scieee Science in your language
[cs] (orig)

Poznámky ke kulturním dějinám literárního překladu

Author: Dorn, Lena
Publisher: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta,Praha
Year: 2025
Source: https://dspace.cuni.cz/bitstream/20.500.11956/203529/1/Lena_Dorn_208-216.pdf
Poznámky ke kul u ním dějinám
li e á ního překladu
Lena Do n
[email p o ec ed]
Překlad li e a u y je odbo né ozp a ě sice čas o ema izo án, ale málokdy se s á á
ús ředním éma em analýz. S udium překladu šak může přinés no é pozna ky
aodhali no é sou islos i, např.s o náme-li překlada elskou p axi apřeklada elské
disku zy sno ými ná odními hnu ími E opě 19.s ole í ajejich his o ickým do-
padem e 20.s ole í. Ná odní iden i y aes e iky ná odní kul u y  om o období ne-
znikají „před překladem“ nebo „po překladu“, nýb ž překladu aběhem hojné pře-
klada elské p axe. Ap á ě u o sku ečnos lze pod obněji analyzo a .
Při analýze je možné yuží nejen samo né překlady, kjejich nímání ahodnocení
přispí ají o iž i e lexi ní ex y ačasopisecké články, nichž se li e á ní překlady
s á ají předmě em diskuse, ajsou ak dílkem skládačky kul u ních dějinách sledo-
aného enoménu.
Ho oří-li se opřekladech, jsou jedním zaspek ů, k e ý se dlouhodobě od áží
 ěch o disku zech, ob azy překladu, edy jakými ob azy se i, kdo opřekladu ho-
oří, snaží sh nou apopsa ob íže, ýhody ane ýhody přeložené li e a u y. Ana-
lýzou ěch o me a o se ak lze přiblíži kmyšlenko ým igu ám cha ak e izujícím
přís upy kpřekladu, může jí například onaděje, jež se snimi pojí, či naopak ooba y
ze škod, k e é by mohly způsobi (ná odu), kdyby jich bylo příliš mnoho. V é o ob-
aznos i se od ážejí aké předs a y o om, jak překládání unguje, zda jde oumění,
řemeslo, nebo něco úplně jiného.
METAFORY PŘEKLÁDÁNÍ
Přemýšlení omožnos i yjádři společenské pomě y a z ahy li e á ními e míny
ede kme a o ám. Přemýšlení op olínání překladu se společenskými z ahy ede
kme a o ám překladu. Ty mohou bý jakož o ob azy a izuální s ě y yjádřením
pozice, k e ou li e á ní překlad zaujímá myšlení.1 To je nejpochopi elnější dů od
zájmu ome a o y překladu. Vná aznos i na E iku G ebe o ou bude  é o s udii
sledo ána ele ance eo ií me a o iky ex u (s o .G ebe 2002, s.2–9). Ve s ých ana-
lýzách me a o uží ajících ob azu ex ilie G ebe o á zkoumala poe ologický dis-
1 S o . ýzkum éma u me a o ologie ajejího po enciálu, např.Blumenbe g 1998.
OPEN
ACCESS
LENA DORN 209
ku z— popř. „me apoe ickou me a o iku“—, asice p oduk i ní kombinaci ůz-
ných ypů ex ů ( am éž, s.8). Na íc samo né odkazo ání kme a o ickému yjádření
oří elmi speci ický přís up kpřekladu. Me a o a sama je jako překlad, dalo by se
říci, že je překladem do ob azného jazyka. V om o smyslu exis ují pa alely mezi pře-
kladem ame a o ou. Na me aú o ni ak může bý me a o a o něž me a o ou p o
překlad (s o . aké Guldin 2010, s.161–191).
Překlad ime a o a se na íc yznačují nedokonalos í ao e řenos í, p o ože se po-
koušejí p opoji d ě oddělená séman ická pole. To aké znamená, že se od překladu
ani me a o y obecně neočeká á, že budou yče pá ající ( iz éž Guldin 2016, s.30).
Me a o a zp u slibuje, že objasní něco, co se bez ní zdá bý nejasné. Při om o šem
sama činí ěci nejasné, p o ože implikuje obsahy, aniž by je ůbec mohla speci iko a .
Vzbuzuje edy dojem, že označuje něco, očem by ale již každý měl ědě , co o je ajak
je o míněno. Ambi alence a ozpo y epsané do s a usu překladu se ak zahlazují
ařeší jednos anně.
Na zdo y ěm o ob ížím— nebo p á ě p o o— je me a o a elmi čas o uží-
aným p os ředkem, ho oří-li se opřekladu ajeho oli e společnos i. Azejména
 om o případě je me a o ická řeč ambi alen ní. Na abs ak ní ú o ni lze me a-
o ickou o inu a o inu překladu úzce p opoji aoba e míny jsou spojeny ispo-
dobnými o ázkami. Zhis o ické pe spek i y há os oucí e minologický zájem
ome a o u s ě lo aké na zájem li e á ní ědy op oces, k e ý— e s o nání se zá-
jmem oon ologický s a us uměleckého díla— spíše na ůs á, ap o o jak se nakonec
zdá, iúzce sou isí s z . ansla ional u n, k e ý ssebou přinesl mj.isilnější zájem
osamo ný p oces překladu. Anselm Ha e kamp e s ém ú odu k eo ii me a o y
ys ě luje:
Te minologický přechod od „ob azu“ k„me a oře“, k e ý osobě dal ědě už  uském
o malismu abyl nakonec p osazen zás upci New C i icism, implikuje změnu me-
a oře, k e á má s oji las ní me a o ologickou poin u: „Obsah“ anspo o aný ob a-
zem nah adí echnika jazyko ého anspo u; me a o a jakož o e mín p o anspo
nah adí ob az jakož o me a o u „ a u“ (Ges al ) nebo igu y (Figu ). To odpo ídá
pos upnému přesunu zájmu li e á ní ědy od on ologického s a usu ‚li e á ního umě-
leckého díla‘ ke komunikační unkci li e á ních ex ů adynamice li e á ní komuni-
kace (Ha e kamp 1996, s.1–2).
Jde-li edy případě me a o y o„ anspo “, jak píše Ha e kamp, ajde-li při jejím
eo e ickém uchopení oo ázku, čem en o přenos spočí á aco yjadřuje, pak pří-
padě překlada elských p ocesů y s á ají docela podobné o ázky. Zabý áme-li se dů-
sledně p ocesem překládání, implikacemi oho o p ocesu a ím, co zněj yplý á, pak
se o něž íce zabý áme es e ikou p axe než pomyslným on ologickým s a usem,
edy uměleckou pods a ou. Ve z ahu kpřekladu půjde ok i ické zacházení sme a-
o ami aob azy.
Me a o ou se ozumí ý az přeneseném smyslu. V eo ii me a o y exis ují ůzné
názo y na o, zda lze podobnos obou na zájem p opojených oblas í u či pomocí jas-
ného e ium compa a ionis, nebo zda je řeba předpokláda zásadní mnohoznačnos
me a o (s o .Felsne 2012, s.194–195). To už lze po ažo a za o ázku ýkající se eo ie
překladu.
OPEN
ACCESS
210 SLOVO A SMYSL 46
Vzásadě se zdá, že me a o a odkazuje na „ anspo “, jis ém smyslu na jakousi
ces u, k e ou ob az u azil, ale k e ou č enář nemůže sledo a ani pochopi . Jakož o
é o ický ob a y áří me a o a spojení mezi d ěma zcela odlišnými oblas mi.
S učně řečeno: usku ečňuje se ak ne anspa en ní anspo . Na konci ý azu
exis uje odkaz, ale není zcela jasné, jak se kněmu došlo. V om o ohledu je edy ob-
az anspo u nedos a ečný. Na íc o zno u ano ě nas oluje o ázku, jak nakláda
sme a o ami esejis ickém, eje onis ickém, nebo dokonce ědeckém ex u, mají-li
po enciál čas o ys ě lo a jen zdánli ě, a ím ys ě lení zas ří .
Lokalizo a překlad do jakoby zřejmého, ale neexpliko aného „mezip os o u“
sou isí snadějí e zpu nou sílu překladu, k e á sama osobě může klama . Sa ah
Mai lando á  om o ohledu analyzo ala uží ání me a o uHomiho Bhabhy, na k e é
akademici elmi čas o azásadně na azují (jde například opojmy „hyb idi a“ a„ ře í
p os o “ /Thi d Space/).2 Přimlou á se, aby ědci ěno ali ě ší pozo nos subjek i-
i ě překlada ele, aodkazuje při om aké na základní he meneu ická ýchodiska.3
Vněk e ých ú ahách o ecepci Bhabho ých me a o si šímá, „že Bhabho y me a o y
ungují jako eo e ické zboží“ (Mai land 2016, s.19), ap oblema izuje nek i ické pře-
jímání me a o  eo iích překladu.
S a egickým důsledkem nek i ického přejímání Bhabho ých ambi alen ních me a-
o je, že igno ujeme, jak i a nejlépe míněná překlada elská se kání zpředmě ňují
ýchozí ex subjek i ním ámci, k e ý dop o ází překlada elo o č ení— jak ex u,
ak jeho cílo ého publika překladu ( am éž, s.13).
Zpos řehů Mai lando é yplý á, že zdánli é ys ě lení pomocí uži í me a o může
sk ý a p á ě y aspek y, k e é by byly ele an ní p o pochopení společenských pod-
mínek, za nichž dochází kpřeklada elskému p ocesu. To je další dů od, p oč se na
me a o y podí a blíže: Lze ak o iž odhali něco, co před ím nebylo idě .
Teo e ik překladu James And é poukázal na o, že me a o y překladu západní
adici ob ykle ukazují na konk é ního jedince, k e ý překládá. Kolabo a i ní me-
a o y překládání je p o o řeba ješ ě y oři (s o .And é 2017, s.282–295). Vědci
2 Je řeba o šem poukáza na sku ečnos , že sám Bhabha y o pojmy něk e ých esejích chá-
pe ambi alen ně, zn.že zmíněný ebelský cha ak e coby součás me a o je edy pouze
možnos í anikoli nezby nos í, s o .: „Tako é kul u y pos koloniální p o i-mode ny mo-
hou kmode ně bý e z ahu sousedícím, diskon inui ním nebo opozičním amohou zdo-
o a jejím u lačo a elským, asimilačním echnikám; ale o něž yuží ají kul u ní hyb i-
di u s é h aniční pozice k omu, aby ,překládaly‘, a ím no ě zapiso aly imagina i ní s ě
me opole amode ni y“ (Bhabha 2000, s.9).
3 Zhlediska he meneu iky lze samo né č ení chápa jako ak in e p e ace. Na Paula Ricœu-
a se od olá á iMai lando á: „Pokud do s ého sebepo ozumění zah nu symbolický jazyk,
ěřím, že mohu naplni nejhlubší zájem he meneu iky. Každá in e p e ace chce překo-
na zdálenos , ozdíl mezi kul u ní epochou, do níž ex pa ří, ain e p e em samo ným.
Tím, že in e p e u o zdálenos ods aní as ane se současníkem ex u, může si při las -
ni jeho ýznam: Pokud mu byl pů odně cizí, učiní jej s ým las ním, j.in e nalizuje ho
apo ozuměním d uhému usiluje o ozšíření las ního sebepo ozumění. Vkaždé he me-
neu ice— ať už explici ně, či nikoli — je edy pří omna snaha o ozšíření las ního se-
bepo ozumění p os řednic ím po ozumění d uhému“ (Ricœu 2010, s.38).
OPEN
ACCESS
LENA DORN 211
zabý ající se me a o ami eo e icky aké zkoumali použí ání me a o p o překlad
kon ex u ansla ion s udies. Ukazuje se při om, že při o mo ání eo ií s ále pře-
á ají u či é adiční diskuse ( iz např.Tymoczko 2010, s.109–143). Na en o yp
pře á ání se zaměřuje i a o s udie.
Slo ní pole lze samozřejmě ypologizo a ůznými způsoby. Na huji zde na áza
na e minologii, k e ou knize T ansla ion as Me apho (2016) Raine Guldin yp aco-
al p o dějiny západních li e a u . Jeho pě zas řešujících polí me a o y je uži ečných
p o pochopení ap opojení ůzných me a o ap o další ýklad jejich implikací. Guldin
ozlišuje pě séman ických polí: p os o (Space), pří oda/ ělo (Na u e/Body), umění/
řemeslo (A /C a s), gende (Gende ) amoc (Powe ) (s o .Guldin 2016, s.36). Ta o
pole by při analýze měla slouži jako e e enční eličiny.
[…]
TEXTILIE, LÁTKY, TEXTURA
Jako příklad se nyní blíže podí ejme na myšlenko é igu y ex ilií disku zu opře-
kladech.
Podle ka ego izace Raine a Guldina pa ří ex ilie do oblas i umění/řemesel. Ko-
be ce aodě y se kají, šijí, y ábějí. Obecně ykazuje a o me a o ická oblas d a
s ěžejní body, a o z ah mezi o iginálem apřekladem a oli překlada ele (Guldin
2016, s.37). Odě lze o něž asocio a spři las ňo áním ao ázkami moci.4 P o ože
p á ě odě y přiléhají ěsně k ělu, s upují sním do přímého kon ak u ajako odě
je lze níma ep e spolu snosi elem. Jedno li é kusy oblečení se mohou yměni ,
ale ělo pod nimi zůs á á s ejné.5 Tím se p olínají oblas i umění/řemesla apří ody/
ěla. Zdá se, že o je případě éma u ex ilu zásadní p olnu í, ikdyž lze u éma u
oblečení naléz idalší zájemné azby sos a ními oblas mi, z láš ě soblas í p os o u,
ale igende u amoci.
Všes annos ěch o me a o ychází zek i alen ního z ahu mezi ex em, ex-
u ou a ex ilem. Lá ky, onichž se li e á ních ex ech ho oří, p o o při in e p e aci
ybízejí ksebe e lexi nímu či me apoe ickému č ení.6 To se od áží i ho o u oli e-
á ním ma e iálu: o ládá překlada el s ůj ma e iál? Síť ěch o ek i alen ních z ahů
zah nuje aké s uk u y, p ople ení, jedno li á lákna isíť samo nou. Vsou islos i
s e míny zoblas i módy e okuje me a o a lá ky o něž p o iklad k ásného aoškli-
ého, například uoblečení, kabá u nebo ša ů, a aké a ibu y p a ý e sus alešný.
4 „Kolem oku 1766 použil Johann Go ied on He de me a o u ši í odě u e smyslu při-
las nění amoci“ ( am éž, s.39).
5 „Jazyk je odě p o myšlení, g ama ický odě lehce přehozený přes séman ické ělo, ap o o
může bý bez p oblémů yměněn. Odě se mění, ělo pod ním zůs á á s ejné. Každá myš-
lenka může bý s lečena ze s ého odě u azno u oblečena do no ého […]. Překlad je a-
es ie“ ( am éž, s.19).
6 Scholz aVedde : „Tkaniny a ex ilní předmě y  ex ech lze například čís jak ma e iál-
ně, ak me a o icky: jako ná očnou sebe e lexi— ždyť ex y jsou kaninami ze znaků“
(Scholz— Vedde 2018, s.13).
OPEN
ACCESS
212 SLOVO A SMYSL 46
Pokud je ex p ezen o án jako ex u a zlá ky/ ex ilie, sou isí s ím logicky kon ak
sčás mi lidského ěla nebo jiné speci ické yuži í, p o ože lá ky jsou součás í každo-
denního ži o a (jako např.odě y, učníky, ub usy, kobe ce a p.). Z ako ých me a o
se p o o mohou s á me a o y blízkos i, mohou o šem izdů azňo a zdálenos , na-
příklad když je pů odně e oko aná blízkos okamži ě opě popřena.
[…]
Na jedné s aně jsou lá ky a ex ilní kaniny ěcmi, ma e iály, ma e iálními složkami
disku zu osku ečnos i. V om o smyslu odkazují— podobně jako ma e iální p ky
li e á ních ex ech obecně— na oblas i ex u, k e é zřejmě nelze adek á ně ozna-
či jinými jazyko ými p os ředky ajinými odkazy.7 Na d uhé s aně jsou jejich elmi
jedinečné las nos i, jejich speci ičnos je elmi poučná, mlu í-li se opřekladu. Tka-
niny mají jedinečný z ah ke s ému okolí. Do ýkají se nebo zak ý ají, mohou aké
o šem zdů azňo a , působi na enek. Amají po ch, k e ý je ele an ní p o smyslo-
ou zkušenos ; lidé se lá ek ádi do ýkají, čichají knim, leží na nich. Ve šednoden-
ním ži o ě se použí ají kp ak ickým úkonům ačas o mají ozhodující li na es e-
iku u či é doby p á ě díky s ému nezpochybni elnému každodennímu ýznamu.8
Mimo každodennos se pak se ká áme s a ino anos í, ysokou k ali ou aluxusem
ušlech ilých kanin, k e é odkazují ina ušlech ilý jazyk. Tkaniny sobě spojují po-
ch as uk u u. S uk u a, k e ou nímáme, u čuje nější zhled ex ilie azá o eň
ypo ídá o om, jak ni řně unguje, ypo ídá ojejí po aze ain e akci spředmě em
nebo ži ou by os í, sníž je ex ilie kon ak u.
Jak upozo nila E ika G ebe o á, s uk u ující síla ex ilu je ozhodujícím ak o-
em p o p oduk i i u ex ilních me a o poe ologickém disku zu.9 Máme zde ak co
do činění sši ším kon ex em, o ázkou, jak ex y znikají ajak snimi lze celko ě za-
cháze . Indi iduální ů čí síla se zde dos á á do blízkého souseds í se s uk u ující
silou o ien o anou na p oces, indi iduální ozhodnu í psá apřekláda ses e ickým
účinkem ho o ého p oduk u.
Vpředs a ě pře leku nebo oucha, k e é se obléká nebo přehazuje, se uší epis e-
mický pos oj, o iž že exis uje ělo, edy nějaké jád o, k e é lze pod s ou překladu
odhali . Hálek napsal ojednom překladu Heineho  oce 1874:
Tedy máme Heineho českém ouše, asice  ouše elmi p ůz ačném apů abném.
Aže ho máme  akém ouše, jes zá o eň důkazem opok ocích našeho jazyka za
poslední dese ile í; neboť ou ám si říci beze šeho u lání, že ješ ě před d ace i
oky byl by Heineho písně unás nedo edl přeloži i nikdo. Ze šech pak, kdo se unás
7 „Li e a izace ěcí je p o unkce jazyka, ex u aes e iky ak přínosná ip o o, že sku eč-
nos , že ěci činíme ‚ yp a o a elnými‘ p os řednic ím pojmeno ání, na a i ů akon ex-
ů, nám umožňuje p ozkoumá a h anice e e enční unkce jazyka“ ( am éž, s.9–10).
8 Wol gang Mülle -Funk zdů azňuje p á ě en o aspek eo ie uGeo ga Simmela, konk é -
ně jeho ýznam p o eo ii kul u y. „Móda je nyní obojí. Je na ušením dosud pla ného (od-
lišnos ), ale ná aznos i na předem u čený smě (napodobo ání)“ (Mülle -Funk 2006,
s.121).
9 S o .G ebe 2002, s.2–4, 13–17.
OPEN
ACCESS

LENA DORN 213
posledních le ech o o pokoušeli, myslím, že překlad Špindle ů jes sku ku nej-
šťas nější. O šem že snad u a am upo o nání jedno li ých řádků spů odními na-
jdou se malé odchylky, ale olik asi musí ědě i každý, že upřekladu písně doslo ného
znění na s ě ě nedocílí nikdo. Tu řeba, aby překlada el podal ě ně celou p užnos
asílu nálady, jakou shledal jazyku pů odním, a olik asi do edl Špindle šude
(Hálek 1874, s.1).
[…]
Nápadné je, že odě je přímo popsán jako p ůhledný, což naznačuje, že o, co se pod
ním nachází, lze s ále níma . To ilus uje pozi i ně kono o anou jasnos ap ůhled-
nos překladu. Anejen o: podmínka p o ako ou p ůz ačnos spočí á e y říbenos i
jazyka. Ša y jsou elegan ní, je-li elegan ní jazyk. Pů abný odě se ak s á á důkazem
ná odního pok oku.
Pomocí me a o y oblečení je ema izo án z ah mezi ni řkem a nějškem. Není
p o o přek api é, že se ú ahách opřekladu čas o řeší o ázky ýkající se úkolu ná-
odní li e a u y jako celku.
Nepopí a elnou jes i p a dou, že plodnos naší li e a u y jes jednos anná. Činnos
dospí ajícího s uden s a éměř úplně zauja a jes po ídkou abásní. Podobně příliš se
p acuje bele is ických překladech. Mládež naše ho í příliš lehkos i dá ajíc se áž-
nos í ods ašo a i. Apřece z odi še se době, kdy neméně ch ali ebno bý i příš ip-
kářem na ná oda oli nežli bý i u mis em, nemáme jediným hlediskem s é činnos i
čini i pohodlí nýb ž ideální p ospěch li e a u y (H ubý 1885, s.90).
To jsou ě y zčlánku „Meze y naší li e a uře“ z oku 1885, k e ý napsal T.H ubý
p o časopis Li e á ní lis y. Vychází zmyšlenky, že je až příliš snadné li e a u u pouze
překláda , mís o aby se člo ěk snažil ji sám psá , což by ná odu posloužilo podle ná-
zo u pisa ele lépe.
„Překlady čas o po o nán[y] kob aceným kobe cům,“ ak začíná ecenze pře-
kladů yb aných básní Vic o a Huga zpe a Ja osla a V chlického e eje onu ča-
sopisu Lumí  oce 1874. Recenzen se šak dis ancuje od pejo a i ního yznění
sk ý ajícího se  om o ý azu, neboť V chlického překlady žádném případě
nejsou kobe cem „ob áceným, nýb ž no ě, o šem dle daného zo u, zdařile, na-
mnoze mis ně se kaným kobe cem, k e ým ádi síně s é domácí li e a u y zdo-
bíme“ (N.N.1874, s.264).
Ob az pře áceného kobe ce se nachází na začá ku ex u azdá se, že odkazuje
kobecně sdílené zkušenos i se špa nými překlady. Jednak není ub kobe ce oči idně
ak pěkný jako jeho ho ní s ana, na íc zde lze ob ykle ozpozna s opy ý obního
p ocesu, jako jsou yční ající nebo seši é ni ě, ůzné další zo ce azby ky. Neodmy-
sli elným požada kem na překlada ele je edy, že musí bý obeznámen sdaným ma-
e iálem. Guldin dí, že pole me a o y odě u je čas o použí áno pejo a i ně, a ím
může zdů azňo a , k e é las nos i se p ocesu překladu z a ily (s o .Guldin 2016,
s.38). O o íce je nápadné, že se jedná opoch alnou ecenzi. Překlad je dle e e en a
jako špe k— je dokladem boha s í. Současně jde ozřejmý aspek šednodennos i,
neboť kobe ec zdobí chodbu domu.
OPEN
ACCESS
214 SLOVO A SMYSL 46
Recenzen přebí á ob az kobe ce aposou á jej dále. Popisuje Hugo o umění jako
boha é apes é ado jis é mí y ím komen uje ip oces překladu: V chlický podle něj
daný kobe ec jednoduše nepře á il, ale u kal no ý na základě pů odního. Tím jsou
impliko ány ná očnos , čas aop a do á z učnos . Umělecké dílo není přep aco áno,
ale napodobeno.
Spiso a el Ja osla V chlický překládal li e á ní díla zmnoha jazyků. Jeho pře-
klady poezie jsou po ažo ány za e e enční p o no ý způsob překládání ap o mladou
gene aci českých spiso a elů.10 Vpředmlu ách adoslo ech na íc čas o o mulo al
i las ní ú ahy opřekladu.
V chlického článek „By onů Childe Ha old českém ouše“ (Nedělní lis y, příloha
Hlasu ná oda, 2.3.1890) pojedná á opřekladu e šo aného eposu Lo da By ona Childe
Ha oldo a pouť od Elišky K ásnoho ské. Při bližším pohledu je „ oucho“ náz u e-
cenze jazyko ou hříčkou, mo i odě u je níže uži nicméně ješ ě jednou, asice když
V chlický zdů azňuje, že básnické dílo smí překláda pouze jiný básník: „Vidím-li
někde no ý a klobouku, jenž se mi líbí, nepůjdu přece kuzenáři sp osbou, by mi
yho o il z o na ako ý“ (V chlický 2023, s.157). Nejde oklobouk samo ný, ale spíše
ospecializaci ůzných řemeslníků. Po zuje se šak, že me a o a sodě em míří na
osobu překlada ele.
V chlický je zpřekladu nadšený; podle něj jde oBy ona nejen dokonalém pře-
kladu, ale i dokonalém „přebásnění“ ( am éž).
Každé elké dílo básnické působí na č enáře jis ým silným, u či ým dojmem. Úkolem
[…] jes ep oduko a i en o dojem co možná s ejně anez enčeně, y ola i jej jako
p u em ča oděje zjazyka d uhého, a o se může zdaři i jedině analogickým básnic-
kým ořením. Na o nes ačí zí slo o po slo u a ěsna i je s o u či ého ámce
o mo ého jako kamínky mozaiky, ne, zde řeba zí i celou masu b onzu neb zla a,
hnou i ji e ýheň las ního ducha, ozpus i i ji alí i duchu s ého jazyka nano o.
Od ud jen lze ys ě li i kouzlo, p oč básníci ane poslední zřad jejich ádi překládají.
Oni oří zá o eň překládáním. Každá no á sloka je aky poněkud dílem jejich, […]
p ošl[a] nejen jejich slo níkem, jejž nosí hla ě, nýb ž ijejich s dcem, jejich básnickou
by os í ( am éž, s.158–159; z ý aznění o iginále).
P o V chlického je důleži é, aby byla přesně zacho ána o ma, za ímco zacho a
šude doslo nos obsahu podle něj p os ě nelze. Při překladu udíž zniká no é
básnické dílo, což V chlický po ažuje za záz ak. Sob azem odě u aklobouku spo-
juje předs a u řemeslné z učnos i. A ak inásledné ob azy, například a ení zla a,
jsou spojeny sřemeslnou z učnos í apa ří do ka ego ie umění/řemeslo (A /C a s).
Z láš ě nápadné je, že y o řemeslné pos upy spojuje spojmy duch, duše, pods a a
azáz ak, čímž e s ých ú ahách zje ně přek ačuje ámec řemesla jako něčeho, čemu
se lze nauči . Máme co do činění sčímsi nekon olo a elným, se zby kem, k e ý ne-
lze pochopi . K omě oho se zde opě obje uje ipředs a a znešenos i, zla a, luxusu
a o něž oho, co je spojeno se smysly a ni řně dojímá.
10 Např.Šalda, k e ý zmiňuje, že se na V chlického překladech učili jiní umělci— s o .Šal-
da 1949, s.140.
OPEN
ACCESS
LENA DORN 215
V chlického ú ahy ono ých překladech By ona k ouží ikolem překládání zdal-
ších li e a u , což je zdů azněno zejména zá ě u ex u, kde se píše:
Daleko ě ší úkoly čekají ješ ě nejno ější gene aci básnickou, a o hla ně básnickém
lumočení elkých děl s ě o ých. […] Ale k omu je řeba s udií anamáha é a y a-
lé p áce. Gene ace předcházející měla daleko íc smyslů p o y o úkoly. Každý ykonal
u aspoň jeden li e á ní čin, k e ý zůs ane. […] Čím se může ykáza i  om o smě u
gene ace nejmladší? Ani nějaké s opy po snaze  om o smě u uní neshledá áme a o
je smu né. Pouze s udiem elkých zo ů, a ím jes překládání básníků přece s upni
nej yšším, lze dop aco a i se las ního mis o s í ( am éž, s.163).
Překládání básníků je p o V chlického nej yšším s upněm s udia zo ů. Ve s ejném
oce, kdy V chlický psal opřekladu Elišky K ásnoho ské, y ořil aké sám překlad
By ona, konk é ně jeho Heb ejských melodií. Překlad je p o V chlického nezby nou
součás í dalšího ý oje li e a u y jeho las ním jazyce. Ikdyž u edené ě y y-
zní ají akříkajíc kul u ně pesimis icky, neboť jejich au o zře elně zdů azňuje, že
mladá gene ace již nemá smysl p o y o důleži é kul u ní úkoly, je zá o eň pozo u-
hodné, jak jasně je zde zdů azněn přínos li e á ního překladu.
Přes ože za básníko a ži o a nedošlo kus a ení samos a né Českoslo enské e-
publiky, zažil Ja osla V chlický založení české uni e zi y P aze, kde byl  oce 1893
jmeno án p o eso em s o ná acích dějin li e a u y. Byl aké jedním zp ních členů
České akademie ěd založené de adesá ých le ech 19.s ole í. V chlický se do dějin
české li e a u y zapsal jako překlada el, k e ý se mimořádně zasloužil ozpřís upnění
ýznamných děl s ě o é li e a u y českému publiku českém jazyce.
[…]
Me a o y uží ající ob azu ex ilií s a í do popředí překládající osobu (a o jak pří-
padě čás í odě u, ak i případě by o ého ex ilu). Zá o eň mají po enciál na azo-
a na každodenní zkušenos i. Me a o a odě u p opojuje es e ický aepis emický
pos oj ím, že odě s ělem oří jád o, zněhož může překlad če pa . Vo ázkách
mocenských z ahů sou isejících sodě em se může po enciálně od áže sociálně-
poli ický pos oj.
V chlický e s é ecenzi aké p opojil ý obu odě u s ý obou klobouku a y o
p ocesy na íc ješ ě s a ením d ahých ko ů. Umělecké p ky se zde sice snoubí sře-
meslnou do ednos í, ale dů az je kladen přede ším na o d uhé, edy na do ednos i
aúkoly překlada elů.
VÝHLED
Analýzy ukazují, že lze me apoe ickou me a o iku, jak oní ho oří E ika G ebe o á,
ozšíři ina pole překlada elských disku zů. Na jiném mís ě se a o s udie k omě ex-
ilií zabý ala o něž me a o ikou zoblas i pří ody ( os liny, zah ady) aanalyzo ala
příklady, nichž je překládání li e a u y me a o icky spojeno se sociálními de ia-
cemi (žeb áci, nádeníci, paše áci).
OPEN
ACCESS
216 SLOVO A SMYSL 46
Ani kon ex u odících se ná odních iden i nejsou li e á ní překlady samy
osobě au oma icky buď dob em, či zlem; deba ách nelze naléz jasnou h anici, zda
ná odní li e a u a e nímání současníků překlady spíše pí, nebo znich íce ěží.
Vzá islos i na speci ickém kon ex u lze překlady chápa ůzně, mohou přináše ý-
hody ine ýhody, mohou bý žádoucí iobá ané. Sli e á ními překlady se pojí na-
děje ioba y. Díky omu můžeme aké dojí kpozna kům spja ým sp ocesem hledání
iden i y současnos i. Ani dnes nejsou ná odní iden i y s nulé, jsou spíše pomíji é,
pohybu, no ě přesmě o ány, či dokonce p osazo ány, přičemž se pa adoxně á
na om, aby byly b ány jako samozřejmos .
Zněmčiny přeložil Lukáš Mo yčka.
LITERATURA
And é, James S .: Me apho s o T ansla ion
and Rep esen a ions o he T ansla ional Ac
as Soli a y Ve sus Collabo a i e. T ansla ion
S udies 10, 2017, č.3, s.282–295.
Bhabha, Homi: Die Ve o ung de Kul u ,
přel. Michael Schi mann aJü gen F eudl.
S au enbu g Ve l., Tübingen 2000.
Blumenbe g, Hans: Pa adigmen zu eine
Me apho ologie. Suh kamp, F ank u am
Main 1998.
Felsne , K is in— Helbig, Holge — Manz,
The ese: A bei sbuch Ly ik. De G uy e , Be lin
2012.
G ebe , E ika: Tex ile Tex e: Poe ologische
Me apho ik und Li e a u heo ie. S udien
zu T adi ion des Wo lech ens und de
Kombina o ik. Böhlau, Köln [aj.] 2002.
Guldin, Raine : Me apho as aMe apho
o T ansla ion. In: James S .And é (ed.):
Thinking h ough T ansla ion wi h Me apho s.
Rou ledge, New Yo k 2010, s.161–191.
Guldin, Raine : T ansla ion as Me apho .
Rou ledge, New Yo k 2016.
Hálek, Ví ězsla : Heineo a Kniha písní.
Ná odní lis y 14, 1874, č.60, s.1.
Ha e kamp, Anselm: Einlei ung in die Theo ie
de Me aphe . In: Anselm Ha e kamp
(ed.): Theo ie de Me aphe . Wiss. Buchges.,
Da ms ad 1996, s.1–27.
H ubý, T.: Meze y naší li e a uře. Li e á ní
lis y 6, 1885, č.8, s.90.
Mai land, Sa ah: “In-be ween” aRock and
a“Thi d Space”? On he T ouble wi h
Ambi alen Me apho s o T ansla ion.
T ansla ion S udies 9, 2016, č.1, s.17–32.
Mülle -Funk, Wol gang: Kul u heo ie:
Ein üh ung in Schlüssel ex e de
Kul u wissenscha en. F ancke, Tübingen
2006.
N., N.: [Překlady čas o po o náno kob aceným
kobe cům]. Lumí 2, 1874, č.22, s.264.
Ricœu , Paul: De Kon lik de In e p e a ionen,
přel. J.Rü sche aDaniel C eu z. Ka l Albe
Ve lag, F eibu g— München 2010.
Scholz, Susanne— Vedde , Ul ike:
Einlei ung. In: Susanne Scholz— Ul ike
Vedde (eds.): Handbuch Li e a u & Ma e ielle
Kul u . De G uy e , Be lin 2018, s.1–17.
Šalda, F.X.: K i ické p oje y 1. 1892–1893, ed. Jiří
Pis o ius. Melan ich, P aha 1949.
Tymoczko, Ma ia: Wes e n Me apho ical
Discou ses Implici in T ansla ion S udies.
In: James S .And é (ed.): Thinking h ough
T ansla ion wi h Me apho s. Rou ledge, New
Yo k 2010, s.109–143.
V chlický, Ja osla : By onů Childe Ha old
českém ouše. In: Jiří Le ý (ed.): České eo ie
překladu II. Ka olinum, P aha 2023, s.157–165.
OPEN
ACCESS