JAK SE NEZTRATIT VE ZTRACENÉM RÁJI: ÚSKALÍ PŘEKLADU
MILTONOVA DÍLA VE SLOVANSKÉM KONTEXTU
And ičík, Ma ián— Shmihe , Ta as. T ansla ing Mil on in o he Sla ic Wo ld.
Le oča: Mod ý Pe e , 2023, 127 s.
Tomáš Jaj ne
Jihočeská uni e zi a Českých Budějo icích
jaj ne @ .jcu.cz
h ps://o cid.o g/0000‑0002‑5224‑2197
Kniha překlada ele ap o eso a košické uni e zi y Ma iána And ičíka ajeho uk ajin-
ského kolegy Ta ase Shmihe a zNá odní uni e zi y I ana F anka e L o ě znikla
díky „šťas né náhodě“ (s.7). Oba sdílejí zájem o o bu elkého anglického básníka
17.s ole í aAnd ičíků nedá ný překlad Mil ono ých klíčo ých eposů1 je při edl
kmyšlence zp aco a éma mil ono ského překladu nejen e slo ensko-uk ajinském
kon ex u, ale i ši ším p os o u slo anského s ě a.
Rozsahem se jedná ok a ší monog a ii (127 s an), níž najdeme č yři s udie, po
d ou od obou au o ů. Vp ní kapi ole se And ičík ěnuje ecepci apřekladu Mil o-
no ých děl do slo anských jazyků, e d uhé kapi ole pak pojedná á o las ní překla-
da elské me odě a ýz ách, se k e ými se jako p ní překlada el Mil ono ých eposů
do slo enš iny po ýkal. Ta as Shmihe e ře í kapi ole s o ná á slo enský (Ma ián
And ičík) auk ajinský (I an F anko) překlad d ama ické básně Samson Agonis es. Ve
č é s udii pak ýž au o překládá zajíma ou s udii op oblémech mil ono ského
překladu jazycích ná odů bez „k álo ské“ minulos i (kingless na ions). Zá ě ečná,
pá á kapi ola je ozho o em ázajícího se T.Shmihe a sodpo ídajícím M.And ičíkem
ojeho ces ě kpřekladu s a ší as a é anglické li e a u y (p o . And ičík momen álně
dokončuje překlad s a oanglického Beówul a).
Knížku lze zařadi do ka ego ie „k i ika překladu“, espek i e kompa a i ní
ansla ologie, přes o se— už zhledem kangažo anos i jednoho zau o ů— nejedná
pouze onezúčas něné pojednání. Ma ián And ičík zdů azňuje, že ýznam překladu
ěch o děl zásadně přek ačuje pouhé zpřís upnění díla napsaného cizím jazyce:
slouží u o iž jako p os ředek lumočení „s ě o é li e a u y“ p o mlu čí daného ja-
zyka. Překlada el klíčo ých kanonických děl si musí bý é o odpo ědnos i ědom
(s.32) apřis upo a ke s é p áci e d ojjediné oli in e p e a ač enáře. Překlada el
s a ších děl je kon on o án scelou řadou komplexních ýze , k e é sou isejí nejen
s ozdílnos í jazyků, ale shis o ickou akul u ní zdálenos í s a ých ex ů. Musí šak
zá o eň ýsledný a níma zpozice hypo e ického č enáře, k e ý posuzuje „či el-
nos “ ex u zpohledu současného člo ěka. V é o pe spek i ě je psána p ní kapi ola,
k e á sh nuje ces u adůsažnos mil ono ských překladů ůzných slo anských jazy-
cích. Nepřek apí, že And ičík ěnuje z láš ní pozo nos českým překladům, zejména
1 Mil on, John. S a ený aj. P el. Ma ián And ičík. Le oča: Mod ý Pe e , 2020; Mil on, John.
V á ený aj— Samson bojo ník. P el. Ma ián And ičík. Le oča: Mod ý Pe e , 2022.
OPEN
ACCESS
TOMáš JAJTNER 139
epochálnímu překladu Jose a Jungmanna z oku 1811. Ho oří nejen olegi imizačním
ýznamu oho o překladu p o češ inu, ale iomnožs í uži ých neologismů, k e é se
na zdo y expe imen á o s í někdy ukázaly jako pe spek i ní. Au o zmiňuje ios o
le mladší překlad Jose a Julia Da ida (1911), k e ý se ale ani zdaleka ne ěšil ako é
pozo nos i, mimo jiné k ůli ůzným z láš nos em při olbě slo i syn axi, k ůli
nimž je ob ížně či elný. Od é doby žádný úplný překlad do češ iny ne znikl, což je
jis ě elký překlada elský dluh.
Si uace slo enského překladu je mnohem p eké nější: je o jednak zdů odu ela-
i ní no os i kodi iko ané slo enš iny, ale ip o o, že podobně jako Uk ajinci museli
Slo áci elmi dlouho bojo a za s é jazyko é, kul u ní ipoli ické sebeu čení. Ten o
kon ex olá po ůzných způsobech kompenzace, jejichž úspěšnos je o šem případ
od případu odlišná. Ta as Shmihe elmi o e řeně líčí úskalí iomezení překladů
Mil ona do slo enš iny iuk ajinš iny e snaze yd že napě í mezi maximální ě -
nos í o iginálnímu ýznamu anglič ině amožnos mi obou jazyků. Slo anské jazyky
obecně zápasí se séman ickou hus o ou anglič iny, což nezřídka edlo (aněkdy s ále
ede) kob ížným komp omisům: buď k ýpus kám, nebo naopak kp odlužo ání
ex u e snaze zacho a maximum ýznamu (což případě Z aceného áje znamená
někdy is o ky e šů na íc jako Jungmanno ě překladu, uském překladu A ka-
dije S einbe ga pak iocelé isíce, konk é ně z10565 na neu ěři elných 14000). Jiný
zásadní p oblém y s á á sou islos i s ořením jambu ujazyků sp a idelným pří-
z ukem, případně s adicí ženského zakončení e še jako polš ině.
S udie se ale nezabý á pouze echnickými p oblémy překladu. Připomíná éž
ůzné kon esionální ýklady Mil ono a díla ijeho ob ížnou ecepci ka olických
zemích (os a ně není bez zajíma os i, že Z acený áj byl na indexu zakázaných knih
p o ka olíky až do oku 1900) asamozřejmě éž o ázky spojené sin e p e ací oho o
náboženského eposu e společnos i, níž už je znalos Bible, ale icelé řady běžných
náboženských symbolů elmi omezená. Podobná ob íž nas á á při překladu eposu
smona chickými aluzemi do „demok a ických“ kul u ná odů, jakými jsou p á ě Slo-
áci či Uk ajinci, j.bez „k álo ské“ his o ie ačas o ibez náleži é e minologie s ím
spojené.
Nejen z ěch o dů odů je kniha pozo uhodným p ů odcem po dob od užs í pře-
kladu. Fak , že je psána zpe spek i y ak i ního překlada ele, k e ý umí komplexnos
překlada elských dilema nejen analyzo a , ale sám se snimi při las ní p áci po ýkal,
dá á celé s udii dimenzi, jež přek ačuje žán čis ě „akademické k i iky“ překladu.
Přek apí aké o e řenos , sníž se spoluau o Ta as Shmihe čas o elmi k i icky y-
jadřuje knedos a kům And ičíko a slo enského pře odu. Lze ak ho oři ojakémsi
ojím pohybu celé s udie: in o muje opřeklada elské adici mil ono ského kánonu
e slo anských jazycích, e lek uje p oměňující se ýznamnos Mil ona jako kano-
nického au o a če ně ná oků, k e é o klade na č enáře, překlada ele ain e p e a,
a neposlední řadě je s ědec ím o las ní nesnadné ces ě kpřekladu. Dokládá o
izá ě ečný ozho o , němž se zajíma ě ema izují i ako é o ázky, jako je nedo-
s a ek his o ické slo ní zásoby e slo enš ině, z ah mezi náboženským přes ědče-
ním překlada ele ajeho dispozicí kpřekladu Mil ono ých děl ip oblém ak ualizace
a„mode nizace“ (s.101) při pře odu s a ých děl ( če ně zmiňo aného Beówul a).
Přínos é o malé, ale ýznamo ě hu né knížky idím nejen om, že zajíma ě
kon ex ualizuje ýznam (pře odů) díla Johna Mil ona e slo anském s ě ě, ale
OPEN
ACCESS
140 SVĚT LITERATURY 72
i om, že nabízí k i ickou e lexi las ní překlada elské p áce. Lze-li podle Geo ga
S eine a (1929–2020) ozliši č yři hla ní období dějin překladu2— přičemž p ní (od
Cice a po ydání Ty le o a Eseje opřeklada elských zásadách z oku 1791) lze cha ak e-
izo a „bezp os ředně empi ickým zaměřením“ (immedia e empi ical ocus), němž
se eo ie odí zp axe, za ímco ý oj následujících řech pe iodách cha ak e izuje
pos upující k i ická e lexe překladu zneau o ské pe spek i y—, pak lze And ičí-
ko u aShmihe o u p áci označi za zdařilou kombinaci přís upů z nějšku izni a
překlada elské p axe. Vzniká ím plodné napě í, jehož cen u je nakonec no ý, ži ý
ex překladu, k e ý chce ipřes zdálenos času lumoči šechny pods a né hodno y
oho o oso ého ex u anglické li e a u y 17.s ole í.
Moje zkušenos uči ele s a é li e a u y nímá „z acenos “ Z aceného áje ješ ě
jiné pe spek i ě: je možné se něm snadno z a i , a o nejen anglickém o iginále.
Překlada el si k ex u musí ybudo a elmi in imní z ah, p o ože řeší bezpoče jeho
echnických iin e p e ačních záludnos í. Pomůže-li en o překlad k es i uci kano-
nického ýznamu Mil ono a eposu, dokázal oho p o eso And ičík p o slo enskou
pe spek i u pojmu „s ě o á li e a u a“ íc než dos . Na zá ě si lze jen přá , abychom
se i českém p os ředí už b zy dočkali no ého, poučeného ajazyko ě boha ého pře-
odu, němž se nez a í ani Mi lono o mis o s í, ani současný č enář.
2 S eine , Geo ge. Po Bábelu: O ázky jazyka apřekladu. Přel. Šá ka G auo á. P aha: T iáda,
2010.
OPEN
ACCESS