ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 107, 2025, Č.1, S. 43–55
České apolské modální ý azy—
ýzkum na ma e iálu In e Co pu
Ka olína Skwa ska (P aha)
Elżbie a Kaczma ska-Zglejszewska (Wa szawa)
Ka olína Skwa ska — Elżbie a Kaczma ska-Zglejszewska
CZECH AND POLISH MODAL EXPRESSIONS. ON THE MATERIAL OF INTERCORP
The a icle ocuses on he desc ip ion o he Polish modal exp essions zeba, należy, nie zeba, nie
należy and hei Czech coun e pa s, based on he ma e ial o In e Co p. The mos equen ly used
Czech coun e pa s o hese exp essions we e ound o be: muse , bý řeba, mí . In he second pa
o he a icle, a e-concep ualiza ion was unde aken o należy and zeba and hei mos equen
Czech coun e pa s (muse , bý řeba, mí ). Seman ic asymme y was p esen , bu he same Polish
exp essions we e ound amongs he mos equen e-cycled coun e pa s. The a icle shows he
impo ance o con on a i e esea ch o ansla ion and glo odidac ics.
KEYWORDS
modali y, modal exp essions, ansla ion, glo odidac ics, pa allel co po a
KLÍČOVÁ SLOVA
modali a, modální ý azy, překlad, glo odidak ika, pa alelní ko pusy
DOI
h ps://doi.o g/10.14712/23366591.2025.1.4
1. ÚVOD
Pojem modali y je možné nahlíže zoblas i ling is iky,1 logiky, psychologie či ilozo ie
(s o .Blaszczyk aKa lík, 2017; Polański, 1999). Ve slo anských jazycích je íce zkou-
mána od 50.azejména pak 60.le 20.s ole í, kdy zniklo mnoho p ací s ou o ema-
ikou ( iz např.Ďu o ič, 1956; OSS 1973; Boniecka, 1976; B alczyk, 1978). Velký zájem
omodali u (zejména epis emickou— Danielewiczowa, 2002; Hab ajska, 2005; Auwe a
akol., 2005) zbudil aké na přelomu 20.a21.s ole í ýzkum jazyka médií (s o .Kacz-
ma ska akol., 2011; Dudek-Waligó a, 2017; Pułaczewska, 2005; Zia no, 2002/2003)
as ím spojený jazyk p opagandy (Weiss, 2005). Zá o eň znikaly p áce zaměřené
na modali u odbo ných ex ech (např. ex ech p á nických— Nowak-Michalska,
2012; Mon usiewicz, 2022). Tendence zaměři se na ýzkum modali y byla spojena
is ůs em zájmu o ansla ologii aglo odidak iku, p osazo alo se zde kon as i ní
hledisko (Czapiga, 2006; Puk, 2013; Roszko, 1993). Možnos i zkouma modali u na
1 Vling is ických p acích má en o pojem ůzné ýznamy abý á ůzně klasi iko án (Polań-
ski, 1999; Adamec, 1973; Boniecka, 1976; Ry el, 1982; S oboda, 1973; W óbel, 1991; Pane o-
á akol., 1982; Blaszczyk aKa lík, 2017; Hansen aKa lík, 2005 adalší).
OPEN
ACCESS
44 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 107, 2025, Č.1
obsáhlejších his o ických či současných ex ech se zlepšují s oz ojem ex o ých ko -
pusů (s o .např.Meye , 2005; Auwe a akol., 2005). Také en o článek eaguje na p o-
blémy spojené spřeklady ase s udiem cizích jazyků. Objek em našeho zájmu jsou y-
b ané modální jedno ky ap oblémy jejich překladu. Analyzo ány budou d a polské
ý azy zeba, należy ajejich zápo né p o ějšky, k e é jsou zajíma é zhlediska pol-
sko-českého s o nání. Cílem je s ano i nejčas ější ek i alen y aukáza jejich z ah
i e zpě ném překladu. Vko puso ém ma e iálu pa alelních ko pusů In e Co p e ze
16ud, a o čás i Jád o, jsme našli české ek i alen y polských ý azů zeba, należy;
dané příklady budou kon as i ně analyzo ány. Knej ek en o anějším českým ek i-
alen ům byly následně dohledány příklady polské, ím je možné modální ý azy ana-
lyzo a ješ ě hlouběji. Pokud byla zd ojo ým jazykem polš ina, hledali jsme pouze
polských o iginálech, pokud češ ina, p ohledá aly se české o iginály.
2. MODALITA
Vlas ní e mín modali a pochází zla inského modus, čili „způsob“. Podle Encyklopedie
językoznaws wa ogólnego je modali a ka ego ií, jejíž členy jsou p ediká y yjadřující
z ah mlu čího kobsahu ýpo ědi (dic u) (Polański, 1999, s.371). Obdobný přís up má
G zego czykowa (1995), mlu í o yjádření subjek i ního z ahu mlu čího kpopiso-
aným ak ům, si uaci.2 Podle au o ky je modali a de ino ána jako z ah mlu čího
kobsahu, k e ý je z á něn p ediká o ě-a gumen o ou s uk u ou, mlu čí pojímá
en o obsah jako sku ečný, nesku ečný, možný, žádoucí a d. (G zego czykowa, 1995,
s.138). Poje í modali y může bý ši ší nebo užší.
Do užšího poje í jsou zah nu y p ediká y, k e é yjadřují přes ědčení mlu čího
op a di os i nebo nep a di os i obsahu ýpo ědi. P ediká y, k e é označují jedno -
li é s upně přes ědčenos i mlu čího op a di os i nebo nep a di os i ý oků, se na-
zý ají ase o ické.
Vši ším poje í se do ka ego ie modali y zařazují ip ediká y, k e é označují
emoční z ah mlu čího kobsahu ýpo ědi, např.obá ám se, je mi lí o, bohužel, bojím
se apod. (s o .Kaczma ska akol., 2011).
P o česko-polské s o nání je zásadní p áce Danu y Ry el (1982). Au o ka zde
přejímá Lyonso o dělení modali y na ři ypy: modali u epis emickou,3 deon-
2 Vodbo né li e a uře najdeme aké d ě jiné de inice modali y: 1) Modali a je z ah mlu -
čího ke sku ečnos i. Např.Baue aG epl (1972, s.18–19) popisují modali u jako yjádře-
ní jednoho ze č yř pos ojů mlu čího ke sku ečnos i (kons a ace, o ázka, ozkaz, přání);
2) Modali a je z ah obsahu ýpo ědi ke sku ečnos i. Tím o způsobem modali u de inuje
S oboda (1973).
3 Epis emická modali a předs a uje ůznou mí y jis o y mlu čího opla nos i p opoziční-
ho obsahu ě y nebo její čás i (G epl aŠimík, 2017). Tu o mí u jis o y je možné umís i na
s upnici mezi bodem „je p a da, že…“ abodem „je nep a da, že…“ (Polański, 1999, s.371).
Mlu čí in o muje ad esá a ýpo ědi os ém z ahu kobsahu ě y, k e ý může bý spojen
sminulos í, současnos í či budoucnos í. Hypo ézy se mohou opí a o las ní zkušenos i
mlu čího, jeho přes ědčení nebo ůzné zd oje in o mací.
OPEN
ACCESS
KAROLÍNA SKWARSKA — ELżBIETA KACZMARSKA-ZGLEJSZEWSKA 45
ickou4 aale ickou5 (po . Kaczma ska akol., 2011) apopisuje lexikální, g ama ické
a nějazyko é p os ředky, k e ými je možné yjádři y o ypy modali y. V é o knize
i p acích jiných se šak obje ují pochybnos i, zda je ždy možné ozliši yp mo-
dali y azámě mlu čího. Např.zdánli ě jednoduchá ě a Ma ek musí bý p áci je e
sku ečnos i íceznačná:
1. Přemýšlíme, kde je Ma ek, adocházíme kzá ě u, že Ma ek je zřejmě / p a děpo-
dobně / u či ě p áci, jelikož není doma, ga áži apod. (epis emická modali a).
2. Vdaném čase má Ma ek p aco ní dobu, je edy po inen bý p áci (deon ická
modali a).
3. Ma ek by ch ěl bý na zápase nebo se ženou na do olené, ale bohužel— musí bý
p áci (ale ická modali a).
4. Sohledem kjiným dělením ( iz např.Blaszczyk aKa lík, 2017) může jí aké
o ouhu, např. případě, kdy je Ma ek pohřešo aný amlu čí se upíná k é o po-
slední možnos i (boule ická modali a).6
Překlad ako é ě y do jazyka, k e ý nemá ak mnohoznačný ý az, je dos i p o-
blema ický. Zá o eň nám ukazuje, jak ýznamné jsou kon as i ní ýzkumy mo-
dali y.
3. VÝRAZY TRZEBA, NALEŻY AJEJICH ZÁPORNÉ PROTĚJŠKY
Náš článek se sous ředí na možnos i česko-polského s o nání modálních ý azů ze-
ba, należy, nie zeba, nie należy. Ma e iál pochází zpolsko-českého pa alelního ko -
pusu ámci In e Co pu, e ze 16ud. Vyhledá ání p obíhalo ex ech pů odně pol-
ských p o polské ý azy a ex ech pů odně českých p o české lexémy, a o pouze
ámci čás i Jád o. Me odologicky ycházíme zejména zp ací Elżbie y Kaczma ské
(např.2012, 2019, 2021; Genew-Puhalewa aKaczma ska 2020; Kaczma ska-Zglej-
szewska 2023).
4 Deon ická modali a yjadřuje nu nos apo innos (zřec. deon ,po innos , nu nos ‘). Cha-
ak e is ické jsou p o ni oznamo ací ě y, žádos i, o ázky, nichž mlu čí yjadřuje s o-
ji ůli, ale zá o eň podléhá zá azku, příkazu apod. Ten o yp modali y je ni řně spojen
sbudoucnos í, nemůže bý hodnocen na s upnici p a da— lež. Modali a oho o ypu se
ysky uje zákazech, příkazech, ě ách, k e é jsou obecně přija é jako no my nebo e-
klamních sloganech, předpisech apod. (Lyons, 1989, s.378–434).
5 Ale ická modali a yjadřuje možnos nebo nu nos dané událos i. Ten o e mín má s ůj
pů od řeckém slo ě ale heia ,p a da‘. Ale ická modali a yjadřuje z ah dané ýpo ědi
ke sku ečnos i. Mlu čí je in o má o em, k e ý nehodno í událos jako možnou/nu nou—
o yplý á z nějších okolnos í (Lyons, 1989, s.378–434).
6 Te mín boule ická ychází zřec. búlomai ,ch í , přá si‘. Heslo modali a No ém ency-
klopedickém slo níku češ iny (Blaszczyk aKa lík, 2017) zah nuje ješ ě další ypy modali y,
např.modali a eleologická, dynamická adalší.
OPEN
ACCESS
46 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 107, 2025, Č.1
Analyzo ány jsou ý azy, k e é se ysky ují p ediká u.7 Jak bylo naznačeno
ýše, modální ý azy jsou čas o polysémní. Ry el (1982, s.167) u ádí, že ý azy ze-
ba, należy ije řeba mohou yjadřo a deon ickou modali u— po innos aale ickou
modali u— nu nos . Nie zeba, nie należy anení řeba pak deon ickou modali u—
po olení, ale ickou modali u— možnos .
3.1 TRZEBA8
Podle elkého ýklado ého slo níku polš iny (WSJP) ý az zeba pochází zp aslo-
anského * e baje ь (3.os. pří . času) ,należy, powinno się; jes konieczne, niezbędne‘
od p aslo anského * e ba i (e en uálně * eba i) ,wymagać czegoś, po zebować‘.
Včeském e ymologickém slo níku Jiřího Rejzka (2001) najdeme in o maci, že řeba
může pocháze buď z* e bi i (čis i , říbi ), nebo ychází znedoloženého ie. * e b(h)-
jako a ian a kořene * e p-, zněhož jsou i ge mánských jazycích slo a s ýznamem
po řebo a , smě apod.
Ve s a é polš ině exis o alo mnoho slo os ejném základu (po zebować, po zeba,
po zebka, po zebizna …), něk e á znich se již přes ala uží a . Ty o ý azy mohly
yjadřo a , nu nos , po innos , po řebu (Hansen 1998).9
Vko puso ém ma e iálu kon ex ech spolským zeba ý azně pře ažuje český
ek i alen muse (35 % zp aco aných příkladů).10 K omě něj šak najdeme celou škálu
ý azů nu nos i amožnos i: bý řeba11 (16,5 % zp aco aných příkladů), mí (10,4 %),
bý nu né/nu no, bý nezby né, bý zapo řebí, bý po řeba, nesmě , moci, lze, dá se adalší.
Vpřípadech uži í osobního a u slo esa (např.uslo esa muse ), se neosobní cha-
ak e kons ukcí s zeba zacho á á např.pomocí pasi a (1b), nebo z . šeobecným
podmě em— e spojení s ý azem člo ěk (2b):
(1a) Nie chciano wydawać p zydziałów ludziom, k ó zy się bezp awnie wp owadzili—
u zędników eż zeba było p zekupywać.
(1b) Lidem, k eří se p o ip á ně nas ěho ali, nech ěli dá a dek e y— úředníci se aké
museli podpláce . (G ynbe g, Ví ězs í)
7 To je pods a né např.učeského lexému řeba— nezp aco á ali jsme kon ex y s ím o ý-
azem e ýznamu ,na příklad‘: Ajes li je o iciálně šechno pořádku, ak o mi řekni, kde je
řeba Helga nebo kde je pohřbené její dí ě? (Tučko á, Vyhnání Ge y).
8 S anou naší analýzy nechá áme ho o o ý ý az za, pa alelním ko pusu je 15 příkla-
dů, pře ažuje český ek i alen muse aopisy.
9 P o české řeba G epl aKa lík (1998, s.156–161) popisují ýznam kapi olách onu nos i—
hodno a nezby nos anu nos i— hodno a záhodnos , žádoucnos , náleži os , hodnos .
10 Celko ě jsme analyzo ali 990 příkladů s ý azem zeba ( ýbě z2029 příkladů s ím o ý-
azem po použi í nega i ního il u na ý az nie pozici –1, o iginálem byla polš ina, Jád-
o). Dále u ádíme jen ýsky y yšší než 10 %.
11 Vpří omném čase ys upuje ý az zeba snulo ou ealizací slo esa być. Vminulém
abudoucím čase s ojí a oho o slo esa na ozdíl od češ iny ě šinou za ý azem zeba
(s o .Ry el 1982, s.118).
OPEN
ACCESS
KAROLÍNA SKWARSKA — ELżBIETA KACZMARSKA-ZGLEJSZEWSKA 47
(2a) Pojęcia nie mam jak, najczęściej mamy gości po p zebudzeniu, awkońcu zeba od
czasu do czasu spać.
(2b) Nemám poně í jak. Hos é se obyčejně obje í po p obuzení. Ačlo ěk se u a am přece
musí yspa , ne? (Lem, Sola is)
Mnohdy češ ině nenajdeme ek i alen podobě modálního ý azu, yuži y jsou
p os ředky g ama ické— např.jiný g ama ický a plno ýznamo ého slo esa: im-
pe a i (3b), in ini i (4b) nebo lexikální (5b).
(3a) T zeba być newinnym.
(3b) Buďme ne inní. (Gomb owicz, Fe dydu ke)
(4a) Ale zupełnie nie pojmuję, dlaczego zeba znich obić wściekłą ajemnicę.
(4b) Ale nap os o nechápu, p oč pořád zuři ě d že ěci pod pokličkou. (Chmielewska,
Zajíc py li)
(5a) Wchwili kiedy szumiąca ipowa kująca zmywa ka w eszcie zamilkła izdążyłam
zniechęcią pomyśleć, że e az e wszys kie naczynia zeba wyjąć isensownie po-
chować, wd zwiach na a as pojawili się Paweł zBea ą.
(5b) Ve ch íli, kdy šumící a čící myčka konečně z ichla ajá jsem si s ačila m zu ě po-
mysle , že eď nám nezbude než šechno o nádobí y aha auklidi do k edence,
e d eřích na e asu s anuli Pa el sBeá ou. (Chmielewska, Zajíc py li)
3.2 NIE TRZEBA
Vko puso ém ma e iálu12 byly nejčas ějšími českými ek i alen y ý azy nemuse
(25,6 % zp aco aných příkladů), nebý řeba (20,8 %), nemí (11,2 %), dále nepo řebo a ,
nesmě , nemoci, nelze, neda se, nebý zapo řebí, nebý po řeba, nebý nu no/nu né, nebý
hodné.
Učeských překladů se šemi sledo anými ý azy se někdy yuží á k yjádření
modali y jiných modálních p os ředků, s o .(6b):
(6a) Wcale się nie chwali ym, co umie, idziwić się jej nie zeba.
(6b) Vůbec se nechlubí ím, co umí, anení di u. (Toka czuko á, Jakubo é)
3.3 NALEŻY
Vp ůběhu ý oje z ácejí mnohé ý azy s ůj pů odní lexikální ýznam as á ají se
modálními ( iz Hansen, 1998). Od plno ýznamo ého należeć se ak odděluje modální
należy, něk e ých slo nících je již dokonce zachyceno jako samos a né heslo (WSJP).
Należy si g ama icky zacho á á přechodný cha ak e — ys upuje jen 3.osobě jed-
no ného čísla s ředního odu, má šak a y indika i u času pří omného iminulého
a aké a y podmiňo acího způsobu.
12 Celko ý poče analyzo aných příkladů: 125. Jednalo se o šechny yhledané příklady.
OPEN
ACCESS
48 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 107, 2025, Č.1
Vpa alelním ko pusu jsme hledali a y13 należy anależało. Nejčas ějšími ek i a-
len y bylo bý řeba (29 % příkladů), muse (21,2 %), mí (13,8 %), bý nu no/nu né (10 %),
dále náleže , bý zapo řebí, bý nezby né, bý záhodno, bý náleži é, bý po řeba, dá se,
lze, ch í , po řebo a , bý po inen, bý po innos /po innos í, bý hodné, moci, bý po řeba.
Mezi ek i alen y se 8 případech (1,3 %) ysky lo ičeské slo eso náleže . S ylo ě
je šak en o ý az příznako ý. S o .příklad (7b), kde je s ylo á příznako os dána
ipořádkem slo aodpo ídá au o skému s ylu celé knihy.
(7a) Zadziwienie odczuwać należy,— zekł.
(7b) „Přek apení pociťo a náleží,“ p onesl. (Chmielewska, Všude če ená)
3.4 NIE NALEŻY
U oho o ý azu se e s o ná acím ma e iálu ysky lo elké množs í českých ek i-
alen ů. Nej ek en o anější byly ý azy14 nemí (24,4 %), nesmě (16,2 %), dále nebý
řeba, nelze, nebý dob é, nesluše se, nebý sp á né, nebý adno, nepo řebo a , nenále-
že ,15 nemí cenu, nebý slušné, ne řeba,16 nemoci, nemuse , nebý do oleno, neda se, ne-
ch í , nebý hodné.
Na škále di ek i i y jsou y o ý azy značně ozdílné, s o .nesmě (8b)×nebý
hodné (9b):
(8a) Na wszelki wypadek niech się pośpieszą, ajeśli o jes znów ws ząs mózgu, o nie
należy jej uszać.
(8b) My momen álně nemůžeme děla nic. Kdyby o zase byl o řes mozku, nesmí sní
nikdo hýba . (Chmielewska, Všude če ená)
(9a) Poza ym, ze względów ak ycznych nie należało jej okazywać.
(9b) K omě oho nebylo hodné je z ak ických dů odů dá a naje o. (Miłosz, Rodná
E opa)
Vma e iálu lze nají ipřeklady, kde modali a není zacho ána, překladu není žádný
lexikální ani g ama ický modální p os ředek:
(10a) Szybko us aliliśmy, że ym azem wy uszymy we dwójkę iże nie należy długo
czekać, bo zadanie jes udne ig anica „zama za”.
13 Celko ý poče analyzo aných příkladů: 601. Vyhledá ali jsme z lášť příklady snależy
az lášť snależało, bez zápo né čás ice nie.
14 Celko ý poče příkladů: 86— šechny yhledané příklady sdaným ý azem azápo nou
čás icí.
15 Pouze jeden příklad— ak o nízká ek ence slo a se s ejným základem obou jazycích
s ědčí o om, že český ý az není bezpříznako ý.
16 Vedle ý azu nebý řeba se zde obje uje ine řeba. Ty o d a ý azy nejsou češ ině plně
zaměni elné. Ne řeba je p os ředek s ylo ě příznako ý (má knižní cha ak e ), neuží á se
p o minulý čas či podmiňo ací způsob.
OPEN
ACCESS
KAROLÍNA SKWARSKA — ELżBIETA KACZMARSKA-ZGLEJSZEWSKA 49
(10b) B zy jsme se dohodli, že en ok á y azíme společně aže nebudeme dlouho čeka ,
p o ože úkol je ěžký ah anice „zam zá“. (Milosz, Rodná E opa)
4. REKONCEPTUALIZACE
Překlad ahledání ek i alen ů se může poji se séman ickými posuny. Překlada el nej-
p e in e p e uje ýznam o iginálního ex u, pak se snaží přenés „koncep “ do cílo-
ého jazyka, nakonec se musí en o koncep e balizo a . Každá e apa é o činnos i
předs a uje iziko zhlediska zacho ání ě nos i o iginálu. Možná p o o se říká, že
kopie nikdy nebude zcela ě ná— zap é p o o, že en ýž subjek i ismus při y á-
ření ob azů s ě a, k e ý umožňuje nespoče né a ian y zob azo ání, zá o eň ylu-
čuje iden ičnos in e p e ace; zad uhé p o o, že echniky dos upné ů ci o iginálu
(jazyko é kon ence) nemusí mí ek i alen y cílo ém jazyce (Tabakowska, 1991,
s.60). Jak ukazují zkušenos i zp áce sko pusem In e Co p anás ojem T eq (Kacz-
ma ska, 2012, 2021; Kaczma ska-Zglejszewska, 2023), op o i adičním slo níkům je
možné au oma icky ygene o a celý seznam ek i alen ů zá o eň spříklady (znichž
je čas o možné ekons uo a kon ex ). To šak nic nemění na ak u, že ýsledné oz-
hodnu í činí překlada el— člo ěk. A ak může p ocesu překladu dojí k ekoncep-
ualizaci (Lewandowska-Tomaszczyk, 2010a, s.9–31; 2010b)— jak bylo řečeno ýše,
při překladu ýpo ědi o iž dochází kopako anému y áření daných pojmů. Děje se
o např. příkladu Lewandowské-Tomaszczyk (2010b):
(11a) I’d like Tom o come ea lie .
Polš ina neumožňuje, aby se překladu daný komplemen ealizo al in ini i em; y-
žaduje uži í edlejší ě y a ím i yjádření g ama ického času, idu, čísla a odu. Na-
íc mlu čí polš iny musí „u či “, zda Tom jde, nebo jede. Výsledkem je, že lze u és
řadu po enciálních ek i alen ních ě , znichž každá bude o li něna ekoncep uali-
zací (s o .Kaczma ska, 2019, s.22–25):
(11b) Chciałabym / chciałbym, żeby Tomek p zyjechał / p zyszedł wcześniej.
Pods a a ekoncep ualizace je spojená se séman ickou asyme ií, k e ou Lewan-
dowska-Tomaszyk p ezen uje jedné ze s ých p ací:
OBRÁZEK 1.Příklad séman ické asyme ie— displacemen o senses (Lewandowska-Tomaszczyk, 1996)
pol. iśĆ / chodziĆ ang. go ( o school)
walk
ang. o go pol. {?}
pol. jechaĆ / jeździĆ ang. go (by bus)
d i e (a ca )
ide (a bike, ho se…)
OPEN
ACCESS
50 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 107, 2025, Č.1
Cykly ekoncep ualizace lze zkouma aké p ocesu překladu mezi d ěma blízkými
jazyky, jako je polš ina ačeš ina (Kaczma ska, 2019). Demons o a o můžeme na
českém slo esu ouži . Ačkoli p o odilé mlu čí je slo eso ouži pods a ě mono-
sémní, p o polského ad esá a je o spojení ří polských slo es: p agnąć, ęsknić, ma zyć.
Výbě jednoho znich předs a uje zjedné s any konk e izaci, zd uhé ýznamné
zjednodušení obsahu komuniká u, můžeme u mlu i o ekoncep ualizaci „ochuzu-
jící“ (Kaczma ska, 2019, s.24–25). Izde dochází kséman ické asyme ii:
ouži
p agnąć
ch í
ouži
přá
po řebo a
p ahnou
dych i
ęsknić
s ýska
ouži
pos áda
chybě
eskni
scháze
ma zyć
sní
ouži
přá
zdá se
ch í
ěši se
TABULKA 1.Příklad séman ické asyme ie: české slo eso ouži ajeho ek i alen y (na základě da zko -
pusu In e Co p, Kaczma ska, 2019, s.25)
Rekoncep ualizace ede ke zjednodušení, může ssebou nés éž zúžení nebo ozší-
ření ýznamu. Těžko si lze předs a i si uaci, kdy by při překladu do jiného jazyka
nedošlo k ekoncep ualizačnímu cyklu (Kaczma ska 2019, s.24–25). Pla í o ipři pře-
kládání ex ů smodálními ý azy, konk é ně należy / należało i zeba.
4.1 NALEŻY
Jak bylo ukázáno čás i 3.3, na základě analýzy příkladů snależy, należało jsme s ano-
ili nej ek en o anější české ek i alen y oho o ý azu: bý řeba, muse , mí ( mo-
dálním ýznamu). Je zřejmé, že o nejsou úplná synonyma, použí áme je ůzných
kon ex ech, mohou pocháze z ůzných egis ů a— co je nejdůleži ější— bý ají
polysémní. P o y o jedno ky byly yhledány polské ek i alen y. Ukázalo se, že e
ě šině případů došlo k ýznamo é asyme ii a ekoncep ualizaci: od po innos i
knu nos i (ačkoli změna je méně ý azná než případě slo esa ouži ). Je šak řeba
OPEN
ACCESS
KAROLÍNA SKWARSKA — ELżBIETA KACZMARSKA-ZGLEJSZEWSKA 51
kons a o a , že případě šech ří českých jedno ek se mezi ek i alen y obje ily ý-
chozí ý azy: należy / należało.17 Ubý řeba amuse byly analyzo ány šechny pří-
klady bez zápo né čás ice.18 Umí jsme p o elký poče příkladů anesnadnos odlišení
modálního ýznamu pouze o ěřili, že se polský ý az mezi ek i alen y ysky uje.
polš ina češ ina polš ina
należy / należało
bý řeba
zeba
należy / należało
być po zebny
muse
musieć
zeba
powinien
mí
mieć
należy / należało
powinien
TABULKA 2.Ek i alen y ý azu należy/należało (na základě da zko pusu In e Co p)
4.2 TRZEBA
Jak bylo řečeno ýše čás i 3.1, nej ek en o anějšími ek i alen y polského ý azu
zeba jsou ko puso ém ma e iálu ý azy muse , bý řeba, mí . Analýza příkladů,
kde byla ýchozím jazykem češ ina, ukázala, že zeba je čas ým ek i alen em ěch o
jedno ek— umuse d uhým nejčas ějším, ubý řeba p ním. Umodálního mí je ý-
az zeba uží án čas ěji než należy.
polš ina češ ina polš ina
zeba
muse
musieć
zeba
powinien
bý řeba
zeba
należy / należało
być po zebny
mí
mieć
należy / należało
powinien
TABULKA 3.Ek i alen y ý azu zeba (na základě da zko pusu In e Co p)
17 Należy / należało je zá o eň pá ý nej ek en o anější ek i alen slo esa muse .
18 Bý řeba— 248 příkladů, muse — 495 příkladů. Ten o ma e iál by yuži ip o čás 4.2.
OPEN
ACCESS