scieee Science in your language
[en] (orig)

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ КОСТИ СКЕЛЕТА

Author: Хайдарова Шахиста Рустамовна,Отабекова Холида Отабековна
Publisher: Zenodo
DOI: 10.5281/zenodo.17694528
Source: https://zenodo.org/records/17694528/files/292-296.pdf
Asian Jou nal o Mul idisciplina y Resea ch (AJMDR)
Vol. 2 Issue 8, No embe 2025
www.ajmd .com IF: 9.2
292
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ,
ОБОЗНАЧАЮЩИХ КОСТИ СКЕЛЕТА
Хайдарова Шахиста Рустамовна
Научный руководитель:,
Преподаватель кафедры узбекского и иностранных языков №1
Ташкентского государственного медицинского университета
Отабекова Холида Отабековна
Студентка 1 курса Ташкентского государственного
Медицинского университета.
Аннотация. В данной статье рассматриваются морфологические
особенности формирования медицинских терминов, обозначающих кости
скелета человека. Проанализированы латинские и греческие основы,
аффиксация и сложение основ как основные способы словообразования в
анатомической терминологии.
Ключевые слова: медицинская терминология, морфология, аффиксация,
композиты, анатомическая номенклатура, латинский язык, кости скелета.
Anno a ion. This a icle examines he mo phological ea u es o he o ma ion o
medical e ms deno ing he bones o he human skele on. I analyzes La in and G eek
s ems, a ixa ion, and compounding as he main me hods o wo d o ma ion in
ana omical e minology.
Keywo ds: medical e minology, mo phology, a ixa ion, composi es, ana omical
nomencla u e, La in, skele al bones.
Anno a siya. Ushbu maqolada inson skele ining suyakla ini bildi u chi ibbiy
a amala ni shakllan i ishning mo ologik xususiya la i ko' ib chiqiladi. Lo in a
yunoncha asosla , a iksa siya a asosla ni qo'shish ana omik e minologiyada so'z
yasashning asosiy usulla i si a ida ahlil qilinadi.
Kali so'zla : ibbiy e minologiya, mo ologiya, a iksa siya, kompozi siyala ,
ana omik nomenkla u a, lo in ili, skele suyakla i.
Медицинская терминология — уникальная область языковой практики,
сочетающая в себе исторически сложившиеся латинско‑греческие форманты
и национальные языковые традиции. Тема формирования терминов,
обозначающих кости скелета, представляет особый интерес как с точки зрения
морфологии слов, так и с точки зрения лексикографии и лингвистической
адаптации. При изучении этой проблемы необходимо учитывать
историко‑генетические источники терминов (латинские и греческие основы),
формальные механизмы словообразования (морфемный состав, суффиксация,
аффиксация, конверсия), а также роль русского языка при передаче и
употреблении данных терминов в отечественной медицинской практике и
образовании.
Цель статьи — детально проанализировать морфологические модели
образования терминов, обозначающих кости скелета, показать особенности их
происхождения на латинской базе, а также раскрыть специфические черты
Asian Jou nal o Mul idisciplina y Resea ch (AJMDR)
Vol. 2 Issue 8, No embe 2025
www.ajmd .com IF: 9.2
293
русской адаптации и нормативного оформления терминологии.
Международная анатомическая практика опирается на
систематизированные латинские термины, оформленные в системе
Te minologia Ana omica (TA), разработанной международными
анатомическими сообществами и поддерживаемой Международной
федерацией анатомических профессиональных ассоциаций (FIPAT).
Латинская форма терминов является эталонной при составлении эквивалентов
на национальных языках; английские и другие языковые варианты часто
приводятся как дополнение, но базой остаётся латинская лексема. Это правило
распространяется и на наименования костей: в латинской номенклатуре для
каждой кости зафиксировано одно или несколько официальных наименований
(например, os emo is — бедренная кость; os pa ie ale — теменная кость).
В латинской и древнегреческой традиции имеются устойчивые корни и
терминоэлементы, обозначающие «кость» как таковую или как часть костной
системы. Наиболее продуктивны следующие элементы:
латинский стем os (лат. os, род. ossis) — «кость», который входит в сочетания
типа os empo ale, os zygoma icum и т. п. B анатомической номенклатуре часто
используется сочетание os + родовое/видовое определение;
древнегреческий стем os e(o)- (греч. ὀστέον, os eon) — продуктивен в сложных
терминах (остеология, остеопатия, остеома и т. п.);
терминологические суффиксы латинского происхождения, указывающие на
характеристики кости: -ale, -um, -eum в формах типа pa ie ale, a ium и др.
В анатомической терминологии ряд костных структур и отростков
получил свои наименования на основании визуального сходства с
определёнными предметами или природными формами. Такие ассоциации
легли в основу как русских, так и латинских терминов, что облегчает
интерпретацию и запоминание топографии. Клиновидная кость (os
sphenoidale) названа вследствие характерной формы, напоминающей клин.
Аналогичным образом крючковидный отросток (p ocessus uncina us) получил
своё название благодаря внешнему сходству с крючком. Клювовидный
отросток (p ocessus co acoideus) уподобляется форме клюва, что отражено в
терминологическом корне «co ac-».
Некоторые структуры получили свои названия по аналогии с мелкими
предметами. Так, гороховидная кость (os pisi o me) ассоциируется с
горошиной, а шиловидный отросток (p ocessus s yloideus) — с формой шила.
Следует отметить, что в суффиксе -ок (например, «крючок») присутствует
непостоянная гласная о, в силу чего возможен альтернативный морфемный
вариант с согласной -к-, что проявляется при словообразовании
прилагательных. Среди других терминов, имеющих образную основу, можно
выделить сосцевидный отросток (p ocessus mas oideus), название которого
связано с внешним сходством с соском; крыловидный отросток (p ocessus
p e ygoideus), форма которого напоминает крыло; а также мечевидный
отросток (p ocessus xiphoideus), характеризующийся вытянутой формой,
ассоциируемой с мечом.
Asian Jou nal o Mul idisciplina y Resea ch (AJMDR)
Vol. 2 Issue 8, No embe 2025
www.ajmd .com IF: 9.2
294
Отдельно следует отметить, что образование некоторых анатомических
прилагательных происходит посредством суффиксов -ат / -чат, при этом в ряде
случаев наблюдается фонетическое чередование согласных (к → ч). Примеры
таких терминов включают:
Решётчатая кость (os e hmoidale), название которой образовано от слова
«решётка»;
Губчатое вещество кости (subs an ia spongiosa), где основой служит слово
«губка»;
Чешуйчатая часть височной кости (pa s squamosa), происходящая от термина
«чешуйка»;
Пластинчатая структура, образованная от слова «пластинка».
Морфологическая модель номинации обычно комбинирует базовый термин
«os» с прилагательным или другим определением в латинской грамматической
форме: os + nomen desc ip i um (например, os occipi ale — затылочная кость).
Такая синтаксико-mo phологическая схема сохраняет прозрачность семантики
— основное слово («os») обозначает предмет, а определение уточняет
локализацию, форму или происхождение.
Современные анатомические названия костей образуются по нескольким
типовым моделям: Композиция «os + прилагательное»: типично для
латинской номенклатуры (os empo ale, os pa ie ale, os pubis). Латинское
прилагательное согласуется с родом и числом, что отражается при переводе и
адаптации.
Традиционные собственные названия — одночленные латинские
существительные, нередко заимствованные непосредственно из классической
латинской или греческой терминологии (например, emu , ibia, s e num,
cla icula). Эти названия морфологически непродуктивны внутри латыни, но
служат основой для образования русских наименований через
транслитерацию/перевод.
Сложные словосочетания и конструкты — образуются при необходимости
детализации (os nasale dex um e sinis um — правая и левая носовые кости)
или при обозначении топографических комбинаций (ossa ca pi, ossa a si).
Образования при помощи греческих и латинских термоэлементов: корни
os e(o)-, chond (o)-, myel(o)- и суффиксы -i is, -osis, -oma применяются
преимущественно в патологической и клинической лексике, но могут
встречаться и в морфоназваниях (например, os eon в сочетаниях при
образовании терминов по дисциплинам).
Каждая из перечисленных моделей имеет свои грамматические и морфемные
особенности — от флективного согласования в латинских конструкциях до
словосложения и транслитерации при переходе в русский язык.
Русская медицинская традиция прошла сложный путь становления
анатомической номенклатуры. В XVIII–XIX вв. Русские учёные и
переводчики формировали собственные эквиваленты терминов, опираясь на
латинские оригиналы и народно‑профессиональную лексику. В советский
период происходила стандартизация терминов, включающая перевод и
Asian Jou nal o Mul idisciplina y Resea ch (AJMDR)
Vol. 2 Issue 8, No embe 2025
www.ajmd .com IF: 9.2
295
уравновешивание латинских форм с русскими нормами. В результате
сложилась двойная практика: официальная международная номенклатура
(латинская, с официальными эквивалентами) и практическая русская
терминология, ориентированная на учебники, клиническую речь и
методические пособия.
В русской медицинской традиции используются несколько приёмов перевода
и адаптации:
Калькирование (прямой перевод): перевод латинского описательного
компонента на русский язык при сохранении структурной формулы (лат. Os
empo ale → рус. «височная кость»);
Транслитерация: заимствование латинского наименования с фонетической
адаптацией (лат. Femu → рус. «фемур» или чаще «бедренная кость» — выбор
зависит от традиции и целей употребления);
Деривация от греческих формантов: использование греческого корня остео- в
производных русских терминах (остеология, остеопороз), что особенно
продуктивно в учебно‑научной лексике;
Смешанные образования: сочетание кальки и транслитерации в контекстах,
где требуется как точность, так и удобство (например, «латеральная » + os →
«латеральная кость» не применяется, но подобные гибриды встречаются в
неформальных текстах).
При переходе терминов из латинской формы в русскую происходит несколько
регулярных трансформаций:
Сменяющаяся морфология окончания — латинские падежные окончания
опускаются, а слово переводится в именительный падеж русского языка (os →
кость/ос);
Переосмысление компонентного состава — описательный компонент
(прилагательное) переводится на русский язык, иногда с сохранением
латинского порядка слов, но чаще с перестановкой по русскому синтаксису (os
pa ie ale → теменная кость, где прилагательное стало определяемым
существительным);
Фонетическая адаптация — в случае транслитерации исходный латинский
слоговый состав подчиняется русской фонологии (cla icula → «ключица»,
исторически совершён свой перевод, но в терминологической практике
возможна и «клавикула» как форма транслитерации в научных текстах XIX–
XX вв.).
Греко‑латинские форманты: os eo-, syn-, di-, pe i- и пр., применяются в
комбинированных названиях и для образования терминов дисциплинарного
характера (остеомиелит, периостит и т. П.).
Суффиксальная деривация: образование нарицательных и собирательных
наименований (ossa: мн. «кости») и их русские эквиваленты («кости запястья»
→ кости ca pi → кости запястья).
Особое место занимают интервальные образования — термины, отражающие
развитие, патологию и морфогенез костей (напр., os eogenesis, «остеогенез»),
где морфологическая структура ориентирована на корни и суффиксальную
Asian Jou nal o Mul idisciplina y Resea ch (AJMDR)
Vol. 2 Issue 8, No embe 2025
www.ajmd .com IF: 9.2
296
продукцию, а не на номинацию отдельной кости.
Заключение
Морфология медицинских терминов, обозначающих кости скелета, отражает
синтез традиционной латинской номенклатуры и национально‑языковых
практик. Латинская основа (os, emu , ibia и др.) выступает как семантический
и морфологический стержень, а русская адаптация проявляется в
калькировании, транслитерации и фонетико‑морфемой трансформации.
Владение терминологией обеспечивает не только высокую культуру речи
медицинского работника, но и точность научного и клинического общения.
Список использованной литературы и источников
1. Fede a i e In e na ional P og amme o Ana omical Te minology (FIPAT).
Te minologia Ana omica (TA2). — 2-е изд., 2019. URL:
h ps://neu on.me s .h /docs/ka ed e/ana omija/medicina/Te minologia%20a
na omica/Te minologia-Ana omica-2nd-Ed-2019.pd
2. Allen, W.E. Te minologia Ana omica: in e na ional ana omical e minology.
ClinicalAna omy,2009.URL:h ps://www.ncbi.nlm.nih.go /pmc/a icles/PM
C2740970/
3. Chmielewski P.P. Te minologia Ana omica and i s p ac ical usage. Folia
Mo phologica,2020.URL:h ps://jou nals. iamedica.pl/ olia_mo phologica/a
icle/ iewFile/64928/51017
4. Гладилина Т.А. Латинский язык и основы медицинской терминологии.
Курск: КГМУ, 2005.
5. NCBI Bookshel . Chap e 13. Skele al Sys em Te minology. URL:
h ps://www.ncbi.nlm.nih.go /books/NBK607450/
6. Международная анатомическая номенклатура (издания и комментарии).
URL: h ps://a chi e.o g/de ails/1980_20220603_202206
7. Ox o d Medical Dic iona y. Os eology and skele al sys em. Ox o d
Uni e si y P ess, 2021.
8. Гайворонский Н.И. Анатомия человека. СПб.: СпецЛит, 2017.
9. Segen’s Medical Dic iona y. Bone e minology. Fa lex, 2015.
10. Wo dRoo Da abase. Os eo-, Os-, and ela ed mo phemes. URL:
h ps://wo dpandi .com/wo d- oo -os eo/
11. Хайдарова Шохиста Рустамовна. De elopmen o In e cul u al
Communica ion Among S uden s in Russian Language Classes Based on
Inno a i e Pedagogical Technologies. // Wo ld Bulle in o Social Sciences, №31,
с. 21-23