368
СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ КАРАКАЛПАКСКОГО ЯЗЫКА
С РУССКИМ ЯЗЫКОМ
Абдуллаева Роза Абдуллаевна
преподаватель кафедры русского языка и литературы, НГПИ имени Ажинияза, Узбекистан
DOI: h ps://doi.o g/10.5281/zenodo.17704574
Аннотация. В статье рассматриваются типологические различия и сходства между
каракалпакским и русским языками...
Ключевые слова: каракалпакский язык, русский язык, сопоставительная типология,
агглютинация, флексия, синтаксис.
Anno a ion.The a icle examines ypological simila i ies and di e ences be ween he Ka akalpak
and Russian languages...
Keywo ds: Ka akalpak language, Russian language, compa a i e ypology, agglu ina ion,
in lec ion, syn ax, bo owings, bilingualism, eaching me hodology.
Русский и каракалпакский языки относятся к разным языковым семьям, что
обуславливает как значительные различия, так и наличие контактов,
сформировавших межъязыковые влияния. Русский язык представляет славянскую
ветвь индоевропейских языков, а каракалпакский относится к кипчакско-ногайской
подгруппе тюркских языков [Be dimu a o E. 2002: 22].
Актуальность темы определяется двумя факторами:
1. необходимостью глубокого сопоставительного изучения языков в условиях
поликультурного общества;
2. важностью совершенствования методики обучения русскому языку
каракалпакским студентам.
1. Фонетические особенности. Фонетические системы двух языков
значительно различаются. Количество гласных 9–10 . Смягчение согласных, нет
как грамматической категории, есть твёрдость/мягкость.
Каракалпакский и русский языки существенно различаются по системе звуков.
Гласные: Каракалпакский обладает гармонией гласных (в общих чертах
типичной для тюркских языков): гласные в корне и аффиксах соотносятся по ряду
перед/зад, высокий/низкий. Русский язык не обладает гармонией гласных и
включает чередование редукции безударных гласных (сильная редукция /ə/ и др.),
чего в каракалпакской системе нет. Для носителей каракалпакского при изучении
русского трудности создаёт усвоение фонетики безударных позиций и чередований
гласных.
369
Ударение-Фиксированное чаще на последнем слоге (кк). Разноместное и
подвижное (рус). Например: ақыл — aqıl → гармония гласных, мел — мёд — вода
(рус.) → смыслоразличительная роль ударения. Эти различия требуют
специальных фонетических тренировок в РКИ.
2. Морфологическая система. Главное типологическое отличие:
каракалпакский язык — агглютинативный, грамматические формы выражаются с
помощью суффиксов, русский язык — флективный, изменения происходят внутри
основы, присутствуют падежные окончания. Примеры: Каракалпакский:
китап+лар+ымыз+да — «в наших книгах». Русский: «в книгах» — изменения
основы отсутствуют, но есть падеж. Также в русском языке три рода, шесть
падежей и развитая категория вида глагола. В каракалпакском нет категории рода,
число и принадлежность выражаются аффиксами. Необходимо целенаправленные
занятия по русским падежам и глагольным видам; сопоставление с аналогами в
каракалпакском (чтобы показать различия и сходства); использование опорных
таблиц и морфемного анализа.
3. Синтаксис. Параметр Каракалпакский – Русский. Нормальный порядок слов
SOV: Подл. + Доп. + Сказ. SVO: Подл. + Сказ. + Доп. Падежная система-
Ограничена-Развитая-Предлоги-Нет (используются послелоги) Есть предлоги.
Пример: Ka akalpak: Мен китапты оқыйман. Русский: Я читаю книгу. Здесь
требуется перестройка речевого мышления учащегося при переходе между
языками.
4. Лексика и словообразование. Каракалпакская лексика богата тюркскими
корнями, однако значительный пласт составляет заимствования из русского языка
— результат длительных исторических, культурных и образовательных контактов
[Абдуллаева Г. 2018: 57]. Русские заимствования относятся преимущественно к
сферам: наука (физика, химия), технология (станок, трактор), общественно-
политическая лексика (парламент, депутат). Обратное влияние наблюдается
меньше, но присутствуют этнографизмы (айран, кумыс, юрта).
5. Социолингвистический аспект. В Республике Каракалпакстан
распространен практический билингвизм: каракалпакский/узбекский + русский
язык. Использование русского языка сохраняет высокую роль в образовании,
профессиональной коммуникации, межнациональном общении. Проблемы
билингвизма: интерференция фонетики и синтаксиса, трудности при восприятии
падежей и глагольного вида, необходимость методик учета языковой специфики
учащихся.
370
6. Методические рекомендации. Для эффективного обучения русскому языку
каракалпакских студентов рекомендуется: усилить работу над ударением и
артикуляцией, применять сопоставительный метод (пример: SOV → SVO),
наглядно пояснять падежные отношения, включать тексты с культурными
параллелями, развивать переводные и интерактивные задания.
Такие подходы снижают интерференцию и способствуют успешному
освоению языка.
Сравнительный анализ показывает, что основные трудности
каракалпакоговорящих обучающихся при овладении русским связаны не с
отсутствием способностей, а с типологическими несоответствиями: отличиями в
морфологическом типе (агглютинация s флексия), порядке слов и синтаксических
поведениях, фонетических системах. Методическая работа должна опираться на
выявленные различия и использовать контрастивный подход — не просто
предъявлять правила, а показывать системные сдвиги и предлагать упражнения,
минимизирующие интерференцию.
Каракалпакстан (регион) и смежные территории являются двуязычными
средами, где русский часто выступает как язык межнационального общения, науки
и образования. Билингвизм носителей каракалпакского языка имеет разные
домены: домашний, образовательный, административный.
Проблемы, связанные с билингвизмом: ассимиляция языковой компетенции,
перенос грамматических структур, стилистические сдвиги. При этом находится
зона устойчивой двуязычности, где формируются особенности межъязыковой
коммуникации — полезные для прикладной методики.
Сопоставительное изучение каракалпакского и русского языков выявляет
широкую область типологических различий, влияющих на процессы овладения
вторым языком. Понимание этих различий позволяет строить более эффективные
методики преподавания русского языка носителям каракалпакского: фонетические
тренировки, системная работа с морфологией и синтаксисом, целевые упражнения
по лексике и прагматике.
Литературы
1. Абдуллаева Г. Межъязыковые контакты русского и тюркских языков. – Ташкент: Фан, 2018. –
120 с.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: УРСС, 2001. – 312 с.
3. Be dimu a o E. Házi gi qa aqalpaq ili. – Nókis: Bilim baspası, 2002. – 256 b.
4. Будагов Р.А. Введение в языкознание. – М.: Наука, 1997. – 368 с.
5. Поспелов Н.С. Русский язык для национальных школ. – М.: Просвещение, 2010. – 192 с.