scieee Science in your language
[en] (orig)

Лексико-семантические особенности и ценностные аспекты фразеологических единиц в русском и французском языках

Author: Дрегля, Олеся
Publisher: Zenodo
DOI: 10.5281/zenodo.17287462
Source: https://zenodo.org/records/17287462/files/dreglea_lexico.pdf
151
2. By am, M., y Za a e G. De iniciones, obje i os y e aluación de obje i os sociocul u-
ales. Es asbu go: Consejo de Eu opa. 1994
3. By am, M. Enseña y e alua la compe encia comunica i a in e cul u al. Cle edon: Ma e ia
Mul ilingüe. 1997
4. Ma co Común Eu opeo de Re e encia pa a las Lenguas
5. h ps://c c.ce an es.es/ENSENANZA/biblio eca_ele/ma co/c c_me .pd
6. Plan Cu icula del Ins i u o Ce an es
7. h ps://c c.ce an es.es/ensenanza/biblio eca_ele/plan_cu icula /indice.h m
8. Compe encias in e cul u ales: ma co concep ual y ope a i o. UNESCO 2017.
h ps://unesdoc.unesco.o g/a k:/48223/p 0000251592
9. Lib o Blanco sob e el Diálogo In e cul u al “Vi i jun os con igual dignidad”. Consejo de
Eu opa. 2008
10. h ps://www.coe.in / /dg4/in e cul u al/sou ce/pub_whi e_pape /whi epape _id_spanish e s
ion.pd
CZU 811.161.1`373.7:811.133.1`373.7
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ЦЕННОСТНЫЕ
АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ
И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
Олеся ДРЕГЛЯ, докторантka,
Бельцкий государственный университет имени Алеку Руссо
olesiad [email protected]
Abs ac : Ph aseological exp essions in Russian and F ench e lec he cul u al alues,
his o y, eligion, and na ional cha ac e is ics o hei espec i e e hnic g oups. Russian ph aseo-
logy is ich in lacuna componen s ela ed o olklo e, ag icul u e, and na u e. I equen ly inclu-
des names o olklo ic, Biblical, and his o ical igu es, as well as e e ences o animals, plan s,
and household i ems. This highligh s he impo ance o adi ions and he ag a ian li es yle in
Russian cul u al socie y.
F ench ph aseology, on he o he hand, o en inco po a es componen s linked o he inancial
and economic sphe e, gas onomy, human physiology, and en e ainmen . I employs e ms om
e e yday li e ha e lec he de eloped cul u e o a secula socie y. Commonly used image y
includes e e ences o Ca holic sain s, his o ical igu es, and place names.Toponyms in bo h
languages exp ess pa io ism and a achmen o one’s homeland. Howe e , he di e ences in he
ypes o lacunae p esen ed emphasize he uniqueness o na ional alues. Fo example, F ench
ph aseology mo e p ominen ly ea u es u ban li e hemes, whe eas Russian ph aseology ocuses
on u al li e and supe s i ions. Thus, he ph aseology o bo h languages se es as a aluable
sou ce o s udying he cul u al and his o ical cha ac e is ics o hei espec i e peoples.
Keywo ds: Ph aseological exp essions, cul u al alues, lacuna componen s, adi ions,
olklo e, oponyms, na ional cha ac e is ics.
Наличие в фразеологии значительного числа уникальных для другого языка ком-
понентов, отражающих определённую область действительности, свидетельствует о
ценностном отношении этноса к данной сфере жизни. Также следует учесть, что
отсутствие в фразеологии лексических компонентов из конкретной идеографической
области указывает на то, что носители этого языка не придают ей особого значения, и
она не является первостепенно важной для этого этноса.
Фразеологические единицы с недостающими звеньями, в которых присутствует
антропонимическая лексика, составляют первую группу таких фразеологизмов.
152
В русской фразеологии антропонимы (имена собственные) представлены следую-
щими подгруппами:
1. Персонажи фольклорных произведений: Баба-Яга - используется для описания
злой, сварливой и безобразной старухи. Кощей Бессмертный - олицетворяет злого, жад-
ного и крайне худого человека. Лиса Патрикеевна - символизирует хитрость, двуличие
и обман. Иванушка-дурачок - характеризует глупость, несообразительность, доверчи-
вость и покорность. Василиса Премудрая - воплощает мудрость, рассудительность и
доброту у женщин.Эллочка-людоедка - указывает на примитивность и бедность речи,
изобилующей вульгаризмами и жаргонизмами. Работать как папа Карло - описывает
напряженный и усердный труд, который не приносит материального благополучия.
2. Библейские персонажи: "Трястись как Каин" - описывает сильный страх, дрожь
от ужаса."Счастлив как Енох" - отражает глубокое, неописуемое счастье и блаженство.
"Фома неверующий" - характеризует человека, которому сложно поверить, скептика.
3. Исторические личности: "Пропасть как Бекович" - означает исчезнуть без следа,
бесследно пропасть. "Как Мамай прошел" - отражает полный хаос, разруху, полное
уничтожение. "Мамаево нашествие" - описывает внезапное и неприятное появление
большого количества людей или чего-либо."Железный Феликс" - характеризует
человека с несгибаемой волей и строгими принципами.
4. Личные имена: "Валять Ваньку" - означает делать глупости, шутить или обманы-
вать."Минькой звали" - описывает исчезновение человека без следа."Мирошка схва-
тил" - отражает внезапную смерть человека."Алеша бесконвойный" - характеризует
невежественного, неразумного человека, дурака.
В русском и французском языках фразеологические единицы (ФЕ) часто содержат
имена собственные, которые отражают культурные ценности соответствующих наро-
дов.
В русском языке ФЕ основаны на фольклоре, Библии, традиционных именах и
историческом прошлом.
Во французском языке:
1. Исторические личности: В ФЕ используются имена исторических деятелей,
например, "cha io de Thespis" ("повозка Феспида") означает "актерская жизнь". "un
beau B ummel" (досл. "красивый Брюммель") в значении "очень красивый и элегантный
мужчина".
2. Католические святые: В ФЕ используются имена католических святых, напри-
мер, "pa sain Alexand e" ("святым Александром") означает "клянусь богом", а "coi e
sain e Ca he ine" ("причесывать святую Катрин") означает "остаться старой девой".
3. Личные имена: В ФЕ используются обычные имена, например, "se ai e appele
A hu " ("заставить себя позвать Артура") означает "получить нагоняй","le bonjou
d’Al ed" (досл. "добрый день Альфреда") в значении "не получить чаевых, на которые
рассчитываешь".
Важно отметить, что лакунарные компоненты французских ФЕ, как и русских,
связаны с универсальными ценностями, такими как история, Библия и традиционные
имена.
Вторая группа фразеологизмов (ФЕ) использует слова или словосочетания, кото-
рые свойственны определенным областям знаний или деятельности. Проще говоря, они
включают в себя термины, характерные для специальных областей. [ЛЭС, 508].
В русском языке фразеологизмы, содержащие названия животных, растений и
предметов быта, отражают жизнь и традиции русского народа.
153
1. Скотоводство: "До зарезу нужен" - обозначает крайнюю необходимость,
настоятельную потребность."Ботало коровье" - используется для описания болтуна,
человека, который много говорит. "Бред сивой кобылы" - описывает глупые и бес-
смысленные мысли или слова.
2. Сельский быт и ремесла:"Дым коромыслом" - отражает сильный шум, беспорядок
или ссору."Бить баклуши" - означает бездельничать, тратить время впустую. "Бес-
струнная балалайка" - характеризует болтливого, пустого человека."Перековать лемех
на свайку" - описывает человека, который меняет трудовую жизнь на безделье. "Ки-
сейная барышня" - отражает изнеженность, неприспособленность к жизни."Лаптем щи
хлебать" - характеризует отсталого, невоспитанного человека. "Откинуть лапти" – озна-
чает умереть. "Андроны едут" - описывает абсолютную чепуху, бессмысленный бред.
3. Флора:"Белены объелся" - описывает человека, который ведет себя ненормаль-
но, потерял рассудок."Сказать на вербе грушу" - означает рассказать неправду, пообе-
щать невозможное."Любить до самой березки" - отражает любовь до самой смерти.
"Разводить бодягу" - означает заниматься пустяками, тянуть время."Обдирать как
липку" - описывает процесс полного обмана, ограбления."Без черемухи" - отражает
любовь без романтики, бесцеремонные отношения.
4. Фауна: "Вяленая вобла" - характеризует апатичного, бездеятельного человека, у
которого нет собственного мнения."Глухая тетеря" - описывает глухого человека,
который ничего не слышит.
5. В русском языке есть фразеологизмы, которые отражают старые поверья и суе-
верия. Вот некоторые примеры:"Бабушка ворожит" - означает, что кому-то очень везет,
все у него получается легко."Как бабушка отшептала" - означает, что проблема исчезла
без следа, как будто ее и не было."Смотреть букой" - описывает человека с угрюмым,
недобрым выражением лица. "Дать карачуна" - означает неожиданно умереть. "Метать
перуны" - означает сильно ругаться, сердиться. "И в помине нет" – означает, что о ком-
то или о чем-то совсем забыли, нет никаких признаков существования. "Легок на по-
мине" - означает, что человек неожиданно появляется в тот момент, когда о нем говорят.
6. Исторические: "всю подноготную" означает "абсолютно все, без утаивания",
связано с древними методами пыток, где под ногти вбивали иглы или гвозди для
получения признания. [РФИЭС, 546]. "Ставить на правеж" означает "допрашивать с
применением силы" и происходит от древнерусского обычая взыскивания долгов, при
котором дебитора ежедневно били по голым ногам до погашения долга. [РФИЭС, 569].
7. Фольклор: Фразы "богатырь на распутье", "богатырский сон" и "конек-горбунок"
в фольклоре отражают выбор, сон и сельскую жизнь в русской культуре. Эти фразы ука-
зывают на важные аспекты ценностей и традиций русского общества, включая сельское
хозяйство, природу, животный мир, а также культурное наследие и народное творчество.
Проблемы в терминологии и во фразеологизмах отражают ценности русского
языка и культурного сообщества, включая сельское хозяйство, природу, историю,
суеверия и народное творчество.
Фразеологические выражения на французском языке с неполными терминологи-
ческими компонентами охватывают различные концептуальные области, включая:
1. Фразеологизмы во французском языке, связанные с экономикой и финансами,
имеют необычные значения, отличные от прямого перевода. Например, "p end e un
acomp e" ("взять задаток") может означать "перекусить, заморить червячка", а "ma que
à l'ac i " ("отмечать в актив") - "считать преимуществом, признавать достоинством,
заслугой". Такие фразы могут быть непосредственно связаны с финансовыми термина-
ми, но иметь совершенно другой смысл в разговорном языке.
154
2. Фразеологические выражения во французском языке, связанные с продуктами
питания, включают нестандартные значения, отличные от прямого перевода. Например,
" ai e du boudin" (буквально "сделать кровяную колбасу") означает "дуться, надуть гу-
бы", а "b oue d'andouille" (буквально "похлебка из субпродуктовой колбасы") перено-
сится как "пустяк, ничего не стоящая вещь". Эти выражения иллюстрируют многогран-
ность и креативность французского языка в использовании метафор и образных срав-
нений.
3. Фразы на французском языке, связанные с напитками, представляют нестан-
дартные значения, которые не всегда прямо соответствуют буквальному переводу.
Например, "ca é colonial" (буквально "колониальный кофе") указывает на "стакан вина
натощак", а "abdominaux K onenbou g" (буквально "брюшной пресс Кроненбург")
используется для описания "пивного живота (мягкого, толстого живота)". Эти выраже-
ния демонстрируют креативное использование языка и его способность создавать
образные ассоциации и метафоры.
4. Фразы на французском языке, связанные с растениями, представляют необыч-
ные значения, которые отличаются от прямого перевода. Например, "ê e aimable com-
me un cha don" (буквально "быть любезным как чертополох") используется для описа-
ния человека, который является ворчуном или нелюбезным. В то время как "a oi un
bel acajou" (буквально "иметь красивое красное дерево") означает быть лысым. Эти
выражения показывают креативное использование языка и его способность создавать
образные ассоциации и метафоры, связанные с растениями.
5. Фразы на французском языке, связанные с животным миром, представляют не-
стандартные значения, которые отличаются от прямого перевода. Например, " i e comme
une baleine" (буквально "смеяться как кит") означает смеяться широко, с разинутым ртом,
или хохотать во всё горло. В то время как "aba e comme les capucins de ca es" (буквально
"повалить как капуцинов из карт") переносится как "разрушить, опрокинуть как кар-
точный домик". Эти выражения демонстрируют креативное использование языка и его
способность создавать образные ассоциации и метафоры, связанные с миром животных.
6. Фразы на французском языке, связанные с медициной и физиологией человека,
представляют необычные значения, которые отличаются от прямого перевода. Напри-
мер, "se cale les amygdales" (буквально "подпереть себе миндалины") переносится как
"плотно поесть. Также, "c e e l'abcès" (буквально "вскрыть абсцесс") переводится как
"искоренить зло" или "оздоровить обстановку". Эти выражения показывают креатив-
ное использование языка и его способность создавать образные ассоциации и мета-
форы в области медицины и физиологии человека.
7. Фразы на французском языке, связанные с развлечениями, включают необыч-
ные значения, которые отличаются от прямого перевода. Например, "bille de billa d"
(буквально "бильярдный шар") используется для описания "лысой головы", а "dé isse
son billa d" (буквально "отвинтить свой бильярд") означает "умереть" или "дать дуба".
Также, "comme l'as de pique" (буквально "как пиковый туз") переносится как "плохо"
или "дурак дураком". Эти выражения иллюстрируют креативное использование языка
для создания образных ассоциаций и метафор, связанных с миром развлечений.
Анализ французских фразеологических выражений указывает на то, что некоторые
из них, подобно русским лакунарным компонентам, связываются с ценностями, такими
как растительный и животный мир. Однако, во французской фразеологии меньше при-
сутствуют лакунарные термины, относящиеся к сельскому хозяйству и устному народ-
ному творчеству, чем в русской. Этот факт может свидетельствовать о более глубоком
ценностном отношении к данным областям в русском лингвокультурном сообществе.
155
Во французской фразеологии множество лакунарных терминов отражает цен-
ности, которые не так широко представлены в русской фразеологии. Эти ценности
включают финансово-экономическую сферу, гастрономию, развлечения, медицину и
физиологию человека. Важно отметить, что эти понятийные сферы более полно пред-
ставлены во французской фразеологии и проявляются через семантический анализ еди-
ниц. Вероятно, это связано с тем, что во французском лингвокультурном сообществе
финансово-экономические, гастрономические и развлекательные аспекты, а также
медицинская тематика, занимают более устойчивое место в системе его ценностей по
сравнению с русским. В то же время, ограниченное упоминание физиологии человека
в русской фразеологии, по сравнению с французской, может быть связано с укоренив-
шимися нравственными ценностями в русском лингвокультурном сообществе.
Третья группа, включающая в себя фразеологизмы с топонимическими компонен-
тами как в русском, так и во французском языках, широко представлена и в том, и в
другом языке. В русском языке примеры фразеологизмов с уникальными топонимами
включают: «во всю Ивановскую» (быстро, сильно; громко, оглушительно), «Белго-
родский кисель» (о ловких и хитрых обманах), «загнать за Можай» (очень далеко),
«вдоль по Питерской» (на виду у всех), «в Ригу хочется» (чувство тошноты, желание
рвоты), «сирота казанская» (притворство несчастья для вызова сочувствия).
Французская фразеология включает уникальные топонимы в таких выражениях,
как "ad oi comme un p ê e no mand" (громоздкий, неуклюжий), "c é in des Alpes"
(абсолютный идиот), "c'es un ami al suisse" (человек, никогда не имевший дела с мо-
рем), "alle à Angoulême" (объедаться), "ê e a a e comme un Au e gna " (очень скупой),
"ê e de la Champagne pouilleuse" (человек, испытывающий финансовые трудности).
Включение топонимов в состав фразеологических единиц обоих языков вполне
естественно, так как оно отражает привязанность к своей стране и чувство патриотизма,
которые являются важными ценностями как для русского, так и для французского
лингвокультурного сообщества.
Анализ фразеологии по критериям, предложенным В.Г. Гаком, включает оценку
функционально-стилевых особенностей фразеологических единиц, в том числе выде-
ление и анализ единиц с низкой культурной коннотацией, таких как обсценизмы и
бранные компоненты. Этот аспект рассматривается в контексте анализа лексико-ком-
понентного состава русской и французской фразеологии с целью выявления лакун в
лексическом составе. Обнаруженные примеры обсценизмов во фразеологии французс-
кого языка являются уникальными и составляют значительную часть исследования, в
то время как в русской фразеологии подобные примеры не были обнаружены в
общедоступных словарях.
Исследование фразеологических единиц показывает, что в их составе при-
сутствуют разнообразные компоненты, такие как имена людей, места, термины и даже
обсценизмы, которые отражают ценности и особенности культурного сообщества. Ре-
зультаты исследования указывают на то, что в фразеологии обоих языков отражаются
универсальные ценности, такие как история, религия, национальная идентичность и
природные явления, а также чувство привязанности к родной земле.
В русской фразеологии обнаруживается более широкое представление лакунар-
ных компонентов, связанных с фольклором и сельским хозяйством, что свидетельст-
вует о глубоком уважении к этим аспектам в русском культурном сообществе. В то
время как во французской фразеологии чаще встречаются компоненты, связанные с
финансовыми, гастрономическими, развлекательными и физиологическими аспекта-

156
ми, что может быть обусловлено различиями в развитии этих сфер деятельности и
национальными нормами поведения.
Библиография:
1. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. (2005) Русская фразеология: историко-
этимологический словарь, АСТ: Люкс.
2. Гак, В.Г. (1966). Беседы о французском слове (и з сравнительной лексикологии
французского и русского языков, Международные отношения.
3. Назарян, А.Г. (1968), Почему так говорят по-французски (происхождение и толкова-
ние идиоматических выражений), Наука.
4. Ярцева В.Н. (1990), Лингвистический энциклопедический словарь, Большая советская
энциклопедия.
5. Dic ionnai e des locu ions anaises (1981), Lib ai ie La ousse.
6. Pe i R. Le Nou eau (1994) Dic ionnai e alphabé ique e analogique de la langue,
Dic ionnai es Le Robe .
7. Somman , M. (2003), Dic ionnai e des locu ions e des exp essions, POCKET.