scieee Science in your language
[fr] (orig)

Une pouce de largur et un pouce de profondur. Le français régional dans les manuscrits basques des XVIIIe et XIXe siècles

Author: Padilla Moyano, Manuel
Publisher: Gunter Narr
Year: 2017
Source: https://addi.ehu.eus/bitstream/10810/69768/6/2017_Une%20pouce%20de%20largur.pdf
Manuel Padilla-Moyano
Une pouce de la gu e un pouce de p o ondu
Le ançais égional dans les manusc i s basques
des 18e e 19e siècles
In oduc ion1
Dans ce a ail nous nous p oposons d’examine l’a es a ion du
ançais di égional dans des manusc i s édigés en basque pen-
dan les 18e e 19e siècles pa des sc ip eu s « peu-le és ». En
p emie lieu, nous d esse ons un b e ape çu de l’é olu ion de la
si ua ion sociolinguis ique du Pays Basque (§ 1), e nous expose-
ons quelques idées clés su les Basques de la p o ince de Soule
—encad emen géog aphique e linguis ique de no e co pus —
(§ 2). Puis nous appelle ons succinc emen quelques élémen s
ela i s au ançais égional du Pays Basque, pa ailleu s di icile-
men conce able sans la p ésence du gascon (§ 3). Ap ès a oi
expliqué nos choix mé hodologiques (§ 4), dans la deuxième pa -
ie du a ail nous abo de ons l’analyse linguis ique de ce ains
ai s du ançais égional e ec i emen mani es és dans la p o-
duc ion éc i e des bascophones peu-le és des 18e e 19e siècles (§
5). Le bu du a ail es de mon e que la spéci ici é de ces émoi-
gnages leu con è e une a e quali é en an que sou ces
d’in o ma ion conce nan le ançais égional du sud-oues .
1 Ce a ail a é é éalisé dans le cad e des P oje s de eche che Monumen a Linguae Vas-
conum IV : Tex os A caicos Vascos y euske a an iguo (Minis e io de Economía y Compe i-
i idad d’Espagne, FFI2012-37696) ; His o ia de la lengua asca y lingüís ica his ó ico-
compa ada (Gou e nemen Basque, GIC. IT698-13) e Lingüís ica eó ica y diac ónica:
G amá ica Uni e sal, lenguas indoeu opeas y lengua asca (Uni e sidad del País Vasco,
UFI11/14). Je eme cie Be na d Oyha çabal (CNRS) pou la lec u e a en i e de ce a-
ail e pou ses sugges ions e conseils, e Philippe Biu (UPPA) pou les aduc ions du
béa nais. Je suis le seul esponsable, il a sans di e, de ou e e eu ou mau aise in e -
p é a ion.
This documen is he Manusc ip e sion o a Published Wo k ha appea ed in inal o m in En egis e la
pa ole, éc i e la langue : 167-182 (2017), 978-3-8233-6989-9. (c) 2017 Na F ancke A emp o Ve lag
Manuel Padilla-Moyano
2
1 Quelques no es su l’é olu ion de la si ua ion
sociolinguis ique du Pays Basque
Les Basques on une o e conscience de leu langue, qui se e lè e
dans la dénomina ion indigène du Pays Basque : Euskal He ia
(li é alemen , « le pays de l’euska a »). Depuis 2.000 ans, la langue
basque a subi une o e in luence la ine, puis omane, qui a laissé
une emp ein e p o onde, no ammen dans le lexique. Pa allèle-
men , le manque d’en i és qui au aien pu consolide une union
poli ique des e i oi es bascophones es à l’o igine de la coupu e
de plus en plus é iden e en e les e i oi es basques au sud e au
no d des Py énées. Ce éloignemen s’es accen ué à mesu e que
les di e ses langues issues de la agmen a ion de l’ensemble o-
man se consolidaien . Au sud, la langue basque a é é his o ique-
men dans une si ua ion de con ac a ec l’ancien oman na a o-
a agonais, e su ou a ec le cas illan, qui naqui p écisémen dans
une zone bascophone. Au no d, l’occi an a é é, dans sa a ié é
gasconne, la langue omane en con ac a ec le basque.
Depuis que l’on dispose de émoignages éc i s en basque d’une
ce aine ex ension (16e siècle), l’é olu ion de la si ua ion sociolin-
guis ique des e i oi es bascophones a é é ma quée pa la diglos-
sie. Le basque n’ayan jamais joui de la condi ion de langue o i-
cielle, les éli es du pays on dû nécessai emen u ilise la langue
de l’adminis a ion de l’un ou l’au e des é a s p ésen s. Au sud,
la langue basque a é é en ecul cons an pendan ou e la pé iode
his o ique. En géné al, la di usion du cas illan a é é p écoce dans
les g andes illes, e la p o ince de Guipuscoa es es ée la plus
bascophone, ca elle es en iè emen en ou ée pa d’au es e i-
oi es bascophones. Au no d, les limi es géog aphiques de
l’euska a n’on pas changé depuis le 16e siècle.
Si l’on ega de le Pays Basque con inen al au 18e siècle, où se
place une pa ie signi ica i e de no e co pus, nous y ou ons un
pano ama sociolinguis ique o in é essan . Sui an Oyha çabal
(2001), depuis la deuxième moi ié du 17e siècle, le ançais s’y im-
pose comme langue de cul u e e de p es ige, au dé imen du
la in. Néanmoins, jusqu’au 19e siècle la popula ion es e a quasi
o alemen bascophone monolingue. Ainsi, la diglossie an-
Une pouce de la gu e un pouce de p o ondu 3
çais/ e naculai e subs i ue a la diglossie la in/ e naculai e :
g osso modo, les classes supé ieu es de la socié é adop en le an-
çais comme langue de cul u e, andis que les couches in é ieu es
con inue on d’u ilise le basque comme langue de l’éc i dans les
usages o dinai es e eligieux. Pa ailleu s, le sys ème
d’alphabé isa ion en basque, qui se éalise p incipalemen dans
les pe i es écoles, sous le con ôle de l’Église, cons i ue la di é ence
la plus ema quable pa appo aux p o inces du sud. En in, il
au ema que que ce e diglossie de ien plus complexe dans
ce ains end oi s du Pays Basque, le gascon y jouan un ôle de
couche in e médiai e.
2 Les Soule ins
La p o ince de Soule (Zube oa en basque s anda d ; Xibe ua en
basque soule in) se ou e dans les con ins o ien aux du Pays
Basque, au no d des Py énées. Elle s’é end su 814 km2, a ec une
popula ion d’en i on 13.000 habi an s. De nos jou s, la connais-
sance du ançais es uni e selle pa mi les Soule ins, don en i on
deux ie s son aussi bascophones. L’iden i é soule ine a son ex-
p ession la plus ema quable au ni eau linguis ique. En e e , le
dialec e soule in ou xibe o a a es une a ié é géog aphiquemen
ma ginale ca ac é isée pa un hau deg é d’uni é in e ne, en
même emps qu’il es su isammen éloigné pou que la plupa
des locu eu s d’au es dialec es le ou en inin elligible2
2 Les di e gences en e le soule in e le es e des dialec es basques, ès nomb euses,
conce nen ous les ni eaux de la langue, de la phonologie au lexique en passan pa la
mo phologie e la syn axe. L’éca pa appo aux dialec es occiden aux dépasse ai la
dis ance s ic emen linguis ique en e ce aines a ié és géné alemen considé ées
comme des langues indépendan es, pa exemple, en e l’occi an e le ca alan, en e po -
ugais e le galicien ou en e le usse e le biélo usse.
. À la in
du 17e siècle le soule in éme gea comme langue éc i e, subissan
un p ocessus de codi ica ion en e u duquel il a eigni la consi-
dé a ion de dialec e li é ai e (Bonapa e 1869), a ec le labou din
en F ance e le guipuscoan plus le biscayen en Espagne.
Manuel Padilla-Moyano
4
À cause des condi ions géog aphiques, e sans dou e de son
a achemen ecclésias ique au Béa n3
Au delà, nous soulignons que la place de la cul u e soule ine
dans l’ensemble basque anscende la gemen le poids géog a-
phique e démog aphique de son e i oi e. En in, la Soule es le
de nie ése oi des mani es a ions héâ ales populai es
basques. Nous ocalise ons no e a en ion su ces gen es d ama-
iques populai es, pa mi lesquels on ou e des pas o ales, des
ep ésen a ions ca na alesques e des a ces cha i a iques. Le ai
que les Soule ins aien é é en con ac a ec deux langues omanes
(gascon e ançais), pa ois ois (espagnol e , à un au e ni eau,
la in aussi), s’es e lé é de açon ès in é essan e dans leu li é a-
u e populai e, laquelle émoigne, à des deg és a iables, de
l’u ilisa ion d’au es langues que le basque
, ainsi que de l’o ganisa ion
adminis a i e pos é olu ionnai e, les Soule ins on issé des
liens é oi s a ec leu s oisins béa nais ( id. Figu e 1). De nom-
b eux Soule ins on his o iquemen eu besoin d’app end e le gas-
con béa nais, langue qui au e ois éhiculai le con ac a ec
l’ex é ieu . Ce e posi ion p i ilégiée du gascon change a a ec
l’a i ée du ançais, dé ini i emen imposé —même ace au
basque— à pa i de la P emiè e Gue e Mondiale.
4
3 A an la Ré olu ion, la Soule aisai pa ie du diocèse d’Olo on (Béa n), andis que les
au es e i oi es basques d’Aqui aine appa enaien au diocèse de Bayonne (Labou d
e le sud de la Basse Na a e) e à celui de Dax (le no d de la Basse Na a e). A ec la
supp ession du siège épiscopal d’Olo on en 1801, la Soule u in ég ée dans le diocèse
de Bayonne.
.
4 Sui e à une p a ique bilingue e pa ois plu ilingue bien en acinée chez une pa ie
signi ica i e de la popula ion, le « jeu des langues » a é é plus iche en Soule que dans
les au es e i oi es basques. Les passages bilingues (basque e ançais ou gascon) ou
plu ilingues (les ois langues men ionnées plus l’espagnol ou le la in) abonden dans
le héâ e populai e, e plus p écisémen dans les a ces cha i a iques (U kizu 2002 ;
Padilla-Moyano 2017, à pa aî e). En deho s des gen es d ama iques, nous ou ons
des agmen s plu ilingues dans la poésie populai e soule ine, bellemen illus és pa
ce e se du paysan E chahun (1786-1862) combinan jusqu’à cinq langues : Sed libe a
nos a malo si nomen Domini ; / Vamos a can a un can o pa a di e i , / Jan dügünaz ge oz i
xahalki hune i / E a edan a dua Ju anzuneko i. / Chan ons mes che s amis, / Je suis con en
pa di, / T inquam d’aques bun bi / E a dezagün kan a khan o e be i. [= « Sed libe a nos a
malo si nomen Domini ; / Nous allons chan e une chanson pou nous amuse ; /
Puisque nous a ons mangé de la bonne iande de eau / E bu du in de Ju ançon, /
Chan ons mes che s amis, / Je suis con en pa di, / Bu ons de ce bon in / e chan ons
une nou elle chanson »] (Ha i schelha 1969 : 268-269).
Une pouce de la gu e un pouce de p o ondu 5
Figu e (1). Ca e du Dépa emen des Py énées A lan iques, comp enan les
ois anciennes p o inces basques plus la P incipau é de Béa n.
3 Le ançais égional au Pays Basque
Nous assumons l’idée que les a ié és égionales du ançais son
issues du con ac a ec les au es langues e dialec es de F ance.
Donc, le ançais égional du Midi mon e l’in luence occi ane
dans nomb e de ses ai s (Ma ine 1945, ap. Mooney 2014 ; Séguy
1950). Plus éca é, le ançais du sud-oues a subi l’in luence du
dialec e occi an le plus di é encié : le gascon, lequel pa age a ec
le basque une longue sé ie de p ocessus phonologiques expli-
cables en aison d’un subs a commun de ype p o o-basque
(Rohl s 1970 ; Alliè es 1992). S’il y a, en ou e Gascogne, une zone
où la langue au och one a his o iquemen joui d’o iciali é e de
p es ige, c’es l’ancienne P incipau é de Béa n.
Ce e posi ion p i ilégiée du béa nais explique ai le ca ac è e
a di de la péné a ion de la langue ançaise au Béa n : a ec le

Manuel Padilla-Moyano
6
Roussillon, le Béa n a é é le e i oi e occi anophone le plus é i à
la di usion du ançais (B un 1923 ; T o e 2006 ; Mooney 2014)
e , quand celui-ci s’es inalemen imposé, il s’es ela i emen
accommodé au sys ème linguis ique qu’il enai subs i ue (Mo-
eux 1991). Même si nous ne connaissons guè e les condi ions
exac es de l’in oduc ion de la langue ançaise au Pays Basque, il
es p obable qu’elle a enco e é é plus a di e qu’au Béa n. A ce
éga d, la p ésence du gascon dans les zones limi ophes du Pays
Basque, spécialemen en Soule, au ai joué un ôle d’éc an pou le
basque.
Le ançais égional du Pays Basque a une pa icula i é : andis
que nomb eux de ses ai s doi en sans aucun dou e ê e expli-
qués à la lumiè e des ai s linguis iques basques, il y en a d’au es
qui obéissen égalemen à l’appo gascon. Il es possible de sui e
les aces de ce ançais égional dans les éc i s en langue an-
çaise, mais aussi dans ce ains ex es basques, soi dans de pe i s
passages en ançais, soi à a e s les emp un s.
4 Aspec s mé hodologiques
Quand il s’agi de ai e l’his oi e d’une langue don le passé n’es
documen é que ès pa iellemen , linguis es e philologues nous
sommes obligés de ne néglige aucune sou ce d’in o ma ion. Plus
les a es a ions d’une pé iode son maig es, plus elles doi en ê e
é udiées exhaus i emen . Même les sou ces secondai es, comme
les pe i s agmen s no és pa hasa d dans les ex es éc i s en
d’au es langues, peu en de eni essen ielles dans une âche si
compliquée. Dans le sillage de la linguis ique his o ique e com-
pa a i e, la bascologie a in é io isé le besoin d’une « philologie de
p écision »5
Dans le cas p ésen , nous a ons oulu in e se l’é a des choses
ou en con é an à ce ains ex es éc i s en basque la condi ion de
, aisan de nécessi é e u.
5 « Pou les langues anciennes, le linguis e doi ecou i à une philologie de p écision :
on s’es pa ois imaginé que le linguis e peu se con en e d’à peu p ès philologiques ;
il a besoin ou au con ai e de ou ce que les mé hodes philologiques les plus exac es
pe me en de p écision e de igueu » (Meille 1925 : 110).
Une pouce de la gu e un pouce de p o ondu 7
sou ce iable d’une langue omane. Plus p écisémen , nous p opo-
sons une é ude de agmen s en ançais igu an dans des ma-
nusc i s du héâ e populai e soule in des 18e e 19e siècles, no-
ammen ceux des a ces cha i a iques6. Nous iend ons
égalemen comp e de la p oduc ion en ançais du ba de Pie e
E chahun (1786-1862) (Ha i schelha 1969-1970 e 1996) e de la
co espondance en ançais d’Anna U u y7
Nous sommes con aincu que c’es p écisémen ce éca pa
appo à la no me qui donne une aleu spéciale aux manusc i s
basques en an que sou ces alables du ançais égional. Ce e
con ic ion peu s’appuye su l’app oche di e his oi e de la langue
« pa le bas » – language his o y ‘ om below’ (Elspaß e al. 2007) – ,
qui p i ilégie les éc i s des pe sonnes « peu-le ées » (B anca-
Roso e Schneide 1994 ; Ma ineau 2007) ace aux his oi es adi-
ionnelles des langues occiden ales, op sou en limi ées aux é-
moignages imp imés (Schneide 2002 ; an de Wal e Ru en
2013).
. Pou la compa aison
a ec le gascon béa nais, nous au ons ecou s aux le es des sol-
da s béa nais de la pé iode é olu ionnai e (S aes 1979-2014). À
no e sens, ce pe i co pus ep ésen e idèlemen l’usage d’un
ançais égional du Pays Basque. Le ançais y appa aî o emen
éloigné de la no me : il es éc i d’une açon lib e, elle qu’il é ai
pe çu pa des bascophones qui, pa ailleu s, n’a aien qu’une
aible connaissance des usages o hog aphiques.
They a e special, i s ly, because hey a e as close o speech as non-
ic ional his o ical ex s can possibly be and he e o e cas ligh on he his o y
6 Nous a ons dépouillé les a ces cha i a iques sui an es : Boubane e a Chillobe de (18e s. ;
Biblio hèque du Musée Basque, ms. 24), Canico e Bel chi ine (1848 ; Biblio hèque de
Bo deaux, ms. 1695-24), Pe i Jean e a Sebadina (1769), Chi e oua e a Ma celina (18e s.) e
Malqu e a Malqulina (1808) – ces ois in U kizu (1998) – , plus ois pas o ales ou agé-
dies : Œdipe (1793 ; Bilbao 1996), Jean de Pa is (ca. 1800 ; Mozos 1995) e Sain e Elisabe h
de Po ugal (ca. 1810 ; Biblio hèque du Musée Basque, ms. 14).
7 Anna U u y (1826-1900) u une missionnai e p o es an e, au eu e de deux aduc ions
en basque soule in. Les a chi es du Cen e d'É ude du P o es an isme Béa nais ga den
une copie de sa co espondance a ec Joseph Noga e , pas eu de Bayonne, da ée des
années 1869-1874 (co e 1 Mi 104/46). Bien en endu, Anna U u y ne épond pas au p o-
il d’une pe sonne peu-le ée ; ou e ois, son ançais – qu’elle app i lo squ’elle a-
aillai comme domes ique à Bo deaux – émoigne occasionnellemen de ce ains ai s
égionaux.
Manuel Padilla-Moyano
8
o na u al language. Secondly, hey can ill ‘blank spaces’ le by adi ional
his o ical linguis ics’ eleological pe spec i e o language his o ies and i s o-
cus on li e a y ex s and o mal ex s om highe egis e s. Mo eo e , hey
can cons i u e he basis o a ‘language his o y om below’ in i s own igh
(Elspaß 2012 : 156).
La ypologie ex uelle qui ai l’obje de no e é ude échappe
donc à la dicho omie adi ionnelle alphabé isé s. non-alphabé isé :
Dans un pays comme la F ance où le a ail de no malisa ion linguis-
ique es ès a ancé les sc ip eu s se si uen dans un sys ème à ois e mes :
les ille és n’éc i en pas du ou , les le és possèden une langue églée ;
mais en e les deux, il y a le g oupe de ceux qui emploien une langue non
con o me. Le jeu des p é ixes pou désigne les hommes, néo-le és, semi-
alphabé isés e su ou leu ançais, non-le é, non-con en ionnel, non-s anda d,
non-légi ime, indique la di icul é qui es enco e la nô e pou ca ac é ise ces
sc ip eu s e leu s o mes d’éc i u e au emen qu’en e mes de ma ginali é
(B anca-Roso e Schneide 1994 : 9).
L’idée se ou e chez di e s his o iens de la langue : « less
han ully li e a e indi iduals » (Mon gome y 1995 : 33) ; « ba ely
li e a e » ( an de Wal 2007). B e , les ex es de ces peu le és cons-
i uen les sou ces les plus p oches du ype de langue e ec i e-
men p a iquée dans le passé e , dans ce ains cas, ils se en à
comble des lacunes dans l’his oi e da la langue – c . an de Wal,
Ru en e Simons 2012, pou le née landais ; McCa e y e Ama-
do -Mo eno 2012, pou l’anglais d’I lande ou Padilla-Moyano
2015, pou le basque labou din. Dans le cas des ex es en ançais
éc i s pa des bascophones peu le és, un au e ac eu ien en-
o ce ce e p émisse : il s’agi d’indi idus qui u ilisaien le an-
çais comme deuxième langue, pa ois oisième, e qui maî i-
saien mieux les codes éc i s du basque8
8 Nous l’a ons di , les Basques du Royaume de F ance béné iciaien d’un sys ème
d’alphabé isa ion en langue basque qui a ai lieu dans les pe i es écoles. Ce e ins uc-
ion udimen ai e en isageai la ansmission de la doc ine de l’Église ca holique
(G ospe in 1984), e a ai donc une impo ance spéciale dans les zones les plus « me-
nacées » pa le p o es an isme. L’hypo hèse de l’alphabé isa ion des Basques
d’Aqui aine en langue ma e nelle, au moins du an les de nie s siècles de l’Ancien Ré-
gime (Oyha çabal 1997 e 2001), a écemmen é é con i mée pa la décou e e excep-
ionnelle d’une co espondance en basque labou din da ée de 1757 (Lamikiz, Padilla-
.
Une pouce de la gu e un pouce de p o ondu 9
5 Analyse linguis ique
Tou au long de ce e pa ie, nous analyse ons quelques ai s de
ce ançais égional du Pays Basque qui s’expliquen pa une in-
luence soi basque, soi gasconne.
5.1 Phonologie
5.1.1 Manque de dis inc ion en e les phonèmes /œ/ e /y/
Les éc i s des au eu s peu le és basques e gascons é èlen une
con usion desdi s phonèmes due au manque de di é en ia ion
qui exis e dans leu s langues ma e nelles. En e e , l’occi an e le
basque soule in on un phonème /y/, moins a ondi e plus ou-
e que son équi alen ançais, andis que le phonème /œ/
manque dans leu s in en ai es phonologiques. En soule in, la
éalisa ion du phonème /y/ es plus p oche du ançais /œ/ que
du ançais /y/ (Michelena 1977 : 52), d’où l’assimila ion des sons
ançais. Au emen di , les mo s ançais con enan le phonème
/œ/ se son adap és au phonème soule in /y/ – appelons-le,
moins a ondi e plus ou e que le /y/ ançais. Pa conséquen ,
la e minaison -u (← . -eu ), ès habi uelle chez les bascophones
peu-le és, é èle une p ononcia ion à che al su u e œ .
Ce phénomène es écu en dans no e co pus ; seuls ce ains
mo s d’usage équen —e donc d’une o me g aphique bien
ixée— y échappen , comme sieu . Voici quelques exemples : cul i-
a u (H. 1996 : 122)9
Moyano e Videgain 2015). En e e , les le es émoignen d’un usage du basque à
l’éc i su isammen épandu chez les indi idus des milieux moins a o isés (Padilla-
Moyano 2015).
; mesius (Canico e Bel chi ine 65) ; monsu (H.
1969 : 544) mais sieu (ibid. : 544) & Monsieu (la plupa des ois) ;
p ocu u (ibid. : 172, 522, 524 & 542 ; H. 1996 : 123) ; se i u (H.
1969 : 123 & 544) mais se i eu (ibid. : 524) ; uilliez (H. 1996 : 122).
Dans son ex e ançais le plus soigné, E chahun éc i empe eu une
ois (ibid. : 128). La a ce Boubane e Chillobe de nous ou ni un
9 Ha i schelha , do éna an H.
Manuel Padilla-Moyano
16
ançais qu’il ien d’en end e (7). Bien au con ai e, l’exemple (8)
ep odui les pa oles de l’a oca Ge main à la in d’une con e sa-
ion a ec son collègue Lucus. Ils on mélangé le ançais a ec le
basque, ou en o nan leu discou s a ec quelques ph ases en
béa nais e en la in ; ce emploi de plusieu s langues ai l’obje
d’un commen ai e inal qui é èle la ie é d’ê e polyglo e.
(7) Ou ho en e ai ia / ce lengouage da? / Nic ez i ençun / g eq ho i secula [=
« Ou , ce que ous di es, / quel langage es -ce donc ? / Je n’ai en endu / ja-
mais ce g ec »]. (Œdipe 57-58, in Bilbao 1996 : 260).
(8) Oh, Lucus a oca ia, / gui ian hebe i e i a, / Pa iseko co iala jouai eco / çu e a ni
capable gui a. / Hanco a oca iaq / gu beno saban ago o he dia? / Ez, segu duçu
es aquiela / guq beçain ba lengouage. [= « Oh, a oca Lucus, / e i ons-nous
d’ici, / nous sommes capables / d’alle à la Cou de Pa is. / Les a oca s de
là-bas / son -ils plus sa an s que nous ? / Non, il es sû qu’ils ne sa en /
au an de langues que nous »] (Chi e oua e a Ma celina 388-389, in U kizu
1998 : 159).
7 Conclusion
Nous a ons analysé quelques ai s du ançais égional du Pays
Basque à la lumiè e d’un co pus de ex es éc i s pa des basco-
phones peu-le és de la p o ince de Soule penden les 18e e 19e
siècles. Nous a ons sou enu que les a es a ions é udiées son de
bons indica eu s de ce ains ai s spéci iques du ançais égional
de Soule – qui, en subs ance, ne se ai au e chose que le ançais
égional du Béa n a ec plus ou moins d’in e é ences basques.
Cela, en aison du ai que ces a es a ions u en p odui es pa
des indi idus peu le és, don les usages é aien moins in luencés
pa les no mes du ançais s anda d. Pa conséquen , il es pe i-
nen de alo ise ce ype de documen a ion basque comme sou ce
ès iable du ançais égional dans le passé.
Nous soulignons en in le ai que nomb eux de ces élémen s
linguis iques, égalemen p ésen s dans les le es des solda s
béa nais de la pé iode é olu ionnai e e du p emie Empi e
(S aes 1979-2014), peu en ê e indis inc emen expliqués pa
l’in luence basque ou pa le ai que les Basques eçu en , en an
que langue pa lée, un ançais « mis dans la bouche des Gas-
cons ».

Une pouce de la gu e un pouce de p o ondu 17
Bibliog aphie
ALLIÈRES, Jacques (1992) « Gascón y euske a: a inidades e in e elaciones lingüís i-
cas », In e na ional Jou nal o Basque Linguis ics and Philology, 26-3, p. 801-812.
BILBAO, Gido (1996) « Jean Mekol Ga indañekoa en Edipa pas o ala (1793) », In e na-
ional Jou nal o Basque Linguis ics and Philology, 30-1, p. 239-332.
BONAPARTE, Louis-Lucien (1869) Le e be basque en ableaux, accompagné de no es g am-
ma icales, selon les hui dialec es de l’euska a : le guipuscoan, le biscaïen, le hau -
na a ais sep en ional, le hau -na a ais mé idional, le labou din, le bas-na a ais occi-
den al, le bas-na a ais o ien al e le soule in, a ec les di é ences de leu s sous-dialec es e
de leu s a ié és… Lond es, S angeways & Walden.
BRANCA-ROSOFF, Sonia (1990) « Con en ions d’éc i u e dans la co espondance des
solda s », Mo s, 24, p. 21-37.
— e SCHNEIDER, Na halie (1994) L’éc i u e des ci oyens : une analyse linguis ique de
l’éc i u e des peu-le és pendan la pé iode é olu ionnai e, Pa is, Klincksieck.
BRUN, Augus e (1923) L’in oduc ion de la langue ançaise en Bea n e en Roussillon,
Pa is, Hono é Champion.
ELSPAß, S ephan (2012) « The Use o P i a e Le e s and Dia ies in Sociolinguis ic
In es iga ion », in Juan M. He nández-Campoy e Juan C. Conde-Sil es e (éds),
The Handbook o His o ical Sociolinguis ics, Ox o d, Wiley-Blackwell, p. 156-169.
— LANGER, Nils, SCHARLOTH, Joachim e VANDENBUSSCHE, Wim (éds) (2007) Ge -
manic language his o ies ‘ om below’ (1700-2000), Be lin-New Yo k, de G uy e .
GROSPERRIN, Be na d (1984) Les pe i es écoles sous l’Ancien Régime, Rennes, Oues -
F ance.
HARITSCHELHAR, Jean (1969-1970) L’oeu e poé ique de Pie e Tope -E chahun [Euske a,
14 & 15], Bilbao, Académie de la Langue Basque.
— (1996) « E xahun e la langue ançaise », Lapu dum. Re ue d’é udes basques, 1, p.
121-139.
LAMIKIZ, Xabie , PADILLA-MOYANO, Manuel e VIDEGAIN, Cha les (2015) O hoi ça o
e che a. Le Dauphin i sason zia en euska azko gu unak (1757). Co espondance basque
du co sai e Le Dauphin (1757) [numé o spécial de Lapu dum. Re ue d’é udes
basques], Bayonne, IKER UMR 5478 (CNRS).
MCCAFFERTY, Ke in e AMADOR-MORENO, Ca olina (2012) « A Co pus o I ish Eng-
lish Co espondence (CORIECOR). A ool o s udying he his o y and e olu ion
o I ish English », in Be ina Migge e Mái e Ní Chiosáin (éds), New Pe spec i es on
I ish English, Ams e dam, John Benjamins, p. 265-288.
MARTINEAU, F ance (2007) « P a iques d’éc i u e des peu-le és en québécois ancien :
mo phologie e bale », in Pie e La i ée (éd.), Va ia ion e s abili é du ançais. Des
no ions aux opé a ions. Mélanges de linguis ique o e s au p o esseu Jean-Ma cel Léa d
pa ses collègues e amis, Lou ain, Pee e s, p. 179-195.
MARTINET, An oine (1945) La p ononcia ion du ançais con empo ain : émoignages e-
cueillis en 1941 dans un camp d’o icie s p isonnie s, Pa is, D oz.
MEILLET, An oine (1925) La mé hode compa a i e en linguis ique his o ique, Pa is, Hono é
Champion.
MICHELENA, Luis (1977) Foné ica His ó ica Vasca, Sain -Sébas ien, Dipu ación Fo al de
Guipúzcoa – UPV/EHU.
MONTGOMERY, Michael (1995) « The Linguis ic Value o Uls e Emig an Le e s »,
Uls e Folkli e, 41, p. 26-41.
Manuel Padilla-Moyano
18
MOREUX, Be na d (1991) « Le F ançais éc i en Béa n au XVIIIe siècle », Re ue de Pau e
du Béa n, 18, p. 81-110.
MOONEY, Damien (2014) Linguis ic T ans e and Dialec Le elling: a Sociophone ic Analy-
sis o Con ac in he Regional F ench o Béa n [ hèse de doc o a non-publiée], Uni-
e si y o Ox o d.
MOZOS, Iñaki (1995) Jean de Pa isen age ia: Eskuizk ibua en az e ke a e a i u ia en
moldamoduak [ hèse doc o ale non-publiée], Vi o ia-Gas eiz, Uni e sidad del País
Vasco.
OYHARÇABAL, Be na d (1997) « Euska azko i akaskin za en his o ia o o en eskolen
ildo ik, I aul za en an ses ga aiko eskola libu uxka ba », Lapu dum. Re ue
d’é udes basques, 4, p. 81-105.
— (2001) « S a u e é olu ion des le es basques du an les XVIIe e XVIIIe siècles »,
Lapu dum. Re ue d’é udes basques, 6, p. 219-287.
PADILLA-MOYANO, Manuel (2015) « A new iew o he his o y o Basque h ough
eigh een h-cen u y co espondence », in Ei ind To ge sen, S ian Hå s ad, B i
Mæhlum e Unn Røyneland (éds), Language Va ia ion - Eu opean Pe spec i es V: Se-
lec ed pape s om he Se en h In e na ional Con e ence on Language Va ia ion in Eu ope
(ICLaVE 7), T ondheim, June 2013, Ams e dam, John Benjamins, p. 169-182.
— (2017) [à pa aî e] « Le plu ilinguisme dans la li é a u e populai e Basque de
Soule : en e le langage o mulai e e le code-swi ching », in Pa izia Noël e Le-
en e Selá (éds), The Poe ics o Mul ilingualism – La poé ique du plu ilinguisme,
Newcas le, Camb idge Schola s Publishing.
ROHLFS, Ge ha d (1970) Le Gascon. É udes de philologie py énéenne, Tübingen-Pau, Max
Niemeye .
SÉGUY, Jean (1950) Le ançais pa lé à Toulouse, Toulouse, E. P i a .
SCHNEIDER, Edga W. (2002) « In es iga ing a ia ion and change in w i en docu-
men s », in Pe e T udgill, J.K. Chambe s e Na alie Schilling-Es es (éds), The
Handbook o Language Va ia ion and Change, Ox o d, Blackwell-Wiley, p. 67-96.
STAES, Jacques (1979-2014) « Le es de solda s béa nais de la Ré olu ion e du P e-
mie Empi e », Re ue de Pau e du Béa n, 7 (1979), 8 (1980), 9 (1981), 10 (1982), 11
(1983), 16 (1989), 19 (1992), 40 (2013) e 41 (2014).
TROTTER, Da id (2006) « Si le ançais n’y peu alle : Ville s-Co e ê s and mixed-
language documen s om he Py enees », in Da id Cowling (éd.), Concep ions o
Eu ope in Renaissance F ance: Essays in honou o Kei h Came on, Ams e dam, Rodo-
pi, p. 77-97.
URKIZU, Pa i (1998) Recueil des a ces cha i a iques basques, Sain -É ienne-de-Baïgo y,
Izpegi.
— (2002) « Mul ilingüismo en el ea o asco », Re is a de ilología ománica, 19, p. 37-
44.
VAN DER WAL, Ma ijke (2007) « Eigh een h-cen u y linguis ic a ia ion om he
pe spec i e o a Du ch dia y and a collec ion o p i a e le e s », in S ephan
Elspaß, Nils Lange , Joachim Scha lo h e Wim Vandenbussche (éds), Ge manic
Language His o ies ‘ om below’ (1700-2000), Be lin-New Yo k, Wal e de G uy e , p.
83-96.
— e RUTTEN, Gijsbe (éds) (2013) Touching he Pas . S udies in he His o ical Sociolin-
guis ics o he ego-documen s, Ams e dam, John Benjamins.
— RUTTEN, Gijsbe e SIMONS, Tanja (2012) « Le e s as loo . Con isca ed le e s
illing majo gaps in he his o y o Du ch », in Ma ina Dossena e Gab iella del
Une pouce de la gu e un pouce de p o ondu 19
Lungo Camicio i (éds), Le e W i ing in La e Mode n Eu ope, Ams e dam, John
Benjamins, p. 139-161.