scieee Science in your language
[cs] (orig)

Použití středníku ve španělštině a v češtině a jeho frekvence v originálních a překladových textech

Author: Fialová, Irena,Šlechta, Petr
Publisher: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta,Praha
Year: 2025
DOI: 10.14712/23366591.2025.2.5
Source: https://dspace.cuni.cz/bitstream/20.500.11956/199902/1/Irena_Fialova_-_Petr_Slechta_189-206.pdf
ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 107, 2025, Č.2, S. 189–206
Použi í s ředníku e španělš ině a češ ině
ajeho ek ence o iginálních
apřeklado ých ex ech
I ena Fialo á— Pe Šlech a (Os a a)
THE USE OF THE SEMICOLON IN SPANISH AND CZECH
AND ITS FREQUENCY IN ORIGINAL AND TRANSLATED TEXTS
The a icle discusses he use o he semicolon in Czech and Spanish. Fi s ly, specialised li e a u e on
he use o he semicolon was e iewed o bo h languages; in Czech sou ces his punc ua ion ma k
is co e ed o alesse ex en han in Spanish; each language has i s special usage.
The analysis p ope ocuses on ep esen a ion o he semicolon in Czech and Spanish co po a;
we obse ed a) equency o use in gene al co po a, b) equency in ansla ed s. non- ansla ed
ex s ( om Spanish o Czech). Subsequen ly, 15 selec ed wo ks o ic ion we e examined in mo e
de ail.
The esul s e eal ha he semicolon, in gene al, is mo e commonly used in Spanish han in
Czech. In Czech ansla ions o Spanish ic ion, use o he semicolon is o e h ee imes mo e e-
quen han in he e e ence co pus. The e a e also au ho and ansla o -speci ic ea men s o he
semicolon.
KEYWORDS
semicolon, ansla ion, co po a, Czech, Spanish
KLÍČOVÁ SLOVA
s ředník, překlad, ko pusy, češ ina, španělš ina
DOI
h ps://doi.o g/10.14712/23366591.2025.2.5
1. ÚVOD
Včeš ině je s ředník asi nej íce opomíjené in e punkční znaménko ze šech. Jak na-
značuje Knollo á (2011), jejíž kapi ola os o nání použi í d oj ečky mezi ancouzš i-
nou ačeš inou je nám elkou inspi ací, os ředníku nemá ě šina uži a elů českého ja-
zyka ě šího po ědomí; ze školy mlu čí ědí pouze ojeho exis enci, a am aké jejich
znalos , na ozdíl od p a idel p o psaní čá ek, končí. Ve španělš ině je si uace odlišná,
pun o ycoma („ ečka ačá ka“)1, jak se omu o znaménku říká, je běžnější, nas ědčuje
omu ipří omnos jeho náz u e eřejném p os o u náz ech nebo i ulech, např.na-
1 Vplu álu los pun o ycoma (RAE, 2018, s.113), ačkoli Dicciona io panhispánico de dudas u á-
děla RAE (2023) jako základní plu ál pun os ycoma, přičemž a los pun o ycoma připou-
š ěla aké.
OPEN
ACCESS
190 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 107, 2025, Č.2
klada els í Habla con eñe ydá á časopis p o s uden y španělš iny snáz em ;pun oy-
coma (obdoba časopisu B idge ydá aného unás p o s uden y anglič iny), obje uje se
aké náz u knihkupec í (např.chilské pun oycomalib os.com), nebo  i ulu psycho-
logicky zaměřené knihy Ca ol Ma íno é (Pun o ycoma, el emo i o ela o de una psicóloga
con dep esión2; Ma ín, 2022). Zodbo nějších publikací s ojí za zmínku monog a ické
zp aco ání o ázek ýkajících se s ředníku anglič ině díle Semicolon. The Pas , P esen ,
and Fu u e o aMisunde s ood Ma k (Wa son, 2019). Zajíma os í jis ě je, že samo ném
i ulu knihy se os ředníku mlu í jako o„nepochopeném znaménku“. Naším zámě em
je p o o in o mace o é o p oblema ice u řídi apodí a se na ně z ůzných pe spek i .
Cíle oho o ex u jsou d a: a) po o na in o mace, k e é os ředníku ajeho unk-
cích u ádí odbo né publikace obou jazycích; b) na základě p áce sjazyko ými
ko pusy analyzo a ek enci yuží ání s ředníku češ ině, španělš ině a li e á -
ních ex ech jak ze španělš iny do češ iny, ak zčeš iny do španělš iny přeložených.
Zdří e p o edených ýzkumů p o jiné jazyky (na příkladu španělš iny aanglič iny
např.Rod íguez Cas o, 2011) o iž yplý á, že při překladu uněk e ých in e punkč-
ních znamének může docháze ko li ňo ání jednoho jazyka d uhým.
2. STŘEDNÍK AJEHO FUNKCE
2.1 KPŮVODU STŘEDNÍKU
S ředník je in e punkčním znaménkem, jehož znik je spja ý si alským humanis-
mem, akjeho ozšíření došlo přede ším díky knih isku. Wa son[o á] (2019) lokali-
zuje pů od s ředníku konk é ně do i alských Bená ek oku 1494, kdy byl použi ese-
jis ickém ex u naz aném De Ae na au o a Pie a Bemba. Pů odní unkcí s ředníku,
k e á se do dnešních dob ý azně nezměnila, bylo označi pauzu odélce mezi čá kou
a ečkou3. Z oho o dů odu se aké kombinace ěch o d ou znaků od áží do jeho g a-
ické podoby. Au o ka označuje období zniku s ředníku za dobu expe imen o ání,
níž ješ ě nebyla s ano ena jasná p a opisná p a idla. Jelikož šak humanis é kladli
dů az na ysokou ú o eň psaného p oje u, publiko ané ex y (čas o e ize řeckých
ařímských klasických děl) doplňo ali mj.oin e punkci.
2.2 ČEŠTINA
Vling is ických zd ojích očeš ině nalezneme in o mace os ředníku přede ším In-
e ne o é jazyko é pří učce (2008–2024) a P a idlech českého p a opisu (Lingea). Obě
kompendia zdů azňují, že unkce s ředníku s ojí mezi čá kou a ečkou, edy jako
s řední spojení d ou úseků ýpo ědi. Jak ale připomíná In e ne o á jazyko á pří učka
2 Sou islos mezi s ředníkem adep esí objasňuje e španělš ině např.Funes (2021). V ex-
u se aké do ídáme o ozšířené p axi použí ání znaku s ředníku jako námě u e o ání.
3 Wa son[o á] (2019, s.18) šak aké u ádí, že něk e ých případech se podobný znak po-
uží al p o zk aco ání la inské příklonko é spojky que („a“), např.namís o neque se dobo-
ých ex ech psalo ne;.
OPEN
ACCESS
IRENA FIALOVÁ— PETR ŠLECHTA 191
(2008–2024), jeho uží ání je spja o sosobním s ylem au o a, p o o exis ují pisa elé,
k eří ho nepouží ají ůbec. Zhlediska ypog a ie je s ředník připojen bez meze y
kpředcházejícímu ex u, naopak za ním před dalším slo em meze a následuje.
Použí á se přede ším delších asloži ějších sou ě ích mezi souřadně spojenými
hla ními ě ami nebo ý azy při ýč u—  om o případě napomáhá ni řnímu čle-
nění p o yjádření íce ú o ní. Speci ič ější uži í s ředníku se ysky uje při oddělo-
ání několika po sobě jdoucích dese inných čísel a e slo níko ých heslech, nichž
se ím o in e punkčním znaménkem oddělují jedno li é ýznamy slo a nebo jejich
uži í. Ve lexikog a ických dílech jej lze použí ip o oddělení ýklado é čás i hesla od
synonym lemma u: „d apnou , dok., ob. exp ., ychle uchopi ; chy nou , popadnou ,
chňapnou “ (Lingea). In e ne o á jazyko á pří učka (2008–2024) na íc u ádí možnos
použi í s ředníku p o oddělo ání jedno li ých položek  ámci seznamů a odbo -
ných ex ech při odkazo ání na zd oje.
Další zd oje pojedná ající oin e punkci u ádějí p a idla p o uží ání s ředníku
ješ ě s učnější, čímž se jen po zuje kons a o ání Adama (2008, s.339), a o že „kla-
dení členicích znamének nepa ří české jazyko ědě k éma ům, na k e á se sous ře-
ďuje eo e ická pozo nos bada elů“.
P a idla českého p a opisu (2021) aké zmiňují pouze jeho upla nění při yjádření
ýznamo é sou islos i mezi ě ami či ý azy spojenými souřadně. Čmej ko á—
Daneš— S ě lá (1999, s.243) připomínají použi í s ředníku odbo ných ex ech na
konci položek e ýč u, snásledujícím malým písmenem. Kočička— Blažek (2004,
s.58) os ředníku u ádějí, že „naznačuje ěsnější spojení d ou ě “ azhlediska ypo-
g a ie zmiňují přede ším jeho psaní mezi dese innými čísly. Gazdíko á (2020, s.29)
dí, že dnešní době „se od jeho použí ání upouš í“ ase káme se sním čas ěji jen
e ýč ech a ma ema ice. Tak éž S obodo á (2015, s.43) u ádí, že „ p axi není příliš
ek en o aný“ aslouží přede ším p o uspořádání ex u mezi ě ami a ý azy spoje-
nými souřadně. I a o au o ka zmiňuje uži í s ředníku p o oddělení položek e ýč u.
Na d uhou s anu na podpo u s ředníku již 80.le ech minulého s ole í kons a uje
Sedláček (1986, s.131), že „in en ář in e punkčních znamének je sice malý, ale jis ě by
bylo možné poněkud ě ší míře yuží a s ředníku, d oj ečky ipomlčky“.
2.3 ŠPANĚLŠTINA
RAE aASALE (2010, s.349) u ádějí, že e španělš ině se s ředník obje il  oce 1606
díky g ama iko i Felipe Meyo i snáz em colon impe ec o.
Akademický slo ník sh nuje jeho de inici následo ně: „In e punkční zna-
ménko(;), k e é se použí á koddělení syn ak icky nezá islých ě , mezi nimiž je
šak přímý ýznamo ý z ah; použí á se aké koddělení p ků ýč u, k e é zhle-
dem ke s é složi os i obsahují čá ky, aklade se aké před spojo ací ý azy ýznamu
odpo o acího, přípus ko ého nebo důsledko ého“4 (RAE, 2014).5
4 Náš překlad.
5 Vsouladu sakademickými pří učkami, k e é se k éma u yjadřují, ne ozlišujeme  ex u
jedno li é a ie y španělš iny. Sledo ání ůzných d uhů a iace šak po ažujeme za dal-
ší možný smě ýzkumu.
OPEN
ACCESS
192 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 107, 2025, Č.2
S ředník se společně s ečkou, čá kou ad oj ečkou řadí mezí základní in e -
punkční znaménka aodděluje základní jedno ky ex u, ať už jde osyn ak ické sku-
piny nebo celé ě y. T adičně se u ádí, že uži í s ředníku je založeno na one ickém
k i é iu— mlu čí p oje u ho in e p e uje ě ší pauzou než případě čá ky amenší
než u ečky, což je šak hledisko značně subjek i ní. Nejednoznačná p a idla odka-
zující na k i é ia délky akomplexnos i oddělo aného ex u pak mohou uuži a elů
y ola nejis o u a, jak dí RAE aASALE (2010, s.350), mnohdy pak s ředník aději
nenapíšou ap o jis o u se přikloní kčá ce či ečce.
Nejkomplexnější přehled cha ak e is ik ajedno li ých uži í s ředníku nalezneme
dle očeká ání no ých akademických p a idlech španělského p a opisu (RAE—
ASALE, 2010, s.349–353). Podle nich s ředník p é řadě napomáhá snadnější o i-
en aci  ex u, jelikož je díky němu jednoznačně s ano ena hie a chie mezi jedno li-
ými členy. Na d uhou s anu bý á zhledem ke s é pozici mezi čá kou a ečkou aké
ukaza elem séman ické azby mezi jazyko ými jedno kami.
Vzásadě jsou e zmíněné publikaci u edena ři základní p a idla uží ání s řed-
níku e španělš ině, přičemž iunich je řeba mí na pamě i subjek i i u ze s any
uži a ele jazyka6. Jako p ní je zmíněna jux apozice mezi ě ami, kde exis uje úzký
séman ický z ah: Puede i se acasa; ya no hay nada más que hace . Vpřípadě, že z ah
není po ažo án za silný, je běžnější nah adi s ředník ečkou; exis uje-li mezi ě ami
z ah dominace, nabízí se ipouži í d oj ečky. D uhou elkou skupinu oří s ředník
oddělující členy, mezi nimiž exis uje syn ak ický z ah koo dinace. Izde šak pla í
pomě ně ágní p a idlo, k e é říká, že se čá ka píše mezi členy e z ahu slučo acím
nebo ylučo acím, jsou-li součás í složi ých s uk u obsahujících čá ky nebo pokud
„mají u či ou délku“7 (RAE— ASALE, 2010, s.352). Jes liže  ako é o ě ě začneme
s ředníky psá , je řeba jimi odděli šechny členy, ikdyby nesplňo aly ýše zmíněné
p a idlo: Viaja án conmigo Ped o, mi amigo de oda la ida; mi he mana Luisa; su no io,
ymi sob ina (RAE— ASALE, 2010, s.353). S ojí-li před posledním členem ýč u spojka,
pak před ní můžeme psá s ředník nebo čá ku— a je šak dopo učo anější. Možnos
z oli mezi ěmi o d ěma in e punkčními znaménky pla í ip o ý az e c., případně
e cé e a; izde je o šem olba čá ky mnohem běžnější (s ředník je dopo učo án jen
p o disambiguaci). Ve z ahu odpo o acím je psaní s ředníku běžnější, a o před spoj-
kami pe o, mas, aunque, méně čas o před sino; izde by ě y měly bý delší— ne šak
příliš dlouhé, o by pak byly odděleny ečkou— aměly by obsaho a čá ky. Tře ím y-
pem si uací, kdy s ředník použí , jsou sou ě í sdlouhými ě ami, k e é jsou odděleny
něk e ým zkonek o ů (además, en cambio, en consecuencia, con o as palab as, po ejem-
plo, más bien, en conclusión apod.). Před nimi pak můžeme psá s ředník, ikdyž izde
bude na subjek i ním z ážení uži a ele jazyka, zda nepouží aději čá ku či ečku.
Mimo y o ři elké skupiny se s ředník uží á aké seznamech obsahujících
ýče p ků p o oddělení delších položek nebo bodů již obsahujících in e punkční
znaménka:
6 Sama RAE (2023) u ádí, že „s ředník má ze šech in e punkčních znamének nejsubjek-
i nější uži í” (náš překlad).
7 Náš překlad.
OPEN
ACCESS
IRENA FIALOVÁ— PETR ŠLECHTA 193
En caso de o men a en el campo, con iene segui las siguien es ecomendaciones:
— no e ugia se debajo de un á bol;
— desp ende se de obje os me álicos, como pa aguas, bas ones, e c.;
— no pe manece de pie en medio de espacios abie os (RAE— ASALE, 2010, s.378).
Ve španělš ině pla í p o s ředník s ejná ypog a ická p a idla jako p o češ inu, j.je
oddělen meze ou pouze od následujícího slo a, k e é se píše spočá eční minuskulí.
Jedinou ýjimkou op o i omu p a idlu jsou explici ně zmíněné jazyko é pří učky,
nichž se čas o obje ují příklady ořené celými ě ami. Ty jsou oddělo ány s řed-
níky akaždý zu áděných příkladů pak začíná elkým písmenem (RAE— ASALE,
2010, s.349).
Ve španělských g ama ikách (např.Ala cos Llo ach, 2000) pojednání opsaní in-
e punkce čas o nenajdeme. Vnásledujících řádcích se edy podí áme na pří učky,
kde je s ředník alespoň nějakým způsobem zas oupen.
Vp é řadě zmíníme Esbozo de una nue a g amá ica de la lengua española (1974), jež
kpouži í s ředníku, k omě kons a o ání, že jde op os ředek, k e ý může oddělo a
dílčí úseky delších sou ě í (s.399), sh nuje následující (s.147–148):
a) s ředník se použí á, pokud bylo sou ě í použi o íce čá ek p o oddělení jedno li-
ých čás í nebo p o oddělení několikanásobných ě ných členů. Zpříkladů g a-
ma ice u edených yplý á, že jde edy ohie a chizaci e d ojici čá ka— s ředník,
kdy s ředník s ojí ýše (odděluje ě y) ačá ka níže (odděluje součás i několikaná-
sobných ě ných členů);
b) použí á se udelších sou ě í před odpo o acími spojkami (mas, pe o, aunque a d.);
c) s ojí před spojkou sou ě í, pokud je myšlenko á ná aznos mezi ě ami olná;
d) zhlediska p ozodie je ání pauzy při použi í s ředníku k a ší než při použi í
ečky.
Didak icky o ien o aná g ama ika Gómeze To ega (1998, s.500–501) aké připomíná
subjek i ní hledisko uži a ele jazyka při psaní s ředníku, zmiňuje ale jeho uži í e
ě ách, nichž byly použi y čá ky, as ředník ak napomáhá k y oření pa alelních
s uk u nebo kons ukcí s ojících naopak kon as u. D uhým případem je použi í
s ředníku před konek o y ypu po consiguien e, sin emba go, po an o, pues bien, aho a
bien, con odo a d., edy ý azy, k e é za sebou yžadují psaném p oje u čá ku. Po-
sledním u edeným ypem uži í je s ředník e ě ách sklesa ou in onací, ale zá o eň
se zájemným silným séman ickým z ahem: Aye es u e en Mad id; hacía un calo
eno me (Gómez To ego, 1998, s.501).
Rozsáhlé dílo G amá ica desc ip i a de la lengua española (Bosque— Demon e, 1999)
se kp oblema ice s ředníku e španělš ině yjadřuje jen elmi spo adicky. Vkapi ole
ěno ané přípus ko ým ě ám (Flamenco Ga cía, 1999) se zmiňuje, že s ředník je
g a ické znázo nění delší pauzy mezi edlejší ahla ní ě ou u es ik i ního použi í
spojky aunque. K omě oho je o o znaménko u áděno sou islos i sak uálním členě-
ním ě ným ( okalizací) kapi ole oad e biích (Ko acci, 1999, s.773), kde se udá á,
že s ředník může al e no a sd oj ečkou nebo čá kou případech jako Yo escuché
ambas e siones yno opiné; solamen e lo lamen é.
OPEN
ACCESS

194 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 107, 2025, Č.2
Ma ínez de Sousa (2014, s.323) aké připomíná sou islos i suži ím s ředníku
klesa ou in onaci řeči amimo jiné zdů azňuje sku ečnos , že s ředník „má s é pří-
zni ce iodpů ce již íce než s o le “8. Předkládá č yři možnos i použi í s ředníku:
dlouhých sou ě ích p o oddělení jedno li ých členů, a o přede ším am, kde se
ysky ují čá ky; dlouhých sou ě ích před odpo o acími spojo acími ý azy; p o
spojení dlouhých ě , k e é jsou si ýznamo ě blízké; ap o oddělení ý azů, k e é
jsou doplněny opřís a ek.
Nahlédneme-li do akademické pří učky El buen uso del español (RAE— ASALE,
2013, s.73), šechna zmíněná dopo učení opouží ání s ředníku se omezí na základní
d ě. P ní skupinu oří uži í s ředníku p o oddělení ě případě jux apozice a ě -
ných členů e z ahu koo dinace; d uhou obsáhlou skupinou je psaní s ředníku před
konek o y sou ě ích „ íce či méně ozsáhlých“9 nebo případě, že jedno li é ě y
daného sou ě í již obsahují čá ky.
Vp ak icky zaměřené knize Lib o de es ilo edukuje RAE (2018, s.113) základní
uži í s ředníku na dopo učení „odděli ě y, k e é jsou součás í éže ýpo ědi, ale
ykazují u či ý s upeň nezá islos i, zejména pokud obsahují ni řní in e punkci“.10
Jako další zmiňuje pouze použí ání s ředníku e ýč ech a jazyko ých pří učkách
p o oddělení konk é ních příkladů. Zhlediska ypog a ie akombinace s ředníku sji-
nými in e punkčními znaménky přidá á RAE (2018, s.113) další poznámky: s ředník
se nemůže ysky o a edle ečky, čá ky nebo d oj ečky, ale může se psá za o azní-
kem, ykřičníkem, u ozo kami, pomlčkou azá o kami. Na ozdíl od ečky se píše za
zk a kou ukončenou ečkou.
2.4 SHRNUTÍ
S o náme-li dos upnou odbo nou li e a u u zabý ající se uži ím s ředníku e špa-
nělš ině a češ ině, dospějeme ke zje nému zá ě u, a o že e španělš ině exis uje
mnohem íce si uací, nichž lze s ředník napsa — a y o si uace jsou aké de ailněji
popsány. Exis ují šak ijis é p ůsečíky, k e é naznačují s ejná použi í obou jazy-
cích. Za dopo učení apliko a elná jak češ ině, ak e španělš ině lze po ažo a psaní
delších asloži ějších sou ě ích mezi souřadně spojenými hla ními ě ami nebo ý-
azy adále pak na konci bodů e ýč ech.
Je šak řeba mí na pamě i, že jedno li é ýklady os ředníku jsou ůzně ozsáhlé
ajejich cha ak e nebý á p esk ip i ní. P a idlo ouží ání s ředníku p o oddělení
dese inných čísel se například neobje uje e španělských jazyko ých pří učkách,
nýb ž pouze na sí i X  ámci jednoho příspě ku na kanálu RAE (2021). Díky ěm o
mnohdy agmen á ním in o macím by bylo možné společné cha ak e is iky uží ání
s ředníku češ ině a e španělš ině ozšíři . Syn éza pozna ků je šak nejen z oho o
dů odu p oblema ická; p a idlech exis uje značná olnos , použi í s ředníku je zá-
8 Náš překlad. V om o smyslu se yjadřuje iWa son[o á] (2011) ú odu s é knihy, němž
anekdo icky u ádí, jak moc něk e é ýznamné osobnos i anglosaské li e a u y s ředník
nená iděly.
9 Náš překlad.
10 Náš překlad.
OPEN
ACCESS
IRENA FIALOVÁ— PETR ŠLECHTA 195
leži os í s ylu— o ázka subjek i i y ze s any případného pisa ele je zmíněna hned
několika zd ojích. Na íc se pří učkách neu ádí speciální mimojazyko é unkce—
se s ředníkem se například se ká áme příkazo ých řádcích p og amo acích jazyků
nebo s ále ješ ě jako se součás í emo ikonů.
2.5 INTERPUNKCE APŘEKLAD
Vpřekladu, jakož o p ocesu, při k e ém dochází ke kon ak u alespoň d ou jazyko-
ých sys émů ak e ému nu ně předchází p oces ak izice jazyka, může mezi oběma
sys émy docháze kin e e encím, j.přenosu p ků zjednoho sys ému do d uhého,
a o ědomě, či ne ědomě (s o .Schmid , 1990). Ty o in e e ence se mohou odeh á-
a p ak icky na k e ékoli ú o ni jazyka (s o .Wein eich, 1979) as aly se již předmě-
em nesče ných s udií11.
Pokud jde oin e punkci, zájem oni je  om o ohledu spíše ok ajo ý12, přes ože
o li ňuje jazyk od in onace po ex o ou s uk u u (Sun— Wang, 2018) ajejí úloha
může bý mnohdy klíčo á p o po ozumění; její neob a né pře edení do cílo ého ja-
zyka může pods a ně změni k ali u ýpo ědi. Knollo á (2011, s.343) si  é o sou is-
los i pokládá o ázku, zda lze in e punkční znaménka překladu „opsa “ nebo zda se
jimi překlada elé musí zabý a a„překláda “ je.
Úp a y in e punkce p o edené překlada eli pak dále sou isí sje y, k e é
Bake [o á] naz ala uni e sals o ansla ion, edy překlado é uni e zálie (Bake ,
1993)— dle au o ky mají překlado é ex y jis é společné ysy, k e é je odlišují od
ex ů o iginálních. Konk é ním cha ak e is ikám překlado é češ iny se důkladně
ěno ala Chlumská (2017); na základě s o nání uži í s ředníku nepřeklado ém
apřeklado ém jazyce dochází kzá ě u, že překlado ém jazyce je jeho ek ence
signi ikan ně yšší než jazyce nepřeklado ém.
3. CÍLE AMETODY
Cílem naší analýzy je a) o ěři , jak se liší ek ence použí ání s ředníku češ ině a e
španělš ině obecně, b) jaké mají zas oupení s ředníky překlado ém jazyce na ozdíl
od nepřeklado ého, c) jak se y o endence p opisují do zo ku konk é ních li e á -
ních děl přeložených ze španělš iny do češ iny.
11 Např.da abáze ědeckých ýsledků Seman ic Schola (www.seman icschola .o g) obo-
u ling is iky při současném yhledání klíčo ých slo in e e ence a ansla ion nabízí přes
1300 ýsledků.
12 Vnašem p os ředí k omě již zmiňo aného ex u Knollo é k éma u kon as i ního s o -
nání uži í in e punkce byla ješ ě publiko ána kapi ola s o ná ající segmen aci ě čes-
ko- ancouzském pa alelním ko pusu (Nád o níko á— Šo olo á, 2016). Vznikla aké di-
plomo á p áce, níž se s o ná á i alš ina sčeš inou (Valen íko á, 2016).
OPEN
ACCESS
196 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 107, 2025, Č.2
3.1 POUŽITÉ KORPUSY
P o analýzu byly použi y olně dos upné ko pusy zpla o my Ús a u Českého ná-
odního ko pusu (www.ko pus.cz) ako pusy na webu Španělské k álo ské akade-
mie (www. ae.es). Přehledo á da a ohledně použi í s ředníku byla p o španělš inu
ex aho ána konk é ně zko pusů CREA13 aCORPES XXI14 (Real Academia Española,
2023; 2024) aA aneum Hispanicum Maius15 (Benko, 2015b), p o češ inu pak zko pusů
SYN 8 (Křen e al., 2019), SYN202016 (Křen e al., 2020) aA aneum Bohemicum Maius
(Benko, 2015a). S o nání překlado ého anepřeklado ého jazyka ade ailnější ana-
lýza yb aných děl ychází ze španělské ačeské čás i pa alelního ko pusu In e Co p,
e ze 1617 (Če mák e al., 2023; Rosen e al., 2023) as o na elného ko pusu Je ome18
(Chlumská, 2013).19
3.2 ANALÝZA
Náš pos up je do značné mí y obdobný omu, k e ý použila Knollo á (2011) p o ana-
lýzu použi í d oj ečky. Vp ní ázi si šímáme, sjakou ek encí je s ředník zas ou-
pen  ůzných jazyko ých ko pusech p o oba jazyky, následně se zaměřujeme na pa-
alelní ko pus In e Co p, němž analyzujeme, zda se liší ek ence uží ání s ředníku
překlado ém anepřeklado ém ex u, jak e smě u zčeš iny do španělš iny, ak
opačně.
13 S ředně elký (přes 160 mil. slo ) e e enční ko pus španělských ex ů zle 1975–2004.
Ačkoli není yslo eně dekla o án jako ko pus ep ezen a i ní, při jeho zp aco ání bylo
dbáno na o, aby byly zas oupeny ozmani é ypy ex ů (použi a byla geog a ická, ch ono-
logická, ema ická aj. k i é ia) ap o o ěříme, že p o naše účely jde o hodný nás oj.
14 Podobně jako CREA, ale je ě ší (cca 410 mil. ex o ých pozic) aobsahuje ex y od poč.
21.s . po současnos .
15 Ko pusy řady A anea jsou s o na elné ko pusy ex ů zwebu ( a ian a Maius o elikos i 1,2
mil. pozic) a yuží áme je pouze p o dok eslení si uace, neboť je p a děpodobné, že po-
uži í in e punkce  ěch o ypech ex ů je od ěch „ adičních“ dos i odlišné (s o .C ys al,
2013).
16 Ko pusy řady SYN jsou nejběžněji použí ané ko pusy českého jazyka. Ko pus SYN2020
(přes 100 mil. ex o ých pozic) je ep ezen a i ní, ko pus SYN 8 jsme zah nuli opě p o
dok eslení pano ama u, a o zejména p o jeho elikos (přes 5 mld. pozic).
17 P o po řeby analýzy jsme  ámci jád o é čás i In e Co pu y ořili několik subko pusů:
španělské o iginály za o nané sčeš inou, české o iginály za o nané se španělš inou, špa-
nělské neo iginály ( j. ex y, unichž byl a ibu ex .o iginal nas a en na hodno u „No“)
za o nané sčeš inou, české neo iginály za o nané se španělš inou asubko pus 15 yb a-
ných děl.
18 Jde ospeciálně ses a ený s o na elný ko pus p o ýzkum překlado é češ iny (zah nu byl
pouze subko pus překlado é češ iny).
19 Jsme si ědomi oho, že použi é ko pusy předs a ují značně ozmani ý ma e iál. Zejména
uwebo ého ko pusu A aneum mohou da a obsaho a speci ická uži í s ředníku (např.od-
dělo ání čísel), naopak In e Co pu p acujeme pouze s ex y li e á ními, jejichž překlady
p ošly před ydáním několikas upňo ou e izí.
OPEN
ACCESS
IRENA FIALOVÁ— PETR ŠLECHTA 197
Vd uhé ázi analyzujeme pod obněji 15 děl, k e á byla yb ána ak, že zabeced-
ního seznamu děl obsažených e španělském segmen u Co e ko pusu In e Co p bylo
zah nu o každé desá é zcelko ého poč u 142 obsažených děl. V é o čás i se zabý áme
pouze překlady španělských o iginálů do češ iny. Po získání da p o jedno li á díla
si šímáme a) celko ého poč u s ředníků o iginále, b), celko ého poč u s ředníků
překladu, c) na kolika mís ech se použi í shoduje, d) kolika případech došlo ke
změnám použi í s ředníku překladu op o i o iginálu.
4. VÝSLEDKY
4.1 VÝSKYT STŘEDNÍKU VE ŠPANĚLŠTINĚ AVČEŠTINĚ
Zda Tabulce 1 apříslušného g a u je na p ní pohled pa né, že s ředník se e špa-
nělských ko pusech ysky uje ý azně čas ěji než českých, což odpo ídá p emisám
zú odu článku, edy že s ředník je obecně e španělš ině použí án íce než češ-
ině. Vzhledem kžán o é ozmani os i jsou ele an ní zejména da a ze španělských
ko pusů CREA aCORPES XXI e s o nání sčeskými ko pusy řady SYN. S o náme-
-li přibližně podobně elké ko pusy CREA aSYN2020, idíme, že ozdíl ela i ních
ek encí je éměř č yřnásobný, u ě ších ko pusů CORPES XXI aSYN 8 dokonce íce
než sedminásobný. Rozdíl je pa ný i e s o na elných webo ých ko pusech A anea,
kde je e španělš ině yšší ýsky éměř ojnásobně. Do s o nání byl zařazen český
išpanělský segmen ko pusu In e Co p, kde je ýsky e španělš ině nepa ně nižší.20
Výsky češ ině
Ko pus Abs. ek ence Rel. ek ence
SYN2020 73312 601,77
SYN 8 1220077 226,3
A aneum Bohemicum Maius 488442 407,03
In e Co p . 16 (češ ina) 392176 756,81
Výsky e španělš ině
Ko pus Abs. ek ence Rel. ek ence
CREA 291148 2330,76
CORPES XXI 713015 1746,69
A aneum Hispanicum Maius 1447045 1205,87
In e Co p . 16 (španělš ina) 263937 675,36
TABULKA 1.Výsky s ředníku  ůzných ko pusech češ ině a e španělš ině21
20 Byly použi y celé ko pusy (jád o á čás če ně kolekcí). Zařazení ěch o ko pusů se zpě -
ně neje í jako příliš hodné, p o ože da a mohou bý elmi zk eslena kompozicí ko pusů,
a o zejména p á ě čás ech z aných kolekce, k e é obsahují i elmi speci ické ex y jako
např. ilmo é i ulky, unichž je p oces překladu limi o án mnohými inejazyko ými ak-
o y (s o .Zhang.— Liu, 2009).
21 Při g a ickém zp aco ání abulek ag a ů byly yuži y nás oje Google Colab aCha GPT 4o.
OPEN
ACCESS
204 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 107, 2025, Č.2
jazyko ých ko pusů pak analyzuje uži í s ředníku českém išpanělském jazyce
as o ná á jeho ek enci o iginálních apřeklado ých ex ech.
Z ýsledných da yplý á, že překlada elé li e á ních ex ů ze španělš iny do češ-
iny s ím o jinak běžně opomíjeným in e punkčním znaménkem ědomě p acují.
Přes ože je uží ání s ředníku do značné mí y subjek i ní záleži os í apřeklada el
by mohl jej mohl mnoha případech na s ejných pozicích zacho a , ozhodně nelze
říci, že by byl ako ý přís up překladech běžný. Za ímco obecně se s ředník češ-
ině použí á méně amlu čí na něj nejsou z yklí nebo neznají p a idla jeho uži í,
překlada elé s é ex y os ředník mnohdy obohacují. To, že jej použí ají íce než jiní
mlu čí šak nemusí nu ně znamena , že jde onega i ní ans e zd uhého jazyka
nebo p oje endencí ypických p o překlado ý jazyk, může jí jen ojakousi inspi aci
a ozšíření obzo ů (podobně jako když zdělanější člo ěk má e s ém p oje u ši ší
epe oá cizích slo ). Na d uhé s aně odebí ání s ředníků ajejich čas á náh ada
jinými znaménky může ypo ída osnahách překlado é ex y zdomácni .
Jsme si ědomi oho, že naše s udie nabízí k omě odpo ědí imnoho o ázek. Kje-
jich zodpo ězení by bylo záhodno p o és další, zejména k ali a i ní analýzu, k e á
by lépe p ozkoumala z ah au o — dílo— překlada el, na eálných da ech zhodno-
ila sku ečné použí ání s ředníku obou jazycích apo é p o ěřila jedno li é případy,
kdy byl s ředník překladu ypuš ěn nebo e en uálně přidán. Ten o přís up by ješ ě
lépe pomohl odk ý si uace, kdy se eálně s ředník použí á.
LITERATURA
Adam, R. (2008). Ma ná s ě la na pe i é ii české
in e punkce. Bohemis yka, 8, s.339–353.
Ala cos Llo ach, E. (2000). G amá ica de la
lengua española. Mad id: Espasa.
Bake , M. (1993). Co pus linguis ics and
ansla ion s udies: implica ions and
applica ions. In: M.Bake ,— G.F ancis—
E.Tognini-Bonelli (eds.), Tex and
Technology. Philadelphia/Ams e dam: John
Benjamins Publishing Company, s.233–50.
Bake , M. (1996). Co pus-based T ansla ion
S udies: The Challenges ha Lie Ahead.
In: H.Some s (ed.), Te minology, LSP and
T ansla ion: S udies in Language Enginee ing
in Honou o Juan C.Sage . Ams e dam, John
Benjamins Publishing Company, s.175–188.
Bosque, I.— Demon e, V. (1999). G amá ica
desc ip i a de la lengua española. Mad id:
Espasa.
C ys al, D. (2013). The In e ne : Changing
he Language? In: Ch@nge: 19 Key Essays
on How he In e ne Is Changing Ou Li es.
Mad id: BBVA. Dos upný na h ps://
www.bb aopenmind.com/wp-con en /
uploads/2014/03/BBVA-OpenMind-The-
In e ne -Changing- he-Language-Da id-
C ys al.pd .pd (ci .16.5.2024).
Čmej ko á, S.— Daneš, F.— S ě lá, J. (1999).
Jak napsa odbo ný ex . P aha: Leda.
Flamenco Ga cía, L. (1999). Las
cons ucciones concesi as yad e sa i as. In:
I.Bosque.— V.Demon e (eds.), G amá ica
desc ip i a de la lengua española. Mad id:
Espasa, s.3805–3878.
Funes, A. (2021). El signi icado que hay de ás
del a uaje de pun o ycoma. El español.
Dos upný na h ps://www.elespanol.com/
cu iosidades/signi icado/signi icado-de as-
a uaje-pun o-coma/496200755_0.amp.h ml
(ci .20.5.2024).
Gazdíko á, V. (2020). In e punkce exp es. B no:
Edika.
Chlumská, L. (2014). Není ko pus jako
ko pus: Ko pusy kon as i ní ling is ice
OPEN
ACCESS

IRENA FIALOVÁ— PETR ŠLECHTA 205
a ansla ologii. Časopis p o mode ní ilologii, 96,
2, s.221–232.
Chlumská, L. (2017). Překlado á češ ina ajejí
cha ak e is iky. P aha: Naklada els í Lido é
no iny.
In e ne o á jazyko á pří učka [online]
(2008–2024). P aha: Ús a p o jazyk český AV
ČR, .  . i. Dos upný na h ps://p i ucka.ujc.cas.
cz/ (ci .19.5.2024).
Gómez To ego, L. (1998). G amá ica didác ica
del español. Mad id: SM.
Knollo á, E. (2011). D oj ečka: česko-
ancouzské s o nání jejího uži í a ole
překladech. In: F.Če mák e al. (eds.),
Ko puso á ling is ika P aha 2011 1: In e Co p.
P aha: Lido é no iny, s.342–360.
Kočička, P.— Blažek, F. (2004). P ak ická
ypog a ie. 2. ydání. B no: Compu e P ess.
Ko acci, O. (1999). El ad e bio. In: I.Bosque.—
V.Demon e (eds.), G amá ica desc ip i a de la
lengua española. Mad id: Espasa, s.705–786.
Lingea (2024). P a idla českého p a opisu.
Dos upný na h ps://www.nechybuj e.cz/
p a idla-ceskeho-p a opisu (ci .19.5.2024).
Ma ín, C. (2022): Pun o ycoma, el emo i o ela o
de una psicóloga con dep esión, Ba celona:
Alien a Edi o ial.
Ma ínez de Sousa, J. (2014). O og a ía
yo o ipog a ía del español ac ual. OOTEA 3.
Gijón: T ea.
Nád o níko á, O.— Šo olo á, J. (2016). Za
h anice ě y: analýza změn segmen aci
na ě y překlado ých ex ech na základě
ancouzsko-českého pa alelního ko pusu. In:
A.Če máko á— L.Chlumská— M.Malá
(eds.), Jazyko é pa alely. P aha: Lido é no iny,
s.188–234.
P a idla českého p a opisu. 3. ydání. B no: Edika,
2021.
RAE (1974). Esbozo de una nue a g ama ica de la
lengua española. Mad id: Espasa-Calpe.
RAE (2018). Lib o de es ilo de la lengua española
según la no ma panhispánica. Mad id: Edelsa.
RAE [@RAEin o ma]. (2021, 14.ledna). En una
enume ación de ci as sin decimales [Twee ].
X.Dos upný na h ps://x.com/RAEin o ma/
s a us/1349681667955429376?lang=es
(ci .13.5.2024).
RAE (2023). Dicciona io de la lengua
española. Dos upný na h ps://dle. ae.es/
(ci .15.5.2024).
RAE— ASALE (2023). Dicciona io panhispánico
de dudas (DPD), 2. ydání. Dos upný na
h ps://www. ae.es/dpd/pun o ycoma
(ci .17.5.2024).
RAE— ASALE (2010). O og a ía de la lengua
española. Mad id: Edelsa.
RAE— ASALE (2013). El buen uso del español.
Mad id: Edelsa.
Rod íguez Cas o, M. (2011). T ansla ionese
and punc ua ion: An empi ical s udy o
ansla ed and non- ansla ed in e na ional
newspape a icles (English and Spanish).
T ansla ion and In e p e ing S udies, 6, 1,
s.40–61.
Sedláček, M. (1986). Kzákladním o ázkám
in e punkce češ ině. Naše řeč, 69, 3,
s.121–132.
Schmid , R.W. (1990). The Role o
Consciousness in Second Language Lea ning.
Applied Linguis ics, 11, 2, s.129–158.
Sun, K.— Wang, R. (2018). F equency
dis ibu ions o punc ua ion ma ks in
English. English Today, s.1–13.
S obodo á, J. (2015). P ů odce českou
in e punkcí. 3.up a ené ydání. Opa a: Vade
Mecum Bohemiae.
Valen íko á, S. (2016). I alská ačeská
in e punkce kon as i ním pohledu [diplomo á
p áce]. Jihočeská uni e zi a Českých
Budějo icích.
Wa son, C. (2019). Semicolon: he pas , p esen ,
and u u e o amisunde s ood ma k. New Yo k:
Ecco.
Wein eich, U. (1979). Languages in Con ac .
9. ydání. The Hague: Mou on Publishe s.
Zhang, Y.— Liu, J. (2009). Sub i le T ansla ion
S a egies as aRe lec ion o Technical
Limi a ions: aCase S udy o Ang Lee’s Films.
Asian Social Science, 5, 1, s.113–118.
OPEN
ACCESS
206 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 107, 2025, Č.2
POUŽITÉ KORPUSY
Benko, V. (2015a). A aneum Bohemicum Maius,
e ze 15.04. Ús a Českého ná odního ko pusu
FF UK: P aha. Dos upný na h p://www.
ko pus.cz.
Benko, V. (2015b). A aneum Hispanicum Maius,
e ze 15.04. Ús a Českého ná odního ko pusu
FF UK: P aha. Dos upný na h p://www.
ko pus.cz.
Če mák, P.— Va řín, M.— Zasina, A.J.
(2023). Ko pus In e Co p— španělš ina,
e ze 16. Ús a Českého ná odního ko pusu
FF UK: P aha. Dos upný na h p://www.
ko pus.cz.
Chlumská, L. (2013). JEROME: s o na elný
ko pus překlado é anepřeklado é češ iny. Ús a
Českého ná odního ko pusu FF UK: P aha.
Dos upný na h p://www.ko pus.cz.
Křen, M.— C ček, V.— Čapka, T.—
Če máko á, A.— Hná ko á, M.—
Chlumská, L.— Jelínek, T.—
Ko áříko á, D.— Pe ke ič, V.—
P ocházka, P.— Skoumalo á, H.—
Šk abal, M.— T uneček, P.—
Vondřička, P.— Zasina, A. (2019). Ko pus
SYN, e ze 8 [SYN 8]. Ús a Českého
ná odního ko pusu FF UK: P aha. Dos upný
na h ps://www.ko pus.cz
Křen, M.— C ček, V.— Henyš, J.—
Hná ko á, M.— Jelínek, T.— Kocek, J.—
Ko áříko á, D.— Kři an, J.—
Milička, J.— Pe ke ič, V.—
P ocházka, P.— Skoumalo á, H.—
Šindle o á, J.— Šk abal, M. (2020).
SYN2020: ep ezen a i ní ko pus psané češ iny
[SYN2020]. Ús a Českého ná odního
ko pusu FF UK: P aha. Dos upný na h p://
www.ko pus.cz.
Real Academia Española (2024). Co pus del
Español del Siglo XXI. Ve sión 1.1 [CORPES XXI].
Real Academia Española. Dos upný na h ps://
www. ae.es/co pes/.
Real Academia Española (2023). Co pus de
Re e encia del Español Ac ual. Ve sión 1.0
[CREA]. Real Academia Española. Dos upný
na h ps://www. ae.es/c ea-ano ado/.
Rosen, A.— Šimčík, B.— Va řín, M.—
Zasina, A.J. (2023). Ko pus In e Co p—
češ ina, e ze 16. Ús a Českého ná odního
ko pusu, FF UK: P aha. Dos upný na h ps://
kon ex .ko pus.cz/.
I ena Fialo á | Ka ed a omanis iky, Filozo ická akul a Os a ské uni e zi y |
Reální 5, 702 00 Os a a
ORCID ID: 0000-0002-4225-838X
i ena. ialo [email protected]
Pe Šlech a | Ka ed a omanis iky, Filozo ická akul a Os a ské uni e zi y |
Reální 5, 702 00 Os a a
ORCID ID: 0000-0002-6392-8741
pe .slech [email protected]
OPEN
ACCESS