ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 107, 2025, Č.1, S. 102–116
Finské modální slo eso ii siä
e s ě le da zpa alelního ko pusu1
Lenka Fá o á (P aha)
THE FINNISH MODAL VERB VIITSIÄ AS SEEN THROUGH DATA
FROM APARALLEL CORPUS
The s udy deals wi h acon as i e co pus analysis o he Finnish modal e b ii siä, and i s ansla-
ion coun e pa s in English and Czech. Theo e ically based on he concep o ansla ion as a“se-
man ic mi o ” (Dy ik, 2004), i uses mul ilingual co pus da a o iden i y shi s in meaning (Jo-
hansson, 2007). The esul s show ha he nega i e impe a i e o m älä ii si shi s om adynamic
modal e b o adiscou se ma ke in he pa allel da a om he subco po a o sub i les, which is con-
i med by i s Czech (no ak, p osím ě) and English (come on, please) coun e pa s. Syn ac ic isola ion,
expansion o he seman ic and p agma ic con ex and he loss o alence complemen a ion by he
A-in ini i e sugges ha ap ocess o p agma icaliza ion o älä ii si has begun.
KEYWORDS
Finnish, dynamic modal e b, ii siä, pa allel co pus, ansla ion coun e pa s, p agma icaliza ion
KLÍČOVÁ SLOVA
inš ina, dynamické modální slo eso, ii siä, pa alelní ko pus, překlado é p o ějšky, p agma ikali-
zace
DOI
h ps://doi.o g/10.14712/23366591.2025.1.8
1. ÚVOD
Článek se ěnuje kon as i ní ko puso é analýze inského modálního slo esa ii siä,
k e é má češ ině ši okou škálu překlado ých p o ějšků s ědčící ojeho séman ické
nejednoznačnos i. Dosud je zkoumaly přede ším ansla ologické s udie, nichž se
u ádělo jako jeden zmožných příkladů jedinečného p ku2 e inš ině (např.Ti k-
konen-Condi , 2002, s.209).
Cílem oho o ýzkumu je zjis i , co oslo esu ii siä, k e é nemá češ ině ani
anglič ině jasný lexikální ek i alen , p oz adí jeho překlado é p o ějšky. Spolu se
S igem Johanssonem (2007, s.1) se domní ám, že i om o případě lze p o zkou-
mání apozo o ání ozdílů ispolečných ysů yuží ícejazyčných ko puso ých da .
1 Ten o ýs up znikl ámci p og amu Coope a io posky o aného Uni e zi ou Ka lo ou,
ědní oblas Ling is ika, řešeném na Filozo ické akul ě Uni e zi y Ka lo y.
2 Tz .jedinečné p ky (unique i ems) byly zkoumány i jiných jazycích, např.Ma inko á
aJanebo á (2019) se ěno aly české čás ici p ý.
OPEN
ACCESS
LENKA FÁROVÁ 103
Překlado é p o ějšky zpa alelních ko pusů by díky kon as i nímu přís upu mohly
pomoc nas í i ůzné ýznamy zkoumaného slo esa, slo y Dy ika (2004, s.314) s á
se jejich „séman ickým z cadlem“, apomoc je ak od sebe odděli . K omě oho mohou
e zd ojo ém jazyce upozo ni na endence naznačené zkoumanými ko puso ými
da y, k e é dosud nebyly popsány. Předpokládám, že s udie přinese no é pozna ky
kpochopení použi í zkoumaného slo esa současné inš ině. Iden i iko ané překla-
do é p o ějšky3 mohou přispě aké ke zpřesnění lexikog a ických da e ýklado-
ých ipřeklado ých slo nících.
2. MODÁLNÍ SLOVESA VE FINŠTINĚ— PŘÍKLAD SLOVESA VIITSIÄ
Sys émy modali y se ůzných jazycích liší ( iz např.Hansen ade Haan, 2009)
a i ámci jednoho jazyka se modali a čas o yjadřuje ůznými p os ředky
(např.mo ologicky, lexikálně, syn ak icky, in onací). Podle nej ě ší desk ip i ní
g ama iky současné inš iny (VISK, 2004, § 1558) se modali a e inš ině yjadřuje
slo esnými způsoby (k omě kondicionálu např.ipo enciálem, k e ý yjadřuje epis-
emickou modali u), ad e bii a aké řadou modálních slo es. Zkoumané ii siä se ob-
ykle řadí mezi z .dynamická4 modální slo esa ( am éž).
Úskalím inských dynamických modálních slo es je, že ne oří jednoznačně y-
mezenou skupinu aže jejich de inice není jedno ná; ling is é se neshodují ani na
jejich přesném poč u. Kangasniemi (1992) de inuje modální slo esa elmi úzce, u ádí
jich pouze 14, přičemž slo eso ii siä mezi nimi není. Flin (1980) slo esa dynamické
modali y pojímá ši oce ařadí mezi ně 45 slo es če ně ii siä, za ímco VISK (2004,
§ 1567) k omě slo esa oida ‚moc ‘, což je hla ní slo eso é o skupiny snejobecněj-
ším ýznamem, u ádí pouze 27 dynamických slo es, k e á dělí do ří séman ických
podskupin. Do skupiny slo es naplňující psychické předpoklady řadí VISK ( am éž)
islo eso ii siä. Něk e á z ěch o slo es implikují no mu, případě ii siä je o z ah
píle alenos i (VISK § 1611). S udie o inské modali ě o o slo eso zmiňují ě šinou
ok ajo ě, např.Tommola (2010, s.524) jako příklad modálního slo esa, k e é se y-
sky uje pře ážně zápo u.
Slo eso ii siä ep ezen uje dynamickou modali u s ýznamem dos a ku (či zhle-
dem kčas ému zápo nému kon ex u, spíše nedos a ku) men ální ene gie či mo i ace
ykona u či ou činnos , k e á je objek i ně možná ( iz např.Flin , 1980; VISK § 1611;
Johansson aNo d um, 2021). Dů azem na men ální ene gii se ii siä (příklad 1) odli-
šuje od ek en o anějšího slo esa jaksaa (příklad 2), snímž bý á někdy s o ná áno
ak e é akcen uje dos a ek či nedos a ek yzické ene gie. S ejně jako ě šina inských
modálních slo es, je i ii siä alenčně doplněno A-in ini i em plno ýznamo ého slo-
esa (VISK § 1564).
3 K e mínu překlado ý p o ějšek iz Če mák akol. (2015, s.21).
4 Dynamická modali a yjadřuje možnos i dané dispozicemi zhlediska subjek u in e ními,
j.schopnos í aocho ou něco uděla , za ímco deon ická modali a se z ahuje kzá azku
nebo s olení pocházejícímu z nějšího zd oje (Palme , 2001, s.9–10).
OPEN
ACCESS
104 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 107, 2025, Č.1
(1) En ii si läh eä ku ssille.5
ne.1sg ii siä.conneg jí .ain ku z.all.sg
‚Nemám dos chu i jí na ku z.‘
(2) En jaksa läh eä ku ssille.
ne.1sg jaksaa.conneg jí .ain ku z.all.sg
‚Nemám dos sil jí na ku z.‘
Jasné ymezení skupiny inských modálních slo es komplikují jejich nářeční a i-
an y. Slo eso ii siä pochází ze západo inských6 dialek ů aje doložené už 16.s ole-
í.7 Vysky uje se p o o i e o mě ii iä (či ii iä), k e á se po ažuje za nespiso nou.
Vbele ii i e ilmo ých i ulcích se při y áření iluze mlu enos i ( iz např.Tii ula
aNuolijä i, 2013; Zasina, 2024) y o a ie y šak běžně použí ají a ysky ly se i e
zkoumaném ma e iálu.
3. DATA AMETODA
Základní de ino ání ýznamů slo esa ii siä ychází ze slo níko ých hesel e ýkla-
do ých apřeklado ých slo nících, a aké zpřeklado ých ek i alen ů da abázi T eq
(čás 4).
K ůli neexis enci inského ná odního ko pusu je kon as i ní analýza zkouma-
ného slo esa ( iz čás i 5 a6) p o edena na da ech zpa alelního ko pusu In e Co p
Finnish 16ud (Rosen akol., 2024), k e ý obsahuje 165 696 110 pozic. Co do obsahu
ažán u ex ů nejde o y ážený ep ezen a i ní ko pus, jakými jsou např.BNC či
SYN2020, ale je o ozsáhlý lemma izo aný amo ologicky isyn ak icky označko aný
ko pus, dos upný online. P á ě syn ak ické značko ání yuží ající Uni e sal Depen-
dencies dá á možnos o mulo a pok očilé do azy přesně acíleně ( iz např.do azy
na pola i u, modali u, alenční doplnění čás ech 5 a6).
Subko pusy pa alelního ko pusu (čás 5) umožňují po o na použi í slo esa e
d ou ypech ex ů: bele ii a ilmo ých i ulcích, zjis i , jak je slo eso ěch o sub-
ko pusech ek en o ané, nakolik p e e uje nega i ní a y (s o .Tommola, 2010,
s.524) azda je alenčně doplněno A-in ini i em plno ýznamo ého slo esa (s o .VISK
§ 1564).
Ma e iál zpa alelního ko pusu bude následně zkoumán kon as i ně se za o -
naným českým aanglickým subko pusem pa alelního ko pusu In e Co p 16ud
5 Příklady 1 a2 jsou las ní.
6 Ve ýchodo inských nářečích se e s ejném kon ex u p o yjádření nedos a ku chu i či
ni řní ene gie použí á slo eso kehda a (Pel oko pi, 2010). Ve spiso né inš ině yjadřu-
je slo eso kehda a čas ěji použí aných zápo ných o mách nedos a ek od ahy a klad-
ných naopak opo ážli os něco uděla ( iz heslo kehda a, Kieli oimis onsanaki ja, 2024, do-
s upné online na: www.kieli oimis onsanaki ja. i).
7 Viz heslo ii siä e ymologickém slo níku Suomen e ymologinen sanaki ja (2024, dos upné
online na ad ese: h ps://kaino.ko us. i/ses).
OPEN
ACCESS
LENKA FÁROVÁ 105
(čás 6), p o ože české aanglické překlado é p o ějšky mohou nas í i jedno li é
ýznamy slo esa e inš ině. Iukon as i ního pohledu se šak kombinace da jed-
nojazyčných apa alelních ko pusů při o mulo ání obecných endencí jazyce je í
po řebná auži ečná (Ma inko á, 2014, s.282). P o o jako s o ná ací ma e iál poslou-
žila ida a zmul ižán o ého webo ého ko pusu A aneum Finnicum Minus (Benko,
2015), k e ý obsahuje 119 432 402 pozic.
4. SLOVNÍKOVÝ OBRAZ SLOVESA VIITSIÄ
4.1 VÝKLADOVÉ APŘEKLADOVÉ SLOVNÍKY
Současné ýklado é apřeklado é slo níky popisují modální slo eso ii siä elmi oz-
dílně. Nej ozsáhlejší ýklado ý slo ník současné inš iny Kieli oimis on sanaki ja
(2024) s íce než s o isíci hesly u ii siä8 u ádí ři základní ýznamy:
1. ob ěžo a se (čas ěji nega i ním kon ex u) např.
(3) En ii siny edes sängys ä nous a.
ne.1sg ii siä.p .p cp ani.ad pos el.ela.sg s á .ain
dosl. ‚Neob ěžo al/ajsem se ani zpos ele s á .‘
2. jako ý az znechucení, např.
(4) Älä ii si nalku aa.
ne.2sg.imp ii siä.conneg b bla .ain
dosl. ‚Neopo ažuj se b bla .‘
3. žádos ech e o mě o ázky, kde je synonymem slo esa oida ‚moc ‘:
(5) Vii sisi kö (= oisi ko) iedä oskapussin.
ii siä.2sg.cond.q ynés .ain odpadky/py el.acc.sg
dosl. ‚Mohl/abys ynés odpadky.‘
U ýznamu 1 je explici ně zmíněna p e e ence zápo ného kon ex u, u ýznamu 2 je
příklado é ě ě použi ý a zápo ného impe a i u 2.os. sg. Ve ýznamu 3 se zdů-
azňuje o ma o ázky a ýznam žádos i, k e á je příkladu yjádřená kondicionálem.
Ve šech příkladech je slo eso ii siä alenčně doplněno A-in ini i em.
K omě las ního hesla se slo eso ii siä obje uje ijako synonymum heslech ji-
ných slo es: unářeční a ian y kehda a ( iz čás 2), adále uslo es ilje ä ‚ ou a si‘,
su ai a (čas o i onicky) ‚po ažo a za možné či hodné‘, ai au ua ‚ob ěžo a se, dá si
p áci‘, oida ‚moc ‘ a äli ää (nega i ní o ma) ‚nemí chuť, nech í ‘ a příklado ých
8 Překlad slo níko ého hesla slo esa ii siä Kieli oimis on sanaki ja (2024) je las ní, glosy
jsou přidané p o po řeby oho o článku.
OPEN
ACCESS
106 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 107, 2025, Č.1
ě ách dalších 22 heslech.9 Ze spek a slo níkem na ho aných synonym je idě ,
že séman ický ob az slo esa ii siä je ši oký, ap o ozlišení jedno li ých ýznamů je
řeba zkouma jej ši ších kon ex ech.
Zcela jiný ob az slo esa ii siä přinášejí překlado é slo níky, k e é jej jako heslo
čas o ůbec neobsahují ( iz např.Finsko-český s udijní slo ník, 2020). Pokud jej ob-
sahují, pak jen jednom z ýznamů— např.Lind oos (1984, s.345) u ádí hesle
ii siä jako překlado ý ek i alen ‚(ne)da si p áci, (ne)ch í ‘ odpo ídající ýznamu
1 Kieli oimis on sanaki ja (2024), nebo ybe ou izolo aný příklad: anglicko- inský
a insko-anglický slo ník (Sä kkä, 1992, s.776) u ádí hesle ii siä pouze ě u en
ii si ehdä si ä ‚Ican’ be bo he ed o do i ‘, k e á aké ep ezen uje ýznam 1 podle
Kieli oimis on sanaki ja (2024).
4.2. DATABÁZE TREQ
Da abáze překlado ých ek i alen ů T eq (Va řín aRosen, 2015), dos upná online ače -
pající da a zko pusu In e Co p 15, u ádí p o lemma ii siä při omezení na subko pus
bele ie češ ině i anglič ině desí ky ná hů na překlado é ek i alen y, znichž ě -
šina se zdá ne ele an ní. To je dáno ím, že ýsledek au oma ické exce pce T equ je
založený na s ochas ickém za o nání slo o na slo o aže uslo smenší ek encí e-
le an nos nabízených překlado ých ek i alen ů klesá (Šk abal aVa řín, 2017). Přes-
nější ýsledky da abáze T eq posky ne, pokud se při zadání do azu označí možnos y-
hledá a íceslo né ý azy, akže nabídne slo ní spojení či disku zi ní ma ke y jako no
+ ak, p osi + y nebo necha + en neboli no ak, p osím ě, nech oho (příklad 6).
(6) Älä ii si, iedä , e ä a i sen ahaa.
ne.2sg.imp ii siä.conneg ědě .2sg že.conj po řebo a .1sg peníze.pa .sg
Nech oho, íš přece, že po řebuju p achy.
(In e Co p 16ud— Pulkkinen: Zapomenu é ša y)
I anglič ině subko pusu bele ie T eq nabízí mezi íceslo nými ý azy disku -
zi ní ma ke y, jako např.come on. Podobně jako učeských ek i alen ů se izde pře-
klado é ek i alen y ůzně kombinují jako příkladu 7, kde je älä ii si p o ějškem
come on iplease.
(7) Robin, älä ii si.
Robin.nom.sg ne.neg.imp ii siä.conneg
Robin, come on. Please.
(In e Co p 16ud— Galb ai h: Sm ící bílá)
Vsubko pusu i ulků mají mezi anglickými ek i alen y nej yšší ek enci nemo-
dální slo ní spojení jako come on, gi e me ab eak či don’ be silly.
9 Vě šinu ěch o příklado ých ě by bylo možné zařadi k ýznamu 2., např.heslo hupsu-
ella: Älä ii si hupsu ella! ‚Nedělej hloupos i!‘; heslo au a: Älä ny ii si olla au a. ‚Nebuď
jako mimino.‘.
OPEN
ACCESS
LENKA FÁROVÁ 107
České ianglické neslo esné ek i alen y na ho ané da abází T eq zejména sub-
ko pusu i ulků edy naznačují u či ý posun e ýznamu slo esa ii siä a endenci
kp agma ikalizaci zápo né o my impe a i u 2.os. sg. älä ii si e ýznamu 2 po-
dle Kieli oimis on sanaki ja (2024), zejména pokud slo eso není doplněné alenčním
A-in ini i em (příklady 6 a7).
5. INTERCORP JAKO JEDNOJAZYČNÝ KORPUS
Ve inském subko pusu In e Co pu 16ud yuži ém kjednojazyčné analýze má le-
mma ii siä celkem 19 324 ýsky ů.
Subko pus Abs. q i.p.m.
i ulky 18 890 151,16
bele ie 424 49,82
Eu opa l 9 0,76
Bible 1 1,48
TABULKA 1.F ek ence lemma u ii siä subko pusech IC 16ud— Finnish
Rozložení ýsky ů lemma u ii siä jedno li ých žán o ých subko pusech ko pusu
In e Co p Finnish ( iz Tabulka 1) po zuje, že o o slo eso je ypické p o méně o -
mální mlu ený jazyk. Nej yšší zas oupení podle ela i ní ek ence má subko pusu
i ulků, k e é simulují mlu ený jazyk (s o .Zasina, 2024), sods upem následuje be-
le ie. Další analýza slo esa ii siä je p o o založena pouze na da ech ze subko pusů
bele ie a i ulků.
Zajímá mě, jakou dis ibuci má lemma ii siä ěch o d ou žán ech azda e ý-
sky u h aje oli překlado os , ajaká je ek ence zkoumaného slo esa nega i ním
kon ex u, k e ý zmiňují g ama iky, slo níko á hesla apo zují ida a zwebo ého
ko pusu A aneum Finnicum Minus,10 němž nega i ní a y oří 63 % ýsky ů slo-
esa ii siä.
Tabulka 2 ukazuje, že slo eso ii siä11 je ý azně íce zas oupeno i ulcích než
bele ii, překlado os i ulcích oli neh aje, nepřeklado é bele ii se ysky uje
ýznamně čas ěji než překlado é.12 Zápo né a y oří bele ii íce než 72 % ze
10 Lemma slo esa ii siä má e webo ém ko pusu A aneum Finnicum Minus 2 556 ýsky ů
si.p.m. 21,4.
11 Mo ologický analyzá o použi ý na da a pa alelního ko pusu In e Co p řadí pod lemma
ii siä inářeční a ian u ii iä, což se p oje uje subko pusech bele ie i i ulků s insko-
jazyčným o iginálem, nichž nářeční a y oří 14 %, esp.69 %. Vpřeklado ých da ech
se nářeční a ian y ne ysky ují.
12 Na základě es u chí-k ad á , p o edeného online pomocí nás oje dos upného online na
ad ese: h ps://ko pus.cz/calc, je ozdíl e ek enci lemma u ii siä mezi inskojazyčnou
ajinojazyčnou bele ií přeloženou do inš iny s a is icky ýznamný (p = 2,155×10⁻¹⁰).
OPEN
ACCESS
108 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 107, 2025, Č.1
šech ýsky ů lemma u ii siä, i ulcích dokonce íce než 93 %, což znamená, že
ýznamy 1 a2 slo esa dle Kieli oimis on sanaki ja (2024) ý azně pře ažují.
Ti ulky: inský
o iginál
Ti ulky:
jiný o iginál
Bele ie: inský
o iginál
Bele ie:
jiný o iginál
Velikos
subko pusu
( pozicích)
193 196 113 627 801 2 315 101 6 141 743
lemma ii siä
abs. q / i.p.m. 32 / 165,63 18 858 / 165,96 172 / 74,29 247 / 40,22
zápo né a y
(abs. q / % e šech
a ech ii siä)
30 / 93,75% 18 406 / 97,6% 129 / 72,06% 197 / 79,75%
älä ii si
(% záp. a ech) 23 / 76,66% 16 464 / 89,44% 29 / 22,48% 87 / 44,16%
älä ii si + A-in
(% zcelko ého
poč u älä ii si)
2 / 8,69% 509 / 3,09% 8 / 29,62% 20 / 22,98%
TABULKA 2.F ek ence lemma u ii siä a a u älä ii si subko pusech i ulky abele ie ko pusu
In e Co p 16ud13
Význam 3 popsaný heslu ii siä e slo níku Kieli oimis on sanaki ja (2024), j. žá-
dos ech e o mě o ázky (s o .příklad 3), kdy má ii siä ýznam slo esa oida ‚moc ‘,
je e zkoumaném ma e iálu zas oupený zcela ma ginálně a ysky l se pouze bele -
ii (příklad 8).
(8) – Ai a, ii si kö an aa ylikons aapeli Kalliolle
Ai a.nom.sg ii siä.2sg.q dá .ain inspek o .nom.sg Kallio.all.sg
kupillisen ee ä.
šálek.acc.sg čaj.pa .sg
„Ai o, nabídla bys inspek o ce Kallio é šálek čaje?“
(In e Co p 16ud— bele ie, Leh olainen: Zasněžená žena)
Vsubko pusu i ulků je absolu ně nej ek en o anějším zápo ným a em impe a-
i 2.os. sg. älä ii si ( iz Tabulka 2). Očeká aný alenční A-in ini i se o šem uo i-
ginálně inských i ulků zápo ném impe a i u 2.os. sg. naplňuje pouze 8,69 %
( iz příklad 9) aupů odně jinojazyčných i ulků přeložených do inš iny dokonce
jen e 3,09 %.
Nap o i omu ozdíl e ek enci mezi inskojazyčnými i ulky (193 196 pozic) ajinojazyč-
nými i ulky přeloženými do inš iny (113 627 801 pozic) ani při ý azném ozdílu abso-
lu ní ek enci s a is icky signi ikan ní není (p = 0,7843).
13 Za konzul ace kdo azům In e Co pu 16ud děkuji Alexand u Roseno i.
OPEN
ACCESS
LENKA FÁROVÁ 109
(9) Älä ii si ali aa.
ei.neg.imp ii siä.conneg s ěžo a .ain
dosl. ‚Neopo ažuj se si s ěžo a .‘
(In e Co p 16ud— i ulky)
Vos a ních ýsky ech A-in ini i chybí a ě y oří pouze samo ný a : Älä ii si.14
To naznačuje, že se zápo ný impe a i 2.os. sg. žán u, jenž imi uje mlu ený jazyk,
použí á pa ně jinak, než je p o modální slo eso ypické. Vdalším k oku edy pa a-
lelní ko pus In e Co p 16ud poslouží jako zd oj da p o k ali a i ní analýzu českých
aanglických překlado ých p o ějšků älä ii si. Jak bylo naznačeno ú odu, analýza
jeho překlado ých p o ějšků češ ině a anglič ině, může os ě li současné endence
použi í oho o slo esného a u ajako séman ické z cadlo (s o .Dy ik, 2004. s.314)
nas í i ýznam slo esného a u, unějž je ko puso ém ma e iálu pa ná změna
po o nání sjeho slo níko ým ob azem.
6. ANALÝZA PŘEKLADOVÝCH PROTĚJŠKŮ
Překlado é p o ějšky byly zkoumány k ali a i ně na da ech ze d ou subko pusů pa a-
lelního ko pusu In e Co p 16ud: manuálně za o ná aného subko pusu bele ie aau-
oma icky za o naného subko pusu i ulků. Analýza českých aanglických p o ějšků se
zaměřila pouze na a zápo ného impe a i u 2.os. sg. älä ii si,15 k e ý byl jednojazyč-
ných da ech iden i iko án jako elmi ek en o aný, a o zejména subko pusu i ulků
( iz Tabulka 2) auněhož byly zaznamenány změny cho ání alenčního doplnění.
6.1 ZÁPORNÝ IMPERATIV ÄLÄ VIITSI VBELETRII ATITULCÍCH
Subko pus bele ie e inš ině se za o nanou češ inou ianglič inou obsahuje 5 159 317
pozic a a älä ii si se něm ysky l 80×.16 P o zacho ání s o na elnos i byl s ejně
elký zo ek17 y ořen ize subko pusu i ulků, k e ý má 121 779 537 pozic a němž
se zkoumaný a ysky l 13 770×. Zkoumaný a je šak bele ii doplněný p o mo-
dální slo esa ypickým alenčním A-in ini i em pouze pě ině ýsky ů, i ulcích
dokonce jen 5 % ( iz Tabulka 3). P o s o nání: 78 ýsky ů a u älä ii si e webo-
ém ko pusu A aneum Finnicum Minus (Benko, 2015) mělo dané alenční doplnění
14 Přes ože se jedná o a zápo ného impe a i u, ykřičník ě y ukončuje jen 11,5 % ý-
sky ů.
15 Do az: [aux_ ea s="Mood=Imp" & aux_ ea s="Numbe =Sing" & aux_ ea s="Pola i y=Neg"
& lemma=" ii siä"]
16 Celkem je a älä ii si bele ii zas oupen e 21 p ozaických dílech ůzných žán ů: knih
p o dě i amládež (např.Dahl, Gaa de , Lindg en, Rowling), his o ických ade ek i ních
ománů (např.G isham, La sson, Man el) isoučasné p ózy (např.Cunningham, Oksa-
nen, Smi h), jejichž pů odním jazykem byla anglič ina, češ ina, inš ina, němčina, no š i-
na aš édš ina.
17 T a älä ii si byl e zo ku ždy 1× osmdesá i ůzných ilmech.
OPEN
ACCESS
110 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 107, 2025, Č.1
ýznamně čas ěji, ale přes o aké jen e 43 %. Absence in ini i u je p o modální slo-
esa obecně elmi ne ypická.
In e Co p 16ud bele ie In e Co p 16ud i ulky
älä ii si sA-in ini i em 17 21,25 % 45 %
älä ii si bez A-in ini i u 63 78,75 % 76 95 %
Celkem 80 100 % 80 100 %
TABULKA 3.Výsky a u älä ii si subko pusech bele ie a i ulků ko pusu In e Co p 16ud
Bele ie ykazuje celko ě delší, séman icky boha ší asyn ak icky kompliko anější
ě y než i ulky, k e é mají omezený poče znaků aunichž h aje ě ší oli aké si u-
ační kon ex . Přes o je poče a ian překlado ých p o ějšků obou žán ech elmi
ysoký. Vsubko pusu bele ie má 80 ýsky ů a u älä ii si celkem 42 ůzných čes-
kých a26 anglických p o ějšků (příklady iz Tabulka 4). Všechny u edené ypy p o-
ějšků se čas o zájemně kombinují, kombinace jsou započí ány ka ego ii, k e á
nese nej yšší mí u séman ické in o mace. Zhlediska slo něd uho ého jsou p omi-
nen ními p o ějšky älä ii si češ ině ianglič ině disku zi ní ma ke y18 (čes. ale, no
ak, p osím; angl. come on, please).
České p o ějšky— ek ence
apříklady ealizace
Anglické p o ějšky— ek ence
apříklady ealizace
Zápo ný impe a i 16 nebuď ako á;
ohle nedělej 17 don’ gi e me ha ;
don’ play dumb
Kladný impe a i 22 nech oho; přes aň 10 lis en; sa e i ; s op i
Kladný indika i 1děláš si s andu 3you a e making un o me
Ad e bia 2 ak pomalu; ážně 2 eally
Disku zi ní ma ke 36 ale; no ak; p osím 46 come on; please
Ci oslo ce 3 u ; ach 1ugh
Os a ní 2 1
TABULKA 4.F ek ence ypů překlado ých p o ějšků älä ii si— 80 ýsky ů ze subko pusu bele ie
ko pusu In e Co p 16ud19
T a älä ii si se ě šinou nachází iniciální pozici e ě ě, ojediněle jej předchází
kon ak o é ci oslo ce či oslo ení (příklad 10).
18 Finská ling is ická adice použí á p o disku zi ní ma ke y několik ůzných e mínů:
p agmaa inen pa ikkeli (p agma ická pa ikule), modaalipa ikkeli (modální pa ikule),
disku ssipa ikkeli (disku zi ní pa ikule) adisku ssin me ki sin (disku zi ní značka) ( iz
např.Vilkuna, 1996, s.333; VISK § 793).
19 Ka ego ie os a ní zah nuje případy, kdy p o ějšek chybí nebo jej oří nedokončená p o-
mlu a.
OPEN
ACCESS