IRASS Jou nal o A s, Humani ies and Social Sciences
h ps://i asspublishe .com/jou nal-de ails/IJAHSS
ISSN (Online) 3049-0170
This is an open access a icle unde he CC BY-NC license 28
JOURNAL
COVER
PAGE
A S udy on Chinese Film Sub i le T ansla ion: Wi h C ouching Tige , Hidden D agon
as an Example
Rui Jiao*
USST(Uni e si y o Shanghai o Science and Technology)
Co esponding Au ho Rui Jiao
USST(Uni e si y o Shanghai o
Science and Technology)
A icle His o y
Recei ed: 14 / 08 / 2025
Accep ed: 12 / 11 / 2025
Published: 22 / 11 /2025
Abs ac : This pape examines he applica ion o p ocess-o ien ed consciousness e sus esul -
o ien ed consciousness and possibili y-o ien ed consciousness e sus ac -o ien ed consciousness
in Chinese ilm sub i le ansla ion, using "C ouching Tige , Hidden D agon" as a case s udy. I
analyzes how hese ou o ms o awa eness unc ion in ansla ion p ac ice and hei e ec on
ansla ion quali y. By es ablishing a heo e ical amewo k and examining conc e e examples,
he s udy highligh s he signi icance o hese concep ual pai s in sub i le ansla ion and sugges s
ele an ansla ion s a egies. The indings indica e ha app op ia e use o p ocess-o ien ed
consciousness and esul -o ien ed consciousness, along wi h possibili y-o ien ed consciousness
and ac -o ien ed consciousness can signi ican ly imp o e he accu acy and luency o sub i les,
he eby enhancing he iewing expe ience and deepening he audience’s comp ehension o he
ilm.
Keywo ds: P ocess-O ien ed Consciousness, Resul -O ien ed Consciousness, Possibili y-
O ien ed Consciousness, Fac -O ien ed Consciousness C ouching Tige , Hidden D agon.
How o Ci e in APA o ma : Jiao, R. (2025). A S udy on Chinese Film Sub i le T ansla ion: wi h C ouching Tige , Hidden D agon as
an Example. IRASS Jou nal o A s, Humani ies and Social Sciences, 2(11), 28-32. h ps://doi.o g/10.5281/zenodo.17677749
In oduc ion
Wi h he accele a ion o globaliza ion, ilm, as an impo an
medium o cul u al communica ion, elies hea ily on he quali y o
i s ansla ion o in luence audience expe ience and he
e ec i eness o c oss-cul u al exchange. The ansla ion o
Chinese ilm sub i les mus no only accu a ely con ey he o iginal
meaning bu also ake in o accoun he linguis ic habi s and cul u al
backg ound o he a ge audience. Using he ilm C ouching
Tige , Hidden D agon as a case s udy, his pape aims o explo e
he oles o p ocess-o ien ed consciousness and esul -o ien ed
consciousness as well as possibili y-o ien ed consciousness and
ac -o ien ed consciousness in Chinese ilm sub i le ansla ion. I
analyzes he applica ion o hese ou ypes o consciousness in
ansla ion p ac ice and hei impac on ansla ion quali y.
In c oss-cul u al communica ion and ansla ion s udies, he
cul u al con ex and ways o hinking p o oundly in luence he
choice o ansla ion s a egies. By analyzing he Chinese and
English sub i les o C ouching Tige , Hidden D agon wi hin he
heo y o p ocess-o ien ed consciousness e sus esul -o ien ed
consciousness and possibili y-o ien ed consciousness e sus ac -
o ien ed consciousness, his pape examines he di e ences in
exp ession be ween Chinese and English and in es iga es how
hese di e ences a ec he selec ion o ansla ion s a egies.
Possibili y-O ien ed and Fac -O ien ed Consciousness
Acco ding o he ansla ion heo y o possibili y-o ien ed
consciousness and ac -o ien ed consciousness p oposed by Wang
Jianguo in An Analysis o T ansla ion P ac ice om a Chinese-
English Compa a i e Pe spec i e, he e a e also di e ences in how
Chinese and English exp ess he possibili y and ac . Chinese ends
o use lexible exp essions such as "可能" (may), "会" (will), o "
可以" (can) o con ey unce ain y o openness, a oiding absolu e
asse ions. In con as , English o en p io i izes ac ual p ecision
and conc e e desc ip ion.
De ini ions o Possibili y-O ien ed and Fac -O ien ed
Consciousness
Possibili y-O ien ed Consciousness: Re e s o he
speake ’s endency o use ague o unce ain
exp essions, lea ing oom o in e p e a ion and a oiding
de ini i e judgmen s.
Fac -O ien ed Consciousness: Re e s o he speake ’s
endency o use clea and speci ic language o s a e ac s
di ec ly, wi hou ambigui y.
The Mani es a ion o Possibili y and Fac in T ansla ion
In English- o-Chinese ansla ion, Chinese ansla o s
o en con e ac ual exp essions om English in o possibili y-
o ien ed exp essions, employing lexible wo ding o e lec he
possibili y-o ien ed consciousness o Chinese. Con e sely, in
Chinese- o-English ansla ion, English ansla o s end o
ans o m possibili y-o ien ed Chinese exp essions in o ac ual
s a emen s, using p ecise language o align wi h ac -o ien ed
consciousness o English.
The applica ion o possibili y-o ien ed consciousness and
ac -o ien ed consciousness is pa icula ly impo an in ilm
sub i le ansla ion. Sub i le ansla ion mus no only accu a ely
con ey he o iginal meaning bu also conside he linguis ic habi s
and cul u al backg ound o he a ge audience. These concep s
help ansla o s na iga e complex linguis ic and cul u al
di e ences by lexibly selec ing he mos app op ia e exp essions.
P ocess-O ien ed and Resul -O ien ed Consciousness
Acco ding o he ansla ion heo y o “p ocess-o ien ed
consciousness” and “ esul -o ien ed consciousness” p oposed by
Wang Jianguo in An Analysis o T ansla ion P ac ice om a
Chinese-English Compa a i e Pe spec i e, he e a e signi ican
IRASS Jou nal o A s, Humani ies and Social Sciences Vol-2, Iss-11 (No embe -2025): 28-32
Vol-2, Iss-11 (No embe -2025)
29
di e ences in how Chinese and English exp ess e en s. Chinese
ends o be “p ocess-o ien ed,” meaning ha when desc ibing an
e en , i ocuses mo e on he p ocess, while English ends o be
“ esul -o ien ed,” emphasizing he esul o he e en . This
dis inc ion mani es s in ansla ion such ha Chinese ansla ions
o en elabo a e on he p ocess, whe eas English ansla ions a e
mo e inclined o s a e he esul di ec ly.
De ini ions o P ocess-O ien ed and Resul -O ien ed
Consciousness
P ocess-O ien ed Consciousness: Re e s o he
speake ’s ocus on he p ocedu e o an e en when
pe cei ing i . In exp ession, he p ocess may be
desc ibed in de ail, and e en when he esul is
e en ually exp essed, he p ocess is o en s a ed i s .
Resul -O ien ed Consciousness: Re e s o he speake ’s
ocus on he esul o an e en when pe cei ing i . In
exp ession, he p ocess may be omi ed, and he esul is
con eyed di ec ly.
The Mani es a ion o P ocess and Resul in T ansla ion
In English-Chinese ansla ion, Chinese ansla o s o en
ans o m esul -o ien ed English sen ences in o p ocess-o ien ed
ones, p o iding a de ailed desc ip ion o he e en ’s p og ession.
Con e sely, in Chinese-English ansla ion, English ansla o s
end o comp ess p ocess-o ien ed Chinese sen ences in o esul -
o ien ed ones, exp essing he esul o he e en di ec ly.
P ocess-o ien ed consciousness and esul -o ien ed
consciousness ensu e ha he inal ansla ion mee s he audience’s
expec a ions and enhances he iewing expe ience.
In ilm sub i le ansla ion, he applica ion o p ocess-o ien ed
consciousness and esul -o ien ed consciousness is c ucial. These
concep s help ensu e ha he sub i le ansla ion ul ima ely ul ills
he audience’s expec a ions and imp o es hei iewing expe ience.
Analysis o he Sub i les in C ouching Tige , Hidden D agon
Th ough an analysis o he Chinese and English sub i les in
he ilm C ouching Tige , Hidden D agon, he di e ences be ween
Chinese and English become e iden in e ms o p ocess-o ien ed
consciousness and esul -o ien ed consciousness, possibili y-
o ien ed consciousness and ac -o ien ed consciousness.
The Possibili y-O ien ed and Fac -O ien ed Consciousness in
he Sub i les
In C ouching Tige , Hidden D agon, he Chinese sub i les
o en employ ague and unce ain exp essions, while he English
sub i les end o use clea and speci ic language. The analysis is
based on Wang Jianguo’s ansla ion heo y o possibili y-o ien ed
consciousness and ac -o ien ed consciousness om An Analysis o
T ansla ion P ac ice om a Chinese-English Compa a i e
Pe spec i e:
The ollowing analysis applies Wang Jianguo’s ansla ion
heo y o speci ic sub i le examples om C ouching Tige , Hidden
D agon, highligh ing how he possibili y-o ien ed and ac -o ien ed
consciousness shape ansla ion s a egies be ween Chinese and
English.
Example 1
Chinese:“蔡九,你这臭当差的你不给我活路,我也
不让你活。”
English: “Tha 's wha you hink, old wi ch! I you
su ende now, you'll su e less. Bu i you esis , I won'
s op un il you' e dead.”
Analysis: The Chinese exp ession “不给我活路” is
inhe en ly ambiguous, lea ing oom o in e p e a ion and
emphasizing a sense o po en ial h ea a he han an explici
esul . This aligns wi h he Chinese endency o use possibili y-
o ien ed language, which a oids absolu e s a emen s and allows o
con ex ual lexibili y.
The English ansla ion, howe e , con e s his ambigui y
in o a ac ual and condi ional s a emen . By speci ying he
consequences o su ende (“you’ll su e less”) and esis ance (“I
won’ s op un il you’ e dead”), he sub i le adhe es o he English
p e e ence o cla i y and ac ual p ecision. This shi e lec s he
ansla o ’s awa eness o he a ge audience’s expec a ion o
di ec ness and explici in o ma ion.
Such di e ences highligh he impo ance o adap ing
ansla ional s a egies o accommoda e linguis ic and cul u al
no ms. The ansla o ’s applica ion o possibili y-o ien ed
consciousness o ac -o ien ed consciousness ensu es ha he
sub i les no only con ey he o iginal meaning bu also esona e
na u ally wi h he a ge audience.
Ⅰ. English- o-Chinese T ansla ion: Dominance o Fac -
O ien ed Consciousness, Supplemen ed by Possibili y-O ien ed
Consciousness
Example 2
English: “I'll ne e li e as a hie ! I owe you no hing.”
Chinese:“我不会跟你去做江洋大盗!对你,我已仁
至义尽了。”
Analysis: The English line “ hie ”, “owe you no hing” is
di ec and ac ual ( ac -o ien ed consciousness). The Chinese
ansla ion e ains he ac ual meaning by li e ally ansla ing
" hie " in o“江洋大盗”(a no o ious bandi ). The Chinese“仁至义
尽”(ha e done e e y hing I could mo ally do) in oduces a laye o
subjec i e e alua ion and emo ional ambigui y (possibili y-
o ien ed consciousness), so ening he blun ness o he o iginal
while aligning wi h Chinese exp essi e habi s ha imply a he
han explici ly s a e.
Example 3
English: “I 's he Giang Hu igh e li es yle... kill o be
killed. Exci ing, isn’ i ?”
Chinese:“这就是江湖,恩恩怨怨、你死我活,很吓人
,也很刺激是吧?”
Analysis: The English ph ase “kill o be killed” is
ansla ed li e ally as“你死我活” ( ac -o ien ed consciousness).
Howe e , he Chinese e sion expands addi ional ague e ms
like“恩恩怨怨”(complex g udges and a o s) and“很吓人” ( e y
igh ening), enhancing emo ional esonance and con ex ual
ichness (possibili y-o ien ed consciousness) and adap ing o he
Chinese audiences’ p e e ence o e oca i e and mo ally nuanced
language.
Ⅱ. Chinese- o-English T ansla ion: S eng hening Fac and
Weakening Ambigui y
IRASS Jou nal o A s, Humani ies and Social Sciences Vol-2, Iss-11 (No embe -2025): 28-32
Vol-2, Iss-11 (No embe -2025)
30
Example 4
Chinese:“这把剑有四百年的来历。”
English: “I ’s 400 yea s old.”
Analysis: The Chinese ph ase “四百年的来历” implies
his o ical dep h and cul u al signi icance (possibili y-o ien ed
consciousness). The English ansla es in o a ac ual s a emen
(“400 yea s old”), s ipping away he associa i e nuances o
p io i ize cla i y and conciseness ( ac -o ien ed consciousness),
which aligns wi h English p e e ences o di ec ness.
Example 5
Chinese:“青冥剑!把它送给贝勒爷?”
English: “The G een Des iny swo d? You’ e gi ing i o
Si Te?”
Analysis: “青冥剑” is ansla ed li e ally as “G een Des iny
swo d” ( ac -o ien ed consciousness), p ese ing he cul u al
image. “贝勒爷” (a Qing dynas y i le) is ende ed as “Si Te,”
combining he phone ic ansla ion “Te” wi h a gene alized i le
“Si ”. This app oach balances cul u al speci ici y wi h accessibili y
o English iewe s, e lec ing ac -o ien ed consciousness while
simpli ying cul u ally complex e ms.
Ⅲ. Addi ional Examples Highligh ing Consciousness Shi s
Example 6: English- o-Chinese (Fac -O ien ed Consciousness →
Possibili y-O ien ed Consciousness)
English: “W i e s wouldn’ sell many books i hey old
how i eally is.”
Chinese:“写书的不那么写,书就没法子卖了。”
Analysis: The English ph ase “how i eally is” is ac ual
( ac -o ien ed consciousness). The Chinese ansla ion gene alizes
o “不那么写” (no w i ing in ha way), omi ing speci ic de ails. “
没法子卖了” (canno be sold) uses ague wo dings (possibili y-
o ien ed consciousness) o imply “poo sales,” aligning wi h
Chinese indi ec ness.
Example 7: Chinese- o-English (Conc e izing Vague Exp essions)
Chinese:“说多了你也不懂。”
English: “You’ e oo young o unde s and.”
Analysis: The Chinese line euphemis ically sugges s he
he oine’s inabili y o comp ehend (possibili y-o ien ed
consciousness). The English sub i le “ oo young o
unde s and”speci ies he eason as you h ul ( ac -o ien ed
consciousness), making he s a emen mo e explici and cul u ally
app op ia e o English audiences.
Example 8: English- o-Chinese (Fuzzy Handling o Cul u al
Image y)
English: “Giang Hu unde wo ld”
Chinese:“江湖”
Analysis: The e m “Giang Hu”, he phone ic ansla ion
o “江湖”, is explained in English as “unde wo ld” o p o ide
con ex . Howe e , he Chinese ansla ion simply uses“江湖”, a
cul u ally loaded e m ha inhe en ly encompasses no ions o
ma ial socie y, mo al complexi y, and human d ama (possibili y-
o ien ed consciousness). No addi ional explana ion is needed o
Chinese iewe s, demons a ing how ac -o ien ed consciousness
in English equi es ampli ica ion o cla i y, while Chinese elies
on cul u al implici ness.
Summa y
Tendency in Sub i le T ansla ion: Mainly ac -o ien ed
consciousness, ensu ing e iciency and accu acy o in o ma ion
ans e (e.g., ime and space cons ain s).
Flexible Supplemen o Possibili y-O ien ed
Consciousness: In scenes o emo ional ende ing and cul u al
associa ion, by adding ague ocabula y such as“恩恩怨怨” “仁至
义尽”o adjus ing one, balance Chinese exp ession habi s.
Handling Cul u al Di e ences: Fo p ope nouns such as“
江湖”o “青冥剑”, use li e al ansla ion o ansli e a ion,
combined wi h English ac ual exp ession o educe ambigui y.
English o Chinese T ansla ion: While con eying ac s,
o en use ague ocabula y (e.g., “恩怨” “江湖” o supplemen
emo ional exp ession(e.g., “仁至义尽”) o enhance con ex
ende ing and i Chinese implici ness.
Chinese o English T ansla ion: Need o con e ague
Chinese exp essions (e.g.,“说多了” “母的”) in o clea ac s (e.g.,
“ oo young” “ emale”), and simpli y cul u al me apho s o ensu e
clea unde s anding o English audiences.
Cul u e-Speci ic I ems: Use ansli e a ion (e.g., “Giang
Hu” → “江湖”) o li e al ansla ion plus anno a ion (e.g., “青冥剑
” → “G een Des iny swo d”) o balance cul u al e en ion and
eadabili y.
These cases e lec he dynamic balance be ween
possibili y-o ien ed consciousness and ac -o ien ed consciousness
in ansla ion, equi ing bo h espec o o iginal in o ma ion and
lexible adap a ion o a ge language exp ession habi s. This aligns
wi h P o esso Wang Jianguo's heo e ical amewo k ha
“Chinese ends o be implici and ese ed, while English
p io i izes being explici and di ec .” and also e lec s he p ac ical
need o lexible adjus men based on con ex in ac ual ansla ion.
The P ocess-O ien ed and Resul -O ien ed Consciousness in
he Sub i les
In he ilm C ouching Tige , Hidden D agon, he Chinese
sub i les o en elabo a e on he p ocess o e en s, while he English
sub i les end o ocus mo e di ec ly on he esul . Based on Wang
Jianguo’s heo y o p ocess-o ien ed consciousness and esul -
o ien ed consciousness om A Compa a i e Analysis o
T ansla ion P ac ice Be ween Chinese and English, and h ough a
compa a i e analysis o he sub i les in C ouching Tige , Hidden
D agon, he ollowing conclusions can be d awn:
I. Chinese Emphasizes P ocess, English Emphasizes Resul
Example 9
English: “You' e al eady a hie .” (Resul -o ien ed
Consciousness, di ec ly de ining he iden i y)
Chinese:“你已经是人人捉拿的江洋大盗了!” (Add
he social dynamic o “人人捉拿” o emphasize he
p ocess logic)
Analysis: The Chinese e sion includes addi ional
in o ma ion “人人捉拿” o desc ibe he consequences o he
e en 's de elopmen , aligning wi h he p ocess-o ien ed
consciousness o Chinese.
IRASS Jou nal o A s, Humani ies and Social Sciences Vol-2, Iss-11 (No embe -2025): 28-32
Vol-2, Iss-11 (No embe -2025)
31
II. Chinese Expands he P ocess, English Comp esses I in o a
Resul
Example 10
English: “Tha was jus o un. How can I lea e?”
(Resul -o ien ed consciousness, using " o un" o
summa ize he mo i a ion)
Chinese:“我只是想玩玩儿我干嘛走,我走哪儿去?
” (Rein o ces he psychological p ocess h ough he
epe i ion o “我走哪儿去”)
Analysis: The Chinese e sion elabo a es on psychological
ac i i y h ough he o ical ques ions and modal pa icles (e.g., “嘛”
,“去”), while he English e sion exp esses he esul concisely.
III. Chinese Implies he Resul , English Explici ly S a es I
Example 11
English: “I ’s ime o me o lea e i behind.” (Clea ly
s a es he esul : “lea e”)
Chinese:“该是离开这些恩怨的时候了” (Uses“恩怨
”(g udge o esen men ) o imply he e en ’s backg ound,
making he p ocess mo e complex)
Analysis: The Chinese e sion equi es con ex ual
unde s anding o g asp he speci ic meaning o “离开”,while he
English e sion di ec ly s a es he esul .
Example 12
English: “They’ll se le his a midnigh on Yellow Hill.”
(Resul -o ien ed consciousness, di ec ly s a ing he
esolu ion)
Chinese: “今晚酉时黄土岗上,一决生死!” (Uses he
ou -cha ac e idiom “一决生死” o in ensi y he con lic
p ocess)
Analysis: The Chinese e sion employs a ou -cha ac e
idiom“一决生死” o d ama ize he p ocess, while he English
e sion s a es he esul concisely.
IV. Some T ansla ions May De ia e om he Theo y Due o
Cul u al Di e ences o Con ex ual Needs
Example 13
English: “I’ e ead all abou people like you. Roaming
wild, bea ing up anyone who ge s in you way!” (Resul -
o ien ed consciousness, di ec ly desc ibing he beha io )
Chinese: “可我看书上说的都是挺有意思的,到处都
能去,遇上不服气的就打。” (Expands he condi ional
p ocess wi h “遇上不服气的”)
Analysis: While he English e sion ocuses on he esul ,
he Chinese e sion u he elabo a es on he p ocess by adding
condi ions (“遇上不服气的”(someone who emains
uncon inced)), which is consis en wi h Chinese cha ac e is ics.
Example 14
English: “Shu up!”
Chinese: “你给我闭嘴!”
Analysis: The English e sion is a di ec command, goal-
o ien ed and ocused on he esul . The Chinese e sion adds “你给
我”(I equi es you) o emphasize he di ec ion o he ac ion,
e lec ing he p ocess-o ien ed consciousness o Chinese and
enhancing emo ional in ensi y.
Summa y
P ocess-O ien ed Consciousness (Chinese): Enhances he
dynamics o e en de elopmen and con ex ual ende ing by
adding ac ion de ails (e.g., “跟你去做”, “恩恩怨怨”) and cul u al
image y (e.g., “江湖” “青冥剑”).
Resul -O ien ed Consciousness (English): Focuses on
concise s a emen s (e.g., “400 yea s old” “ oo young”) and di ec
ansla ions o cul u al symbols (e.g., “Giang Hu”), p io i izing
co e in o ma ion and downplaying he p ocess.
Dynamic Balance: Chinese ansla ion ends o “expand he
p ocess o suppo he esul ,” while English “comp esses he
p ocess o highligh he esul ” aligning wi h he heo y ha
“Chinese emphasizes p ocess while English emphasizes esul .”
These s a egies p ese e he co e meaning o he o iginal
ex while adap ing o he cul u al con en ions o he a ge
language, demons a ing a lexible balance be ween “p ocess” and
“ esul ” in ansla ion.
The sub i le ansla ion in C ouching Tige , Hidden D agon
gene ally ollows he pa e n o “Chinese emphasizes p ocess while
English emphasizes esul .” Chinese ends o con ey in o ma ion
h ough de ailed elabo a ion, emo ional ende ing, and p ocess
desc ip ion, while English ocuses mo e on di ec ly exp essing he
esul o co e ac ion o e en s. This di e ence e lec s he
linguis ic cha ac e is ics o p ocess-o ien ed consciousness and
esul -o ien ed consciousness, as well as he deepe na a i e logic
and cul u al exp ession di e ences be ween he wo languages.
T ansla ion Me hods and S yle
In he sub i les o C ouching Tige , Hidden D agon,
ansla o s mus lexibly employ a a ie y o ansla ion me hods o
ensu e accu acy and luency. Below a e some commonly used
app oaches:
Li e al T ansla ion and F ee T ansla ion
Li e al ansla ion and ee ansla ion a e wo equen ly
used s a egies. Li e al ansla ion emphasizes ai h ulness o he
sou ce ex , while ee ansla ion p io i izes con eying he o iginal
meaning. In he sub i les o C ouching Tige , Hidden D agon,
ansla o s adap hese s a egies acco ding o speci ic con ex s.
Fo ins ance, li e al ansla ion can be applied o ma ial
a s e minology o p ese e he cul u al dis inc i eness o he
o iginal. In ansla ing emo ionally cha ged dialogue, ee
ansla ion may be used o ensu e he a ge audience g asps he
unde lying emo ional nuances.
Cul u al Anno a ion
Cul u al anno a ion is an e ec i e way o help a ge
audiences unde s and cul u e-speci ic e ms. In he sub i les o
C ouching Tige , Hidden D agon, ansla o s can inco po a e
anno a ions o explain wo ds wi h p o ound cul u al conno a ions.
Fo example, when ansla ing “江湖”, a no e can be added o
cla i y i s meaning wi hin Chinese cul u e. This app oach no only
con eys he o iginal meaning bu also aids he a ge audience in
comp ehending i s cul u al con ex .
IRASS Jou nal o A s, Humani ies and Social Sciences Vol-2, Iss-11 (No embe -2025): 28-32
Vol-2, Iss-11 (No embe -2025)
32
Adap a ion o Linguis ic S yle
Di e en languages possess dis inc exp essi e con en ions
and s yles. In he sub i les o C ouching Tige , Hidden D agon,
ansla o s mus adap he linguis ic s yle acco ding o he no ms o
he a ge language o ensu e luency and na u alness. Du ing
ac ion scenes, a concise and dynamic s yle can be adop ed o
con ey ension and hy hm. Fo emo ional dialogues, a mo e
nuanced and e ined s yle may be employed o exp ess he dep h
and complexi y o eelings.
Conclusion
Th ough he analysis o he English sub i les in he
ilm C ouching Tige , Hidden D agon, dis inc di e ences
be ween Chinese and English can be obse ed in e ms o p ocess-
o ien ed consciousness e sus esul -o ien ed consciousness and
possibili y-o ien ed consciousness e sus ac -o ien ed
consciousness." These di e ences di ec ly in luence he choice o
ansla ion s a egies.
In English- o-Chinese ansla ion, ansla o s should s i e
o con e esul -o ien ed English sen ences in o p ocess-o ien ed
Chinese ones, elabo a ing on he p og ession o e en s o align
wi h he Chinese p e e ence o p ocess-o ien ed consciousness. In
Chinese- o-English ansla ion, ansla o s should comp ess
p ocess-o ien ed Chinese sen ences in o esul -o ien ed English
exp essions, di ec ly s a ing he esul o ma ch he English
p e e ence o " esul -o ien ed consciousness."
Simila ly, in English- o-Chinese ansla ion, ac ual
exp essions in English should o en be ans o med in o possibili y-
o ien ed exp essions in Chinese, using mo e ambiguous o
en a i e wo ding o e lec he possibili y-o ien ed consciousness
o Chinese. In Chinese- o-English ansla ion, possibili y-o ien ed
exp essions in Chinese should be ende ed as ac ual s a emen s in
English, employing clea and de ini e language o con o m o he
ac -o ien ed consciousness o English.
Using C ouching Tige , Hidden D agon as a case s udy,
his pape has explo ed he applica ion o p ocess-o ien ed
consciousness e sus esul -o ien ed consciousness and possibili y-
o ien ed consciousness e sus ac -o ien ed consciousness in
Chinese ilm sub i ling. I has analyzed how hese ou o ien a ions
unc ion in ansla ion p ac ice and hei impac on ansla ion
quali y. By cons uc ing a heo e ical amewo k and examining
speci ic examples, his s udy highligh s he signi icance o hese
o ien a ions in ilm sub i ling and p oposes co esponding
ansla ion s a egies and me hods. The app op ia e applica ion o
hese concep s can enhance he accu acy and luency o sub i les,
imp o e he audience’s iewing expe ience, and acili a e a deepe
unde s anding o he ilm’s unde lying hemes.
In summa y, sub i le ansla ion is no me ely a linguis ic
ans e bu also a cul u al media ion. T ansla o s mus ully
comp ehend he cul u al backg ounds and cogni i e s yles o bo h
sou ce and a ge languages, selec sui able ansla ion me hods,
and p oduce app op ia e and cohe en ansla ions o achie e
e ec i e communica ion in c oss-cul u al exchanges.
Re e ences
1. Wang Jianguo. An Analysis o T ansla ion P ac ice om
a Chinese-English Compa a i e Pe spec i e [M]. China
T ansla ion & Publishing House, 2023: 1-100.
2. Sun Huijun. P ocess-O ien a ion s. Resul -O ien a ion:
An Explo a ion o Chinese-English T ansla ion [J]. The
Wo ld o English, 2021, 40(07): 111-116.
3. Huang Hui. A S udy on he T ansla ion o Cul u al
Images in Fo eign Film Sub i ling [J]. Jou nal o
Nanchang College o Educa ion, 2013, 28(02): 128-129.
4. Yao Lijuan, Ruan Xian eng, Gui Nian. Cul u al Con ex
and T ansla ion o T adi ional Chinese Medicine Tex s
[J]. Jou nal o Yunnan Uni e si y o T adi ional Chinese
Medicine, 2014, 37(01): 83-85.
5. He Jianmin. A Co pus-Based S udy on he T ansla ion o
he Cul u al Wo d "Jianghu" in Wuxia Film Sub i ling
[J]. Jou nal o Sou hwes Jiao ong Uni e si y (Social
Sciences), 2022, 23(03): 19-28.
6. Shi Yunan. An Explo a ion o T ansla ion Me hods o
English and Chinese Animal Idioms om he Pe spec i e
o Cul u al Conno a ion [J]. New Silk Road, 2020, (16):
167-168.