scieee Science in your language
[en] (orig)

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ ДОЛЖНОСТНЫХ ЛИЦ В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

Author: Худаёрова Гулнора Нуриддиновна
Publisher: Zenodo
DOI: 10.5281/zenodo.17314227
Source: https://zenodo.org/records/17314227/files/211-215.pdf
ISSN: 2582-4686 SJIF 2021-3.261,SJIF 2022-2.889,
2024-6.875 Resea chBib IF: 9.948 / 2024
VOLUME-5, ISSUE-10
211
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ ДОЛЖНОСТНЫХ ЛИЦ В
РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ
Худаёрова Гулнора Нуриддиновна
Преподаватель кафедры русского языка и литературы Термезского университета
экономики и сервиса
Email: gulno a_xud[email p o ec ed]
ORCID: h ps://o cid.o g/0009-0003-6593-0559
Аннотация
В статье рассматриваются лингвистические особенности терминов, связанных с
должностными лицами в русском и узбекском языках. Анализируется этимология,
морфологическая структура, семантические различия и функциональные характеристики
данной группы лексики. Сравнительное исследование выявляет влияние культурно-
исторических факторов на формирование терминов, а также специфику их употребления в
официально-деловом и юридическом дискурсе. Особое внимание уделено вопросам
калькирования, заимствования и национальной адаптации терминов, что позволяет глубже
понять механизмы взаимодействия языков в административной и управленческой сферах.
Ключевые слова. Термин, должностное лицо, русский язык, узбекский язык,
лингвистические особенности, официально-деловой стиль, семантика, морфология,
этимология, сравнительное языкознание.
Abs ac
This a icle examines he linguis ic cha ac e is ics o e ms ela ed o o icials in he Russian and
Uzbek languages. I analyzes he e ymology, mo phological s uc u e, seman ic di e ences, and
unc ional cha ac e is ics o his g oup o ocabula y. This compa a i e s udy e eals he in luence
o cul u al and his o ical ac o s on he o ma ion o hese e ms, as well as he speci ics o hei use
in o icial business and legal discou se. Pa icula a en ion is paid o he issues o calques, bo owing,
and na ional adap a ion o e ms, which allows o a deepe unde s anding o he mechanisms o
linguis ic in e ac ion in adminis a i e and manage ial sphe es.
Key wo ds. Te m, o icial, Russian language, Uzbek language, linguis ic ea u es, o icial business
s yle, seman ics, mo phology, e ymology, compa a i e linguis ics.
ВВЕДЕНИЕ
Современное общество характеризуется активным взаимодействием правовых,
административных и управленческих институтов, в которых ключевую роль играют
должностные лица. В языковом аспекте это отражается через терминологию, используемую
для обозначения должностей, званий и функций. Лексика данной категории тесно связана с
историческим развитием общества, системой государственного устройства и культурными
традициями.
В русском языке термины должностных лиц формировались на протяжении нескольких
исторических периодов: от древнерусских «воевода», «тысяцкий» до современных
«губернатор», «министр», «президент». В узбекском языке аналогичные процессы проходили
под влиянием тюркской традиции, исламской культуры, а в новейшее время — под
воздействием русского и английского языков. Например, такие термины, как «ҳоким», «вазир»,
ISSN: 2582-4686 SJIF 2021-3.261,SJIF 2022-2.889,
2024-6.875 Resea chBib IF: 9.948 / 2024
VOLUME-5, ISSUE-10
212
«раис», отражают местные традиции, в то время как «президент», «министр» вошли в систему
официальной терминологии через заимствование.
Проблема исследования заключается в выявлении закономерностей формирования и
функционирования данных терминов, а также в определении специфики их семантики в
двуязычном контексте. В условиях двуязычия и активной языковой политики в Узбекистане
особое значение приобретает вопрос о соотношении национальной терминологии и
интернациональных заимствований.
АНАЛИЗ И МЕТОДОЛОГИЯ ЛИТЕРАТУРЫ
Исследование терминологии должностных лиц в разных языках имеет долгую историю. В
работах В. В. Виноградова, Д. С. Лотте, Т. Р. Киямова рассматривались вопросы
стандартизации и системности терминологии. В узбекской лингвистике значительный вклад
внесли А. Мадраҳимов, Ш. Сафаров, Т. Қурбонов, анализировавшие формирование
официально-делового стиля и переводческие трудности.
Литература подчеркивает, что терминология должностных лиц — это не просто совокупность
наименований, но и отражение административной иерархии, культурных традиций и
социальных ценностей. Например, термин «ҳоким» восходит к арабскому корню «ҳукм»
(«управлять, судить»), тогда как «губернатор» — латинского происхождения («губернаре» —
управлять).
Современные исследования показывают, что терминологическая система русского и
узбекского языков находится в состоянии активного взаимодействия. В частности,
заимствования из русского языка в советский период оказали сильное влияние на
административную лексику узбекского языка, что проявилось в таких терминах, как «совет»,
«секретарь», «председатель». В постсоветское время происходит обратный процесс —
возрождение национальных терминов и адаптация международной терминологии.
Методологическая основа исследования опирается на сравнительно-сопоставительный и
историко-этимологический анализ. Сравнительный метод позволяет выявить как общие, так и
специфические черты терминов должностных лиц в русском и узбекском языках. Историко-
этимологический метод используется для анализа происхождения и семантической эволюции
терминов.
Материалом исследования послужили официальные документы (Конституция Республики
Узбекистан, Конституция Российской Федерации, законы, постановления), а также словари и
лингвистические справочники. Дополнительно были привлечены тексты СМИ, поскольку они
демонстрируют современное употребление терминов в публичном дискурсе.
Для систематизации материала были выделены следующие параметры анализа:
1. Этимология (происхождение термина).
2. Морфологическая структура (способы словообразования).
3. Семантика (основное и переносное значение).
4. Функциональное употребление (в каких жанрах и регистрах языка используется
термин).
ПОЛУЧЕННЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ
Анализ показал, что в русском языке доминируют термины латинского, греческого и
французского происхождения: «министр», «президент», «губернатор», «сенатор». Их отличает
интернациональный характер и широкая распространенность в европейских языках.
ISSN: 2582-4686 SJIF 2021-3.261,SJIF 2022-2.889,
2024-6.875 Resea chBib IF: 9.948 / 2024
VOLUME-5, ISSUE-10
213
В узбекском языке ядро терминологии составляют тюркские и арабские элементы: «ҳоким»,
«амир», «бек», «вазир». Эти термины отражают местные историко-культурные реалии и
сохранили свою актуальность в современном официальном языке. Однако они
функционируют параллельно с международными заимствованиями, такими как «президент»,
«министр».
Семантический анализ показал, что в обоих языках ряд терминов имеет многозначность.
Например, термин «раис» в узбекском языке может обозначать как руководителя
государственного органа, так и председателя собрания. В русском языке слово «председатель»
также имеет несколько контекстов: председатель совета, собрания, партии.
Выявлено, что в узбекском языке наблюдается тенденция к возрождению исконных терминов
и вытеснению калькированных слов. Так, термин «ҳокимият» активно используется вместо
советского «исполнительный комитет». В русском языке аналогичные процессы связаны с
заимствованием англицизмов, например «спикер», «омбудсмен».
Анализ показал, что формирование и употребление терминов, обозначающих должностных
лиц, в русском и узбекском языках определяется рядом факторов. Прежде всего, важную роль
играет исторический контекст. Например, если такие термины, как «губернатор», «министр»,
«сенатор» в русском языке в основном ассоциируются с европейскими политическими
системами, то такие термины, как «хокими», «амир», «бек», «вазир» в узбекском языке, скорее
всего, являются продуктами восточной системы управления.
Существуют и семантические различия. В то время как многие термины в русском языке
обозначают узкоспециализированные функции («омбудсмен», «прокурор»), в узбекском языке
некоторые слова используются в более широком смысле. Например, «раис» может
одновременно обозначать как председателя собрания, так и руководителя организации.
Сравнительные результаты показывают, что в узбекском языке в современный период
наблюдаются две основные тенденции:
Активизация национальных терминов (например, «хокимият», «вазирлик»), что напрямую
связано с укреплением позиций государственного языка в период после обретения
независимости.
Адаптация интернациональных терминов («президент», «министр», «спикер»), что
обусловлено глобализацией и необходимостью международного правового сотрудничества.
В русском языке основным результатом является рост англицизмов. Например, слова «спикер»
активно используются в парламентской системе, а «омбудсмен» – в сфере прав человека. Этот
процесс сближает русский язык с международной правовой системой.
С точки зрения лингвистики, морфологическая структура терминов также дала важные
результаты. В то время как в узбекском языке многие термины образованы аффиксальным
путём (суффиксами –чи, –дор), в русском языке преобладают варианты, полностью
заимствованные из иностранных языков. Кроме того, в качестве практического результата
данное исследование может быть эффективно использовано в двуязычных словарях,
руководствах по переводу и документах языковой политики на основе сравнения
терминологии государственного управления на двух языках.
ВЫВОД
Сравнительный анализ показал, что терминология должностных лиц в русском и узбекском
языках имеет как общие черты, так и специфические особенности. Общим является наличие
интернациональных терминов, закрепленных в официальном дискурсе и признанных в
ISSN: 2582-4686 SJIF 2021-3.261,SJIF 2022-2.889,
2024-6.875 Resea chBib IF: 9.948 / 2024
VOLUME-5, ISSUE-10
214
международном праве. Специфическим — отражение национальной истории и культурных
традиций через систему исконных терминов.
Таким образом, терминология должностных лиц служит индикатором социально-
политических изменений и языковой политики. Для русского языка характерна открытость к
заимствованиям из европейских языков, для узбекского — тенденция к сохранению и
возрождению национальной терминологической базы.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его
результатов при разработке двуязычных словарей, в переводческой практике, а также в сфере
юридической и административной коммуникации.
В заключение следует отметить, что термины, обозначающие должностные лица в русском и
узбекском языках, являются не только лингвистическими, но и культурно-социальными
индикаторами. Они рассматриваются как своеобразное зеркало исторических эпох,
политических систем и межкультурных отношений.
В то время как в русском языке сформировалась международно признанная система терминов,
в узбекском языке наблюдается смешанная модель, сочетающая национальные и
международные стандарты. Этот процесс способствует развитию языковой политики и
укреплению позиций узбекского языка на государственном и международном уровнях.
Также анализ официальных терминов позволяет сделать следующие научные выводы:
Терминология наглядно демонстрирует механизм отражения социально-политических
изменений в языке.
В русском языке основным источником терминов являются европейские языки, в то время как
в узбекском языке по-прежнему активен историко-восточный пласт.
Оба языка находятся в процессе освоения новых терминов в условиях современной
глобализации.
Национальная языковая политика является основным инструментом стандартизации
терминологии и сохранения национальных ценностей. Таким образом, данное исследование,
выявляя лингвистические сходства и различия между двумя языками, служит важным
научным ресурсом для практического применения в области перевода, лингвистики, права и
государственного управления.
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Виноградов В. В. Основные типы лексического значения слова. – М.: Наука, 1977. – 320
с.
2. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. – М.: Изд-во АН
СССР, 1961. – 158 с.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия,
1969. – 608 с.
4. Сафаров Ш. Функциональная лингвистика. – Ташкент: Fan, 2008. – 275 с.
5. Курбонов Т. Официально-деловой стиль узбекского языка. – Ташкент: Uni e si e , 2015.
– 214 с.
6. Мадрахимов А. Лексикология узбекского языка. – Ташкент: Yangi as a lodi, 2009. – 195
с.
7. Конституция Республики Узбекистан. – Ташкент: Adola , 2023. – 72 с.
8. Конституция Российской Федерации. – М.: Эксмо, 2020. – 64 с.
ISSN: 2582-4686 SJIF 2021-3.261,SJIF 2022-2.889,
2024-6.875 Resea chBib IF: 9.948 / 2024
VOLUME-5, ISSUE-10
215
9. Sa a o Sh., Khoshimo a G. P agma ics and O icial Discou se in Uzbek Language. –
Tashken : Na ional Uni e si y P ess, 2020. – 188 p.
10. Федеральный закон Российской Федерации «О системе государственной службы». – М.:
Юридическая литература, 2019. – 145 с.