scieee Science in your language
[en] (orig)

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ВЫРАЖАЮЩИЕ ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ ХАРАКТЕРА ЧЕЛОВЕКА

Author: Худайбергенов А. А
Publisher: Zenodo
DOI: 10.5281/zenodo.17711870
Source: https://zenodo.org/records/17711870/files/10-12.pdf
10
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ВЫРАЖАЮЩИЕ
ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ ХАРАКТЕРА ЧЕЛОВЕКА
Худайбергенов А. А., доцент,
Нукусский государственный педагогический институт имени Ажинияза
DOI: h ps://doi.o g/10.5281/zenodo.17711870
Аннотация. Целью данной статьи является анализ лингвистические аспекты
фразеологических единиц, выражающие положительные черты характера человека в
английском и каракалпакском языках, а также выявляется методы изучения фразео-
семантичесекие подгруппы различных по составу и семантике фразеологических единиц с
концептом «человек».
Ключевые слова: Фразеологическая единица, семантико-функциональные свойства,
фразео-семантическая подгруппа, концепт «человек».
Фразеологизмы являются одним из языковых средств отражения
действительности, но своеобразие их значения заключается в том, что оно
«регулярнее, чем лексическое значение, используется дня образной
характеристики и усиленной субъективной оценки лиц и фактов, для передачи
экспрессии и эмоционального состояния говорящего». Однако парадокс
заключается в том, что при исследовании семантического поля эмоциональности
объектом наблюдений зачастую выбираются лексемы, нежели фразеологизмы, А
усложнённая информативность, оценочный элемент, образность и другие
признаки фразеологизмов делают их "крепким орешком" для исследователей.
Анализ лексических и фразеологических единиц, традиционно
причисляемых к эмоциональным в разных языках, свидетельствует о
предпочтительном использовании определенной языковой техники. Так, в
современном английском языке эмоциональные единицы относятся к
определенным классам слов (так называемые строевые слова среди них
отсутствуют); к эмоциональным единицам относятся определенные виды ФЕ,
иноязычных слов; с ними связаны определенные словообразовательные модели,
например, с полуаффиксами; определенные морфемы, например, квазиморфемы и
т.д. [Арнольд, 1999:215]
К положительной черте характера человека относятся ФЕ с положительным
субъективно-оценочным компонентом фразеологического значения, т.е. ФЕ со
значением, вызывающим одобрение как констатацию социально устоявшейся
оценки определенных черт характера человека. Их количество значительно
меньше количества ФЕ отрицательной оценки.
Довольно многочисленной в обоих языках является фразео-семантическая
подгруппа со значением «искренность, откровенность»: сказать (говорить) по
11
чести; бросать (бросить, кинуть) в лицо (глаза) кому; быть (оставаться) самим
собой; no o mince (wi hou mincing) ma e s (one’s wo ds, no o mince he ma e ,
wi hou mincing he ma e ); no o pu oo ine an edge upon; ell smb. his own; single
hea (mind); ha e oo much ongue; (as) open as he day; plain deale ; ac on he
squa e. [Gee z, 2003:464]
К фразео-семантической подгруппе с общим значением «честность»
относятся: стоять на своем посту (ср. в каракалпакском языке: постта турыў); с
чистой (спокойной) совестью; play a s aigh ba ; ea smb. whi e; (as) s aigh as a
die; as hones a man as e e b oke b ead (as e e li ed by b ead; as hones a man as
e e od on ea h, shoe lea he ; hones , as hones as he skin be ween his b ows).
К фразео-семантической подгруппе со значением «трудолюбие» относятся
ФЕ: ha e one’s hea in one’s wo k; be a de il o wo k; a wil ing ho se; wo k one’s
head o ; pu .some ginge in o; (as) busy as a bee (busy, as a beehi e; as a bea e , as a
hen wi h one chicken (амер. busy as a cock oach on a Ho s o e, as a one-a med
pape hange ); wo k double ides – wo k a high p essu e; wo k up o he colla : ake o
one’s coa ; не разгибать спины (ср. в каракалпакском языке: белин жазбай ислеў,
тынбай ислеў); давать (дать) жизни (в третьем значении) (ср. в каракалпакском
языке: дуньяға келтириў). [Бердимуратов, 1964: 77]
Большое количественное расхождение ФЕ характерно для фразео-
семантической подгруппы «энергичность»: go i boo s; ge up and ge ; d aw he bow
up he ea ; mo e hea en and ea h и т.д.
Среди фразеологизмов фразео-семантической подгруппы с общим
значением «самостоятельность» можно выделить: go i alone; hoe one’s (one’s own)
ow; s and on one’s own bo om; a sel -made man; do o onesel ; be ond o one’s own
way; go on one’s own hooks; сам себе хозяин (господин, голова) (ср. в
каракалпакском языке: ол өзине өзи басшы); сам большой (сам маленький); стоять
на своих (собственных) ногах. [E ikson, 2004:312], [Бердимуратов, 1964:78]
Нами выделены отдельно три подгруппы со значениями «решительность»,
«смелость», «мужество» на основании определенной разницы в их лексических
значениях. Но наличие довольно значительного числа (особенно в английском
языке) фразеологизмов, объединяющих эти три понятия без выделения
интегральных сем «решительности», «смелости» или «мужества» на первый план,
привело к выявлению еще одной объединенной подгруппы «решительность,
смелость, мужество». Например, фразеологизм разрубить (рассекать) гордиев
узел имеет значение «разрешать сложный, запутанный вопрос, трудную задачу,
какие-либо затруднения смело, решительно, сразу», а английский фразеологизм
ha e sand in one’s c aw означает «быть решительным, мужественным человеком»
12
(ср. в каракалпакском языке: журекли адам). Представляет интерес тот факт, что
ФЕ со значением «искренность, откровенность» в каракалпакском языке
превалируют над количеством фразеологизмов с тем же значением в английском
языке.
Человек не только называет (классифицирует) объекты и их признаки,
познавательная деятельность заключается и в накоплении знаний и опыта об этих
объектах реальной действительности, в выработке определенной установки к
этим объектам, в определении их ценности, в создании системы оценок. Объектом
номинации и оценки для человека могут явиться любые предметы и явления,
существующие помимо его духовного мира, в том числе мысли, эмоции и
переживания других людей, но также и содержание духовного мира человека –
его собственные мысли, эмоции и переживания. [Амосова, 1963:208]
Сущность эмоциональной оценки рассматривают и под другим углом
зрения, например, с позиции стилистики.
Большой интерес представляет в этой связи определение сущности
стилистической номинации. «Таким образом, в качестве предмета обозначения
стилистически маркированной виртуальной единицы выступают определенные
категории социально-психологической деятельности людей – квалификативные
сферы, а также признаки квалификативного характера, визуально закрепленные за
денотатом языковым коллективом». [Токарев, 2003:56-60]
Список использованной литературы:
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии.- Л.: Изд.ЛГУ, 1963.-208с.
2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интерконтекстуальность.- СПб: Изд-во Санкт-
Петербургского университета, 1999.- 215с.
3. Бердимуратов Е. Ҳәзирги заман қарақалпақ тили – Лексика.- Нөкис, 1964.
4. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки.- М.,
2003.- №3.- С 56-60.
5. Gee z. The In e p e a ion o Cul u es. - New Yo k: Ga land, 2003.- 464p.
6. E ikson E. Linguis ic Iden i y and he limi s o global English. -Ox o d, 2004.-312p.