74
КРАТКО О СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И
РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Таекеева А.Т.,
Каракалпакский государственный университет,
Ерназарова Т.К.,
Центр подготовки Олимпийцев и паралимпийцев
DOI: h ps://doi.o g/10.5281/zenodo.17712326
Anno a siya. Ushbu maqolada bi nech a illa dagi azeologik bi likla ni qiyosiy ahlil qilish
bilan shug'ullanadigan qiyosiy azeologiya haqida qisqacha ma'lumo be ilgan. Maqsad ha xil il
gu uhla ga egishli bólgan illa dagi umumiy a o'ziga xos xususiya la ni aniqlash a a si lashdi .
Kali so‘zla : qiyosiy azeologiya, sama ali, qa indoshlik da ajala i, milliy-madaniy o'ziga
xoslik, konsen a siyali shakl, madaniy komponen .
Anno a siya. Bul maqalada bi neshe ille degi azeologik bi likle di salıs ı ıwiy analiz qılıw
menen shuǵıllana uǵın salıs ı ımalı azeologiya haqqında qısqasha maǵlıwma be ilgen. Maqse há
qıyli il opa la ına ki e uǵın ille degi ulıwma hám ay ı mashalıqla dı anıqlaw hám
xa ak e is ikalaw bolıp abıladı.
Tayanısh sózle : salıs ı malı azeologiya, na iyjeli, uwısqanlıq dá ejele i, milliy – mádeniy
ózine ánlik, konsen a siyalı o ma, mádeniy komponen .
Abs ac . This a icle b ie ly in oduces compa a i e ph aseology, which deals wi h he
compa a i e analysis o ph aseological uni s ac oss se e al languages. The aim is o iden i y and
desc ibe common and speci ic ea u es in languages o a ying deg ees o ela ionship.
Keywo ds: compa a i e ph aseology, e ec i ely, deg ees o kinship, na ional and cul u al
speci ici y, concen a ed o m, cul u al componen .
«…из всех творений языкового гения человека фразеология – наиболее
самобытное, сложное и компликативное явление.» (Ройзензон, 1977:116).
Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за
последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета
исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу научного
поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в
языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует и
общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и
фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и
направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится
сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как для
теоретического, так и для прикладного языкознания.
75
В довольно широкой, пестрой и фрагментарной картине конфронтативно-
фразеологических исследований труды, посвященные собственно сопоставлению
немецкой и русской фразеологии, исчисляются единицами и не образуют в своей
совокупности какой-либо цельной системы ни по методике описания, ни по
изучаемому объекту. Так, А.В. Федоров и А.Д. Райхштейн в работах по теории
перевода уделяют внимание вопросу межъязыковой фразеологической
эквивалентности конкретных фразеологических единиц (ФЕ) (Федоров, 1968;
Райхштейн, 1968). Различные типы фразеологической эквивалентности
рассмотрены более конкретно в работах Ф. Траутмана, М. Геш и О. Каде
(Траутман, 1977; Heesch, 1977; Kade, 1976). Все исследователи отмечают характер
конфронтативного анализа ФЕ. Так, например, А.Д. Райхштейн, учитывая
многоаспектность рассматриваемого явления, выявляет его особенности. Они
сводятся в структурном плане к наличию во фразеологизмах вторичности, или
производности, в семантическом плане – идиоматичности, имеющей, кроме того,
национальную специфику. В связи с последней особенностью автор указывает на
аппроксиматичность (приблизительность) сопоставительного анализа ФЕ и его
результатов. Он пишет, что «строгое понятие тождества вообще вряд ли
применимо к сопоставляемым фразеологическим фактам, каждый из которых
занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую
значимость, которая не повторяется в неизменном виде в иноязычной системе для
соотносительного факта» [2, 17].
К настоящему времени одним из наиболее актуальных и активно
развивающихся направлений исследования фразеологии стала сравнительно-
сопоставительная фразеология, занимающаяся сопоставительным анализом
фразеологических составов нескольких языков. Значительный научный интерес
представляют исследования, направленные на выявление общего и частного в
языках разной степени родства. Данное исследование не является исключением. С
целью эффективного выявления и описания общего и специфического
применяется сравнительно-сопоставительный анализ. В процессе такого
исследования в фокусе непрерывно находится национально-культурная
специфика языков, поскольку наравне с лингвистическими факторами
исследуется и культурная сторона изучаемых явлений. Необходимость и
актуальность сопоставительных исследований подчеркивается такими учеными
как Е. Ф. Арсентьева (1989 г., 1993 г.); Г. А. Багаутдинова (2007 г.); З. А.
Биктагирова (2007 г.); Н. Г. Зайцева (2002 г.); Т. В. Захарова (2011 г.); Ю. В.
Николаева (2000 г.); Л. Р. Сакаева (2004 г.); Е. Р. Хутова (2006 г.); Н. И. Якимова
(2007 г.). С одной стороны, утверждается необходимость сопоставления
76
лексических единиц в составе одного языка: «…нельзя правильно описать
значение отдельного слова вне сопоставления его со значениями других слов в
языке…» [4, c. 10]. С другой стороны, необходимо сопоставление материала
нескольких языков.
Фразеология представляет собой уникальный языковой материал,
содержащий в концентрированной форме информацию о видении носителей
языка тех или иных реалий, при этом ФЕ формируются не одномоментно, а с
течением времени, с течением развития языка и истории народа. Исследователи
фразеологии многократно указывали на данный факт. Так, В. Н. Телия определяет
ФЕ как «самый культуроносный компонент языка» [6, c. 19]. М. А. Сарян
отмечает, что «фразеология конденсирует весь сложный комплекс культуры и
психологии народа» [5, с. 32]; Т. А. Новицкая называет ФЕ «одним из самых
ярких проявлений национально-культурной специфики языка» [1, с. 62]. С целью
получить верные данные, необходимо учитывать тот факт, что значение ФЕ
формируется не только лексически, но и грамматически. «…Формирование
целостного фразеологического значения тесно связано не только с семантической
структурой компонентов устойчивых оборотов, но и с их грамматической
природой» [1, с. 75]. Подчеркивается возрастающая значимость исследования
грамматической структуры ФЕ, поскольку «своеобразие ФЕ как особой единицы
языка является уже очевидным, объективное, с учетом специфики формы и
содержания ФЕ описание ее грамматики приобретает особо важное значение» [7,
с. 30].
Таким образом, структурно-грамматический анализ ФЕ английского,
русского и немецкого языков доказывает сходство структурно-грамматической
организации исследуемых ФЕ в английском, русском и немецком языках.
Ключевым различием между ФЕ сопоставляемых языков является способ
выражения синтаксических отношений, что обусловлено различным
грамматическим строем сопоставляемых языков.
В заключении можем говорить, что данное исследование приведенные в
этой статьи не является исключением. Мы обследовали труды выше приведенных
ученых лингвистов, и привели их определение к фразеологии и думаем о
продолжении сопоставление с узбекскими, каракалпакскими языками.
Список использованной литературы
1. Галиева Г. Р. Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка (на
материале русского, немецкого и башкирского языков): дисс. … к. филол. н. Уфа, 2007. 141
с.
2. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
77
3. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977.
4. Самсонова М. В. Глагольные фразеологические единицы со значением пространства в
современном французском языке: дисс. … к. филол. н. М., 2004. 251 с.
5. Сарян М. А. Сопоставительный семантико-лингвокультурный анализ фразеологических
единиц русского и английского языков: дисс. … к. филол. н. Майкоп, 2006. 159 с.
6. Телия В. Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая
сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во
фразеологизмах и в дискурсивых практиках / отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки славянской
культуры, 2004. С. 19-30.
7. Хуснутдинов А. А. Грамматика фразеологической единицы: дисс. … д. филол. н. СПб.,
1996. 237 с.