ISSN: 2582-4686 SJIF 2021-3.261,SJIF 2022-
2.889, 2024-6.875 Resea chBib IF: 9.948 / 2024
VOLUME-5, ISSUE-11
709
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМА С РУССКОГО НА РОДНОЙ ЯЗЫК
Рузимова Дилноз Куранбоевна
Доцент Частное образовательное учреждение “Университет Янги аср”
dilnozqu anboye [email protected]
Аннотация
Перевод фразеологических единиц с русского языка на родной язык представляет собой
сложный лингвокультурный процесс, требующий не только знания лексико-семантической
структуры выражений, но и глубокого понимания образной системы, национальной
концептосферы и прагматических нюансов, закрепленных в языке-источнике. В статье
анализируются механизмы эквивалентности и неэквивалентности русских фразеологизмов
при межъязыковой трансформации, исследуются способы передачи национально-культурных
компонентов, рассматриваются стратегии адаптации, компенсации и функционально-
семантического замещения. На основе сопоставительного анализа выявлены закономерности,
которые оказывают влияние на точность и выразительность перевода фразеологии, а также
описаны типичные ошибки, возникающие при буквальной интерпретации устойчивых
выражений. Предлагаемое исследование демонстрирует, что успешный перевод
фразеологизмов возможен лишь при учете культурного контекста, актуализации образной
основы и выборе переводческой стратегии, ориентированной на функциональную
эквивалентность.
Ключевые слова: Фразеологизм; межъязыковой перевод; национально-культурная
специфика; эквивалентность; идиоматика; образная основа; функциональное соответствие;
фразеологический фонд.
Abs ac
T ansla ing ph aseological uni s om Russian in o one's na i e language is a complex
linguacul u al p ocess ha equi es no only knowledge o he lexical and seman ic s uc u e o
exp essions bu also a deep unde s anding o he igu a i e sys em, na ional concep ual sphe e, and
p agma ic nuances ensh ined in he sou ce language. This a icle analyzes he mechanisms o
equi alence and non-equi alence o Russian ph aseological uni s du ing in e lingual ans o ma ion,
examines me hods o con eying na ional and cul u al componen s, and conside s s a egies o
adap a ion, compensa ion, and unc ional-seman ic subs i u ion. Based on a compa a i e analysis,
pa e ns ha in luence he accu acy and exp essi eness o ph aseological ansla ion a e iden i ied,
and ypical e o s ha a ise om a li e al in e p e a ion o se exp essions a e desc ibed. This s udy
demons a es ha success ul ansla ion o ph aseological uni s is possible only by conside ing he
cul u al con ex , upda ing he igu a i e basis, and choosing a ansla ion s a egy ocused on
unc ional equi alence.
Keywo ds: Ph aseologism; in e lingual ansla ion; na ional and cul u al speci ici y; equi alence;
idioms; igu a i e basis; unc ional co espondence; ph aseological und.
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология представляет собой одну из наиболее сложных и многослойных областей языка,
поскольку фразеологизмы аккумулируют в себе исторический опыт народа, его
ISSN: 2582-4686 SJIF 2021-3.261,SJIF 2022-
2.889, 2024-6.875 Resea chBib IF: 9.948 / 2024
VOLUME-5, ISSUE-11
710
мировоззренческие установки, культурные ассоциации и специфические способы
интерпретации действительности. Для переводчика фразеологические единицы являются
своеобразным испытанием: буквальный перевод, как правило, приводит к значительным
смысловым искажениями, утрате образности и коммуникативной силы выражения, тогда как
полная замена может нарушить тонкую систему прагматических оттенков, заложенных в
оригинале.
Перевод фразеологизмов особенно усложняется, когда речь идёт о языках, принадлежащих к
разным типологическим и культурным системам. Русская фразеология характеризуется ярко
выраженной образностью, метафоричностью и нередко опирается на культурные реалии,
которые не всегда имеют прямые соответствия в родном языке обучающихся. В условиях
межкультурной коммуникации фразеологизмы приобретают функцию маркеров этнической
идентичности: они закрепляют модели оценки, эмоционального отношения и социального
поведения. Поэтому переводчик должен учитывать не только словесный компонент
выражения, но и культурный фон, имплицитный смысл и прагматическую направленность
фразеологизма.
В современных условиях глобализации и расширения межъязыковых контактов интерес к
переводческому анализу устойчивых выражений значительно возрос. Однако, несмотря на
большое количество исследований, вопросы эквивалентности и передачи культурно
маркированных фразеологических единиц остаются открытыми. Особенно это касается
случаев, когда в родном языке отсутствуют прямые структурно-семантические аналоги.
Настоящая статья направлена на выявление особенностей перевода русских фразеологизмов
на родной язык, определение факторов, влияющих на успешность межъязыковой
трансформации, и анализ стратегий, позволяющих сохранить смысловую и образную
насыщенность оригинала. Цель исследования — установить закономерности межъязыкового
соответствия фразеологических единиц и определить оптимальные методы их передачи.
ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ И МЕТОДОЛОГИЯ
Вопросы перевода фразеологии традиционно занимают значимое место в трудах Виноградова,
Кунина, Комиссарова, Бархударова и др. Классическая отечественная школа рассматривает
фразеологизм как целостную языковую единицу, обладающую устойчивой структурой и
идиоматичностью, что предполагает невозможность буквального перевода. Согласно
концепции Кунина, фразеологизмы имеют национально-культурную природу, и поэтому
перевод должен учитывать их системные и понятийные особенности.
В зарубежных исследованиях (Nida, Bake , Dob o ol’skij, Pii ainen) акцент делается на
функциональной эквивалентности и сохранении когнитивной структуры выражения.
Опираясь на теорию фразеологической концептологии, они рассматривают идиомы как
культурные знаки, отражающие ментальные сценарии и культурные модели поведения. Эта
точка зрения особенно важна для межъязыкового анализа, поскольку перевод требует
реконструкции не только значения, но и образа — того культурно обусловленного концепта,
который лежит в основе выражения.
Большинство современных лингвистов сходятся во мнении, что основной трудностью
является не отсутствие лексических соответствий, а несовпадение образных основ. Например,
русское выражение «сидеть сложа руки» при буквальном переводе утрачивает
ISSN: 2582-4686 SJIF 2021-3.261,SJIF 2022-
2.889, 2024-6.875 Resea chBib IF: 9.948 / 2024
VOLUME-5, ISSUE-11
711
метафорический характер, хотя в родном языке обучающихся нередко существует
аналогичный по смыслу фразеологизм, но с другой образной мотивацией.
Исследователи также отмечают, что культурно специфические фразеологизмы («шутка с
бородой», «дело в шляпе», «кот наплакал») обладают высокой степенью непредсказуемости
для носителей других языков, что требует активного применения стратегии компенсации.
Обзор литературы демонстрирует, что перевод фразеологии всегда является балансом между
сохранением формы и передачей содержания, а успешность трансформации зависит от
способности переводчика выявить образный код оригинального выражения.
Методологической основой данного исследования является сопоставительный анализ русских
фразеологических единиц и их возможных соответствий в родном языке обучающихся.
Материалом исследования послужили 120 устойчивых выражений, отобранных из словарей
Кунина, Телия, Добрoвольского, а также из современных текстов средств массовой
информации и художественной литературы.
Анализ проводился в несколько этапов:
1. Определение семантического ядра фразеологизма, включающего его логическое
значение и прагматическую окраску.
2. Выявление образной основы, лежащей в структуре выражения.
3. Сопоставление русской образной модели с образной системой родного языка.
4. Классификация фразеологизмов по типам эквивалентности:
– полные эквиваленты;
– частичные эквиваленты;
– нулевая эквивалентность.
5. Определение наиболее эффективных переводческих стратегий
— калькирование, функциональная замена, контекстуальное преобразование, экспликация,
компенсация.
Кроме сопоставительного анализа, использовались методы прагматической интерпретации,
компонентного анализа, структурного моделирования и контекстуального исследования.
Особое внимание уделялось изучению типичных ошибок обучающихся при переводе
фразеологии и выявлению причин, приводящих к неверной интерпретации.
РЕЗУЛЬТАТЫ
Результаты исследования показали, что лишь около 18 % русских фразеологизмов имеют
полные эквиваленты в родном языке студентов. Это в основном универсальные идиомы,
отражающие общечеловеческие концепты: «держать язык за зубами», «делить шкуру
неубитого медведя», «лить крокодиловы слёзы». В таких случаях перевод не вызывает
существенных трудностей, поскольку совпадают и образная модель, и прагматическая
направленность выражения.
Частичные эквиваленты составляют около 42 %. Они передают смысл оригинала, но
опираются на иную образную основу. Например, русское выражение «остаться с носом» в
родном языке передается иной метафорой, что требует от переводчика выбора
функционального аналога.
Наибольшую трудность представляет третья группа — фразеологизмы с нулевой
эквивалентностью (40 %). Это выражения, в которых культурная и историческая мотивировка
не имеет прямых аналогов:
ISSN: 2582-4686 SJIF 2021-3.261,SJIF 2022-
2.889, 2024-6.875 Resea chBib IF: 9.948 / 2024
VOLUME-5, ISSUE-11
712
– «шутки в сторону»,
– «дело в шляпе»,
– «семь пятниц на неделе»,
– «пускать пыль в глаза».
Анализ ошибок студентов показал, что наиболее частотными являются:
1. буквальный перевод, приводящий к абсурдным конструкциям;
2. неучет прагматики, из-за чего выражение теряет эмоциональную окраску;
3. перенос образа, не существующего в родном языке, что нарушает коммуникацию;
4. выбор общей лексической замены, ведущий к обеднению стилистики текста.
Использование стратегии компенсации и функциональной эквивалентности позволило
значительно повысить адекватность перевода, поскольку эти методы позволяют передать
смысл и стиль выражения даже при отсутствии прямого аналога.
ОБСУЖДЕНИЕ
Обсуждение результатов исследования позволяет сделать вывод о том, что перевод
фразеологических единиц невозможно сводить к технической операции. Он предполагает
глубокое культурное понимание, способность анализировать образную систему языка-
источника и сопоставлять её с родной языковой картиной мира.
Особое значение имеет выявление образной мотивации, поскольку именно она определяет
внутреннюю структуру фразеологизма. Если переводчик ограничивается передачей
логического значения выражения, то текст утрачивает экспрессию, национальный колорит и
художественную выразительность. Поэтому ключевой задачей является поиск таких средств
родного языка, которые бы воспроизводили функциональный эффект оригинала.
Сопоставление показало, что различия между русской и родной фразеологией часто связаны
с культурными ассоциациями: образ животного, бытового предмета или исторического
персонажа может иметь разную символическую нагрузку в двух языковых культурах.
Следовательно, буквальная передача образа не всегда оправдана, и переводчик должен
прибегать к стратегии адаптации.
Эффективность перевода зависит также от уровня лингвокультурной компетенции
обучающегося: чем глубже он знаком с русской культурой, тем проще ему распознать
скрытый смысл выражения. Поэтому обучение переводу фразеологизмов должно включать
элементы культурологического анализа, сопоставительную семантику и работу с
аутентичными текстами.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод фразеологизмов с русского языка на родной требует не только знания лексики и
грамматики, но и развитой интеркультурной компетенции, что подтверждает сложность и
многогранность данной области. Результаты исследования показали, что успешная передача
фразеологических единиц возможна лишь при учете образной основы, культурных реалий и
прагматического смысла выражения.
Применение функциональной эквивалентности, компенсации, адаптации и контекстуального
преобразования обеспечивает наиболее точную и выразительную трансляцию русской
фразеологии.
ISSN: 2582-4686 SJIF 2021-3.261,SJIF 2022-
2.889, 2024-6.875 Resea chBib IF: 9.948 / 2024
VOLUME-5, ISSUE-11
713
Переводчик должен стремиться к передаче не только смысла, но и стилистической силы
выражения, что делает перевод фразеологизмов важной частью межкультурной
коммуникации и сложным элементом профессиональной переводческой подготовки.
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии. – М.: Наука, 1972. – 312 с.
2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1998. – 942
с.
3. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 2001. – 253 с.
4. Телия В. Н. Русская фразеология. – М.: Школа, 1996. – 284 с.
5. Добровольский Д. О. Фразеология в межкультурной коммуникации. – М.: Языки
славянской культуры, 2010. – 368 с.
6. Bake M. In O he Wo ds: A Cou se on T ansla ion. – London: Rou ledge, 2018. – 316 p.
7. Nida E. Towa d a Science o T ansla ing. – Leiden: B ill, 2003. – 272 p.
8. Pii ainen E. Figu a i e Language ac oss Cul u es. – Be lin: Mou on de G uy e , 2017. – 350
p.