88
ПРОБЛЕМА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИЙ: ЛЕКСИЧЕСКИЙ
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОГО И
КАРАКАЛПАКСКОГО ЯЗЫКОВ»
Генжекараева З.А., докторант,
Каракалпакский государственный университет
DOI: h ps://doi.o g/10.5281/zenodo.17712411
Аннотация. В статье рассматривается влияние культуры на особенности речевого
поведения и нормы общения в межкультурной коммуникации. На примерах каракалпакской и
английской культур демонстрируются различия в ведении светской беседы, отмечается
важность культурной и языковой компетентности для успешного межкультурного
взаимодействия
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, речевое поведение, культурные
различия, каракалпакская культура, английская культура.
Abs ac . The a icle explo es he in luence o cul u e on he cha ac e is ics o speech beha io
and communica ion no ms in in e cul u al communica ion. Using examples om Ka akalpak and
English cul u es, i demons a es di e ences in he conduc o small alk and highligh s he impo ance
o cul u al and linguis ic compe ence o success ul in e cul u al in e ac ion
Keywo ds: in e cul u al communica ion, speech beha io , cul u al di e ences, Ka akalpak
cul u e, English cul u e.
Межкультурная коммуникация представляет собой процесс
межличностного взаимодействия, в котором ключевую роль играет культурный
контекст участников общения. Термин «межкультурная коммуникация» был
впервые введён в научный оборот Эдвардом Холлом в 1959 году в его
фундаментальной работе «Безмолвный язык». С момента появления этого понятия
интерес к нему в научной среде остается стабильно высоким, что объясняется, в
том числе, его тесной связью с более широкой и значимой проблемой —
взаимодействием языка и культуры, которая занимает центральное место в
лингвистических исследованиях.
Под коммуникацией следует понимать процесс обмена информацией,
выстраивания взаимопонимания между двумя и более индивидами. Современная
научная мысль признаёт невозможность эффективной коммуникации без учета
культурных различий, так как именно культура формирует ценностные
установки, мировоззрение и поведенческие нормы индивида.
Язык служит коммуникации, это самый главный, самый эксплицитный,
самый официальный и самый признанный из всех видов коммуникативного
поведения. Как отмечал Э. Сепир [3, 67], язык является коммуникативным
процессом в чистом виде в каждом известном нам обществе.
89
Вопрос взаимодействия языка и культуры носит многоплановый характер и
охватывает проблемы взаимовлияния, соотношения, а также функциональной
зависимости двух этих явлений.
Под межкультурной коммуникацией принято понимать случаи
взаимодействия между представителями разных культур, когда различия в
коммуникативной компетенции существенно влияют на исход общения. Понятие
«кросс-культурный» в научной литературе, как правило, используется для
обозначения сравнительного анализа конкретных явлений в рамках двух и более
культур.
Исход межкультурного общения может быть как положительным, так и
негативным. Всё зависит от того, насколько грамотно коммуникант выбирает
языковые средства и интерпретирует их в рамках чужой культуры.
Культура, в свою очередь, представляет собой сложную и многогранную
категорию. Согласно В.А. Масловой, культура — это «совокупность правил
коллективного поведения, хранимых в социальной памяти и сформированных для
осуществления социально значимых действий» [2, с. 20].
Культурный контекст оказывает влияние на выбор лексики, использование
речевых стратегий, интонационные и поведенческие нормы. Так, светская беседа
(small alk) в разных культурах подчиняется различным правилам. В английской
культуре, например, не принято поднимать серьёзные темы, касающиеся
политики, экономики, личных или профессиональных проблем. Предпочтение
отдается универсальным и нейтральным темам, приемлемым для всех участников
разговора. В противоположность этому, в каракалпакской культуре считается
допустимым обсуждение заработной платы, места работы, курса валют и
семейного положения, что в англоязычной культуре считается нарушением
этикета.
Аналогичные различия наблюдаются и в стратегиях вежливого отказа. В
каракалпакской культуре широко распространено использование обходных и
формально вежливых формулировок.
Каракалпаки полагаются, как правило, на то, что их оппонент сам
правильно оценит ситуацию и сделает соответствующие выводы - а значит
безразлично, что именно и как было сказано. Следовательно, от всех участников,
естественно, требуется единомыслие. Но в силу различия культур оно достигается
с трудом.
Например, у каракалпаков, когда принимаешь гостей, даже если они
неожиданные и незваные, хозяин дома должен в рамках приличия и вежливости
напоить его чаем, иногда приготовить кушать. Гость же должен пару раз
90
отказываться от приглашения хозяина из-за вежливости, и соглашаться, лишь
удостоверившись что приглашение сердечное и его визиту рады, он принимает
приглашение. У каракалпаков это не вызывает особых затруднений. Иностранцы
же должны много трудиться, чтобы научиться воспринимать сообщение за
словами. От всех участников коммуникаций требуется единомыслие, но в силу
различия культур оно достигается с трудом. Сердечное приглашение может
оказаться лишь проявлением вежливости, если гость хочет быть уверен, что
действительно приглашен, следует вежливо отклонять приглашение один, два
раза или еще чаще. Только после многократного подтверждения того, что его
визиту рады, он может уверенно согласитьсяться остаться.
-Assalawma áleykum.
- wáleykum assalam
- awhalla iǹiz jaqsıma, sizdiǹ den sawlıģıǹızdan xaba alıp ke eyin dep edik
- shúki jaqsıman, o ı ıǹ shay awqa iship ke iǹ
- shá emes ba a uģın je imiz ba , bizle u ayiq, áwe e bolmaǹ
- hesh qanday áwe esi joq, kelin shay awqa ıǹdı ezles i , miymanla asıģıs eken.
- meyli, kóndi diǹiz.
Мы видим, что хозяин дома настаивает, чтобы гости остались. Он повторяет
свое приглашение разными способами, а гость, вежливо отказываясь, при этом
даёт понять собеседнику, что на самом деле он хотел бы остаться и таким образом
пытается распознать, действительно ли хозяин хочет, чтобы он остался. Если же
хозяин дома лишь из вежливости приглашает остаться, то гость должен вежливо
отказаться и сказать в следующтй раз, он может выглядеть таким образом.
- Аman keldiǹizba. Ki iǹ. Kelin shay awqa ıǹdi alıp kel.
- ahme apa, asıģs edik keyingi sapa .
- Meyli, úydegile ge sálem ay .
В данном примере хозяин не настаивает на приглашении и становится
очевидным, что приглашение прозвучало лишь из вежливости. Не важно, что
человек говорит, главное, что он думает. Каракалпаки утверждают, что они
проводили в своей стране слишком много времени вместе, и поэтому могут
узнать, что тот или иной собеседник действительно имеет в виду. В английском
языке очень сложно представить диалог, рассмотренный выше, в силу того что
они без приглашения в гости к друг другу не ходят. Обычно в речевом акте у
англичан наблюдаются четкие, логически выверенные вопросы и ответы. Они не
ходят вокруг да около. Хотя прямой отказ в английской культуре тоже прозвучит
очень грубо. Поэтому вежливый отказ будет сопровождаться какими-либо
пояснениями.
91
Также стоит отметить различие в передаче неприятной информации. В
каракалпакском языке используется смягчённая лексика. Например, фраза «Il imas
azımaz ás enlew sóylese alasızba» (букв. «Пожалуйста, не могли бы вы говорить
чуть тише») служит эвфемизмом, призванным избежать конфликта. В английской
речи подобные высказывания могут звучать более прямо: «Please calm down» или
«Please be quie », и интонация здесь играет важную роль. В каракалпакской же
культуре интонация вторична, так как коммуникативный эффект достигается за
счёт культурно закреплённых речевых стратегий.
Как подчёркивает Т.В. Ларина [1], национальные особенности
коммуникативного поведения представляют собой культурно закреплённые
привычки, проявляющиеся в выборе вербальных и невербальных стратегий, в
результате чего формируется так называемый «коммуникативный этностиль».
Идентификация и систематизация таких стилевых черт позволяет выстраивать
целостное понимание национальных моделей общения.
Таким образом, исследование взаимодействия языка и культуры в контексте
межкультурной коммуникации приобретает особую значимость. Язык, как
отражение и носитель культуры, не только служит средством передачи
информации, но и формирует культурное мировосприятие. Без учёта культурного
контекста эффективная коммуникация невозможна: недостаток знаний о
специфике другой культуры может привести к недопониманию,
коммуникативным сбоям и межличностным конфликтам. Примеры,
проанализированные на материале каракалпакской и английской культур,
наглядно демонстрируют различия в речевых моделях и подтверждают
необходимость развития как языковой, так и культурной компетентности для
успешного межкультурного взаимодействия.
Список использованной литературы
1. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах
/Т.В.Ларина. - М.: Академия, 2003. - С. 23-29.
2. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию [Текст] / В.А.Маслова. - М.: Аса-с1ета,
1997. - 206 с.
3. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи [Текст] /Э.Сепир. - М.:
Прогресс 656, 2002. - С. 38-59.
4. Cla k, H. Poli eness in eques s - ejoinde [Tex ]. /H. Cla k, D. Schunk // Cogni ion.- 1981.-
Vol.9 (3).-P. 311-315.