scieee Science in your language
[en] (orig)
Irrealit€t im Deutschen und Arabischen
Eine kontrastive Untersuchung
Dissertation
im Fach Germanistische Sprachwissenschaft
an der
Fakult€t f•r Kulturwissenschaften
der Universit€t Paderborn
Vorgelegt von:
Olaf Moritz
Paderborn, 31. Mai 2005
Inhalt I
Inhalt
Inhalt .......................................................................................................................... I
Abk•rzungen und Symbole ......................................................................................IV
Umschrift des Arabischen..........................................................................................V
1Einleitung...........................................................................................1
1.1 Problem............................................................................................................1
1.2 Zielsetzung.......................................................................................................3
1.3 Vorgehensweise................................................................................................4
1.4 Forschungsstand und verwendete Literatur ..................................................7
1.4.1 Fl€mig 1959...............................................................................................9
1.4.2 J€ger 1971 ...............................................................................................10
1.4.3 Bausch 1979............................................................................................11
1.4.4 Kasper 1987.............................................................................................12
1.4.5 Kaufmann 1972 .......................................................................................15
2Theoretische Grundlagen................................................................ 19
2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ‚Irrealit€tƒ ........................................19
2.1.1 Alltagssprachliches Verst€ndnis von Irrealit€t..........................................19
2.1.2 Irrealit€t pragmatisch...............................................................................25
2.1.3 Irrealit€t logisch.......................................................................................33
2.1.4 Zusammenfassung ...................................................................................43
2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen......................................................45
2.2.1 Terminologie ...........................................................................................45
2.2.2 Norm des Konjunktivgebrauchs im Deutschen.........................................56
2.2.3 Zusammenfassung ...................................................................................63
2.2.4 Exkurs: Der Konditional im Englischen und in den romanischen Sprachen..
................................................................................................................70
II Inhalt
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals.......................................................75
2.3.1 Konditionale Irrealit€t..............................................................................75
2.3.2 Reduktion, Ersetzung und Tilgung des Bedingungsausdrucks..................88
2.3.2.1 Reduktion .................................................................................................................88
2.3.2.2 Ersatz durch Verweiselemente...................................................................................97
2.3.2.3 Tilgung...................................................................................................................100
2.3.2.4 Zusammenfassung...................................................................................................103
2.3.3 Nichtkategorische Rede .........................................................................108
2.3.4 Indirekte Rede .......................................................................................113
2.3.5 Nachvergangenheit ................................................................................117
2.3.6 Sonstige F€lle ........................................................................................120
2.3.6.1 Der irreale Vergleich...............................................................................................120
2.3.6.2 fast und beinahe .....................................................................................................122
2.3.6.3 nicht weil, ohne dass und nicht dass .......................................................................123
2.3.6.4 Der irreale Wunsch .................................................................................................125
2.4 Irrealit€t im Arabischen..............................................................................127
2.4.1 Das Problem der Diglossie.....................................................................127
2.4.2 Das arabische Verbalsystem...................................................................131
2.4.3 Ausdruck von Irrealit€t ..........................................................................136
2.4.3.1 Irreale Konditionals€tze...........................................................................................136
2.4.3.2 Die Subjunktion law................................................................................................139
2.4.3.3 Die Verbalform.......................................................................................................144
2.4.3.4 Der Hauptsatz .........................................................................................................152
2.4.3.5 Irreale Nominals€tze: lawl€.....................................................................................162
2.4.4 Zusammenfassung .................................................................................164
3Kontrastive Untersuchung ............................................................ 167
3.1 Vor•berlegungen.........................................................................................167
3.2 „bersetzung satzf…rmiger Bedingungsausdr•cke......................................169
3.2.1 Wiedergabe durch arabischen law-Satz..................................................169
3.2.2 Abweichende F€lle ................................................................................172
3.3 „bersetzung reduzierter Bedingungsausdr•cke ........................................177
3.3.1 Reduktion auf eine pr€positionale konditionale Angabe.........................177
3.3.1.1 Wiedergabe durch einen law-Satz............................................................................177
3.3.1.2 Wiedergabe durch lawl€..........................................................................................179
3.3.1.3 Nichtrekonstruktion der satzf•rmigen Bedingung ....................................................181
3.3.2 Reduktion auf eine Erg€nzung oder Apposition .....................................183
3.3.2.1 Wiedergabe durch einen law-Satz............................................................................183
3.3.2.2 Nichtrekonstruktion der satzf•rmigen Bedingung ....................................................188
3.3.3 Reduktion auf einen Infinitivsatz ...........................................................195
3.3.3.1 Wiedergabe durch einen law-Satz............................................................................195
3.3.3.2 Nichtrekonstruktion der satzf•rmigen Bedingung ....................................................197
3.3.4 Reduktion auf eine lokale, temporale oder modale Angabe ....................201
3.3.4.1 Nichtrekonstruktion der satzf•rmigen Bedingung ....................................................201
3.4 Ersatz des Bedingungsausdrucks................................................................206
3.4.1 Wiedergabe durch einen law-Satz..........................................................206
3.4.2 Nichtrekonstruktion der satzf•rmigen Bedingung ..................................208
Inhalt III
3.5 Tilgung von Verweiselementen ...................................................................211
3.5.1 Tilgung mit kontextuellem Bezug ..........................................................211
3.5.2 Probleme bei der Identifikation des kontextuellen Bezugs......................221
3.5.3 Fehlen eines kontextuellen Bezugs: Nichtkategorische Rede..................227
3.6 Indirekte Rede .............................................................................................231
3.7 Nachvergangenheit......................................................................................236
4Ergebnisse...................................................................................... 239
4.1 Die Wiedergabe des deutschen Konditionals im Arabischen.....................239
5Belegverzeichnis............................................................................. 253
5.1 Belege aus: Tatsachen •ber Deutschland ...................................................253
5.2 Belege aus: Hoffmann: Der Islam als Alternative......................................258
5.3 Belege aus: Grass: Katz und Maus.............................................................278
5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra ......................................................................296
6Literaturverzeichnis ...................................................................... 325
6.1 Prim€rliteratur............................................................................................325
6.2 Sekund€rliteratur........................................................................................326
IV Abk‚rzungen und Symbole
Abk•rzungen und Symbole
Sprachen:
€g. €gyptisch(-arabisch)
ahd. althochdeutsch
arab. arabisch
dt. deutsch
engl. englisch
frz. franz•sisch
ha. hocharabisch
mar. marokkanisch(-arabisch)
port. portugiesisch
span. spanisch
Syntax und Morphologie:
AAngabe
Akond konditionale Angabe
Alok lokale Angabe
Akk. Akkusativ
App Apposition
Art Artikel
Attr Attribut
Attradj Adjektivattribut
Attrgen Genitivattribut
Attrprp pr€positionales Attribut
Du. Dual
EErg€nzung
Esub Subjekt(erg€nzung)
Enom Nominalerg€nzung
Eakk Akkusativerg€nzung
f. feminin
Fut. Futur
Gen. Genitiv
Juss. Jussiv
Konj Konjunktion
Konj. Konjunktiv
Imp. Imperfekt
Impt. Imperativ
m. maskulin
Neg Negation(spartikel)
Nom. Nominativ
Part Partikel
Pass. Passiv
Perf. Perfekt
Prp Pr€position
Pl. Plural
Rel Relativum
SSatz
Sg. Singular
Sjk Subjunktion
VVerb
Vok Vokativ
Symbole:
ƒpr€supponiert„ bzw. ƒimpliziert„
=> ƒwird (transformiert) zu„
*ungrammatischer / nicht akzeptabler Ausdruck
(?) mutma…lich ungrammatischer / nicht akzeptabler Ausdruck
/ alternative Ausdr‚cke
<‡> orthographische Wiedergabe
/‡/ Morphem
+positive Spezifikation bei Merkmalen; Morphemgrenze
ˆNullsymbol
Umschrift des Arabischen V
Umschrift des Arabischen
Ich folge mit einigen (technisch bedingten) †nderungen bei der Umschrift arabischer
W•rter und Texte im Wesentlichen den in der Arabistik ‚blichen
Transkriptionskonventionen. Im Einzelnen werden folgende Zeichen verwendet:
arab. IPA Phonetische Beschreibung
ˆ , []stimmloser glottaler Plosiv
b Š [b] stimmhafter bilabialer Plosiv
t [t] stimmloser dentaler Plosiv
Œ [Œ] stimmloser dentaler Frikativ
Ž[d]stimmhafte dental-postalveolare Affrikate (ha.)
g[g] stimmhafter velarer Plosiv (€g.)
[]stimmhafter postalveolarer Sibilant (mar.)
[‘] stimmloser pharyngaler Frikativ
x [x] stimmloser uvularer Frikativ
d [d] stimmhafter dentaler Plosiv
[•] stimmhafter dentaler Frikativ
r [r] stimmhafter apikaler Vibrant
z ˜ [z] stimmhafter alveolarer Sibilant
s [s] stimmloser alveolarer Sibilant
š []stimmloser postalveolarer Sibilant
s œ [s~]stimmloser alveolarer pharyngalisierter Sibilant
d [d~]stimmhafter dentaler pharyngalisierter Plosiv
t ž [t~]stimmloser dentaler pharyngalisierter Plosiv
z Ÿ [•~]stimmhafter dentaler pharyngalisierter Frikativ
c [ƒ]stimmhafter pharyngaler Frikativ
¡ ¢ [£]stimmhafter uvularer Frikativ
f ¤ [f] stimmloser labiodentaler Frikativ
q ¥ [q] stimmloser uvularer Plosiv
k ¦ [k] stimmloser velarer Plosiv
l § [l] stimmhafter dentaler Lateral
m ¨ [m] stimmhafter bilabialer Nasal
n © [n] stimmhafter dentaler Nasal
h ª [h] stimmloser glottaler Frikativ
w « [w] stimmhafter labial-velarer Approximant
y ¬ [j] stimmhafter palataler Approximant
a - [a] offen, zentral, ungerundet, kurz
- ( ®,¯ ) [a:] offen, zentral, ungerundet, lang
i - [°] halbgeschlossen, vorn, ungerundet, kurz
± (¬) [i:] geschlossen, vorn, ungerundet, lang
u - []halbgeschlossen, hinten, gerundet, kurz
² («) [u:] geschlossen, hinten, gerundet, lang
e - [³] halboffen, zentral, ungerundet, kurz (mar.)
ay (¬) [a°] Diphthong aus [a] und [°]
aw ) [a]Diphthong aus [a] und []
1.1 Problem 1
1Einleitung
1.1 Problem
Den Ansto… zur vorliegenden Arbeit gab meine T€tigkeit als DAAD-Lektor f‚r
deutsche Sprache und Landeskunde an der King Saud University in Riadh, Saudi-
Arabien. Im Grundstufenunterricht war im dortigen ´bersetzer-Dolmetscher-
Studiengang u.a. der sogenannte Konjunktiv II in irrealen Konditionals€tzen
einzuf‚hren. Es zeigte sich dabei, dass zwar vollst€ndige Konditionalsatzgef‚ge,
besonders wenn ihr hypothetischer Charakter aufgrund von Kontext oder Weltwissen
evident war, ohne gr•…ere Probleme verstanden wurden. Dies konnte durch
´bersetzung ins Arabische sichergestellt werden. Das hei…t, dass etwa S€tze vom Typ
Wenn ich ein Vogel w€re, k•nnte ich fliegen.
Wenn ich Geld h€tte, w‚rde ich mir ein teures Auto kaufen. (Kontext: Ich habe
gerade kein Geld.)
schnell verstanden wurden und von den Studenten ohne nennenswerte Schwierigkeiten
korrekt wiedergegeben werden konnten:1
law kuntu tayran, la- statactu ‡an ‡at±ra.
Sjk V Eakk Part VSjk V
1.Sg.Perf. Akk.Sg. 1.Sg.Perf. 1.Sg.Konj.
wenn ich-war Vogel dann ich-konnte dass ich-fliege
ƒWenn ich ein Vogel w€re, dann k•nnte ich fliegen.„
law k-na cind± m-lun, la- štaraytu sayy-ratan ¡-liyatan.
Sjk V Eprp Esub Part V Eakk Attradj
3.Sg.m.Perf. Prp+1.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.Perf. Akk.Sg. Akk.Sg.
wenn es-war bei-mir' Geld dann ich-kaufte ‡Auto teures
ƒWenn ich Geld h€tte, dann w‚rde ich ein teures Auto kaufen.„
Als problematisch erwies sich aber im Folgenden schnell, dass bei Verwendung von
authentischen Texten2der Konjunktiv II s e h r h€ufig n i c h t in solchen wenn-dann-
Gef‚gen auftrat. Besonders bei Aussagen, deren Hypothezit€t aufgrund fehlenden
1Zum genaueren Verst€ndnis der syntaktischen Struktur der jeweiligen arabischen Version wird bei
Bedarf jeweils unter den arabischen Satzgliedern ihre syntaktische Funktion (1. Zeile), die
repr€sentierten morphologischen Kategorien (2. Zeile), ihre isolierte Bedeutung (3. Zeile) sowie eine
m•glichst w•rtliche ´bersetzung des gesamten Satzes (4. Zeile) hinzugef‚gt. Die verwendeten
Abk‚rzungen f‚r syntaktische und morphologischen Kategorien werden im Abk‚rzungsverzeichnis
erl€utert, vgl. daneben S. 135 der vorliegenden Arbeit.
21.1 Problem
Weltwissens oder Kontextes weniger eindeutig war, fiel den Studenten die inhaltliche
Abgrenzung und Unterscheidung von entsprechenden indikativischen Aussagen oft
au…erordentlich schwer:
[Aussagen im verwendeten Lehrbuch bei einer Umfrage zum Thema ƒVerbot
von Stra…enmusik:]
ƒDie Musik in den Kaufh€usern ist zum Beispiel auch nicht leiser. Die m‚sste
man dann auch verbieten.[...]
ƒOhne die Stra…enmusiker w€re die Fu…g€ngerzone nur ein Konsumzentrum und
bestimmt viel langweiliger. Mir w‚rde die Stra…enmusik fehlen.3
In solchen S€tzen - hier aus dem Lehrbuch Themen 2 - war vielen Studenten oft nicht
klar, was der Sprecher jeweils genau aussagen wollte: Tritt der Sprecher in der ersten
†u…erung mit m•sste man verbieten tats€chlich f‚r ein Verbot von Musik in
Kaufh€usern ein oder was ist der Unterschied zu die muss man dann auch verbieten?
Findet der Sprecher des w‚re langweiliger im zweiten Zitat die Fu…g€ngerzone
langweilig, weil es dort keine Stra…enmusik gibt? Vermisst er dort Stra…enmusik (mir
w•rde fehlen) oder gerade nicht?
2Oder ƒauthentischerenLehrbuchtexten.
3Aufderstra‚e 1984, S. 45.
1.2 Zielsetzung 3
1.2 Zielsetzung
Daraus stellen sich f‚r die vorliegende Arbeit zwei Aufgaben: Es soll e r s t e n s
untersucht werden, was die Gr‚nde f‚r diese Verst€ndnisschwierigkeiten bei arabischen
Deutschlernern sind. Ich gehe dazu von der Annahme aus, dass diese Gr‚nde in der
unterschiedlichen sprachlichen Form liegen, mit der Irrealit€t im Deutschen einerseits
und im Arabischen andererseits bezeichnet wird. Ausgangspunkt ist dabei die
Beobachtung, dass vollst€ndige irreale Satzgef‚ge relativ problemlos verstanden und
‚bersetzt wurden, der Gebrauch des irrealen Konjunktivs in anderen Satzstrukturen aber
tendenziell gr•…ere Verstehens- und Lernprobleme verursachte. Es liegt nahe, die
Ursache daf‚r im Ausdruck von Irrealit€t in Verbalsystem und Syntax des Arabischen
zu suchen. Im Arabischen gibt es auf jeden Fall ebenfalls irreale
Konditionalsatzgef‚ge,4aber kann Irrealit€t auch in anderen Satzstrukturen ausgedr‚ckt
werden?
Z w e i t e n s soll daher in einer praktischen Untersuchung an ins Arabische
‚bersetzten deutschen Originaltexten festgestellt werden, welche sprachlichen Mittel
des Arabischen in besonderer Weise dazu geeignet sind, solche Verwendungen des
deutschen irrealen Konjunktivs wiederzugeben, mit denen die Lerner aufgrund der
festgestellten morphologischen und syntaktischen Unterschiede im Ausdruck der
Irrealit€t im Arabischen und Deutschen besondere Schwierigkeiten haben. Dem liegt die
Annahme zugrunde, dass Wiedergabestrategien und sprachliche Mittel, die von
´bersetzern (denen ich die erforderliche Kompetenz in beiden Sprachen unterstelle) in
solchen F€llen verwendet werden, Deutschlernern bewusst gemacht und bei Einf‚hrung
des Konjunktivs II fr‚hzeitig zur Verf‚gung gestellt werden sollten, um den Unterricht
effizienter zu gestalten und dieses Lernproblem zu entsch€rfen.
4Vgl. Badawi/Carter/Gully 2004, S. 645-652 sowie Fischer 1987, S. 201-205.
41.3 Vorgehensweise
1.3 Vorgehensweise
Daraus ergibt sich f‚r die vorliegende Untersuchung folgender Aufbau: Im
Untersuchungsteil ƒTheoretische Grundlagen„ werden nach einer einleitenden Kl€rung
des semantischen Konzepts Irrealit€t Form und Funktion des Konjunktivs zur
Bezeichnung der Irrealit€t im Deutschen dargestellt. Dabei soll Konditionale Irrealit€t
als ƒBasisfunktion„ des deutschen Konjunktivs herausgearbeitet werden, von der sich
andere Funktionen herleiten und damit auch im Unterricht Deutsch als Fremdsprache
besser vermitteln lassen. Vor dem Hintergrund dieser Ergebnisse wird der Ausdruck
von Irrealit€t im Arabischen untersucht. Dabei wird sich zeigen, dass das Arabische
aufgrund anderer morphologischer Ausstattung, n€mlich des Fehlens einer dem
deutschen Konjunktiv II entsprechenden Verbalform, andere Ausdrucksformen und
damit andere Oberfl€chenstrukturen beim Ausdruck von Irreali€t verwendet und
verwenden muss.
Im folgenden Teil ƒKontrastive Untersuchung„ soll konkret an ´bersetzungen deutscher
Originaltexte ins Arabische untersucht werden, wie kompetente Sprecher des Deutschen
u n d Arabischen in solchen F€llen verfahren, in denen die im Deutschen m•glichen
Oberfl€chenstrukturen zum Ausdruck von Irrealit€t mit den Ausdrucksm•glichkeiten
des Arabischen inkompatibel sind. Es soll festgestellt werden, welche inhaltlichen
Abweichungen etwa bei w•rtlicher Wiedergabe auftreten, und durch welche
´bersetzungsstrategien solche Probleme vermieden werden, indem solche Sprecher
derartige Oberfl€chenstrukturen zum Ausdruck von Irrealit€t im Deutschen in
bestimmte arabische Oberfl€chenstrukturen ‚berf‚hren, die f‚r sie offenbar in Bezug
auf den Ausdruck von Irrealit€t €quivalent sind.
Dazu wurden folgende deutsche Texte und ihre arabischen ´bersetzungen ausgewertet:
I. Presse- und Informationsamt der Bundesregierung (Hrsg.) (2000):
Tatsachen ‚ber Deutschland.
arabisch:
‘aq-‡iq can ‡Alm-niy- (2000, ´bersetzung: S-m± µamc²n und Ma‘m²d
Kab±b²).
1.3 Vorgehensweise 5
II. Murad Wilfried Hoffmann (1999): Der Islam als Alternative.
arabisch:
al-‡isl-m ka-bad±l (1993, ´bersetzung: ¶ar±b Mu‘ammad ¶ar±b).
III. G•nter Grass (1997): Katz und Maus. Eine Novelle.
arabisch:
al-qitt wal-fa‡r (2001, ´bersetzung: ‡Ab² l-cAb±d D²d²).
IV. Christa Wolf (1997): Kassandra.
arabisch:
K-sandr- (1999, ´bersetzung: S-lima S-li‘).
Dabei soll durch die unterschiedlichen Texte eine gewisse Auswahl an Textstilen und -
typen gegeben sein: Von sachlich-beschreibend (Text I) ‚ber argumentativ (Text II) bis
literarisch-belletristisch (Texte III und IV), wobei unter dem quantitativen Aspekt der
Verwendung des irrealen Konjunktivs Unterschiede zwischen diesen Texten deutlich
wurden, die im Rahmen der vorliegenden Untersuchung leider nicht weiter verfolgt
werden konnten, die aber auf einen interessanten Zusammenhang zwischen Texttyp und
-stil einerseits und dem quantitativen Umfang der Nutzung dieser sprachlichen Form
zum Ausdruck von Irrealit€t andererseits hinzuweisen scheinen: So finden sich im
sachlich-beschreibenden Text I nur 19 Belege f‚r den irrealen Konjunktiv auf 496
Seiten,5im literarischen Text III immerhin 88 Belege auf 179 Seiten6und in Text IV
sogar 160 Belege auf nur 144 Seiten.7Das scheint zu Text IV zu passen, der seine
Hauptfigur in ƒein utopisches Einst [...], das die Vergangenheit und zugleich die
Zukunft meint„,8versetzt, und der diese Utopie wohl auch sprachlich in einer h€ufigen
Verwendung von Irrealit€t zum Ausdruck bringt.
Bei Beschr€nkung auf diese beiden Schwerpunkte mussten notgedrungen einige eng
benachbarte Fragestellungen offenbleiben: So w€re es u.U. hilfreich gewesen, einige
Ergebnisse bez‚glich der unterschiedlichen Ausdrucksm•glichkeiten von Irrealit€t im
Deutschen und Arabischen auch in der ƒGegenrichtung, d.h. bei ´bersetzung vom
Arabischen ins Deutsche, zu ‚berpr‚fen. Au…erdem werden die Abweichungen
5Also durchschnittlich noch nicht einmal 0,04 Belege pro Seite.
6Damit im Durchschnitt 0,5 Belege pro Seite.
7Also durchschnittlich ‚ber 1,1 Belege auf jeder Seite.
8Klappentext der deutschen Ausgabe von Text IV (= Wolf 1997).
61.3 Vorgehensweise
arabischer ´bersetzungen vom deutschen Original in der vorliegenden Arbeit allein
unter linguistisch-funktionalen Gesichtspunkten untersucht. Stilistische Aspekte bleiben
dabei v•llig unber‚cksichtigt. Schlie…lich w€re angesichts der genannten
Ausgangssituation noch eine Didaktisierung der Ergebnisse f‚r den Unterricht Deutsch
als Fremdsprache f‚r arabische Muttersprachler w‚nschenswert und folgerichtig
gewesen, h€tte den Rahmen der vorliegenden Untersuchung aber deutlich gesprengt.
1.4 Forschungsstand und verwendete Literatur 7
1.4 Forschungsstand und verwendete Literatur
An Monographien zum deutschen Konjunktiv allgemein und zum irrealen Konjunktiv
im Speziellen wurden ausgewertet:
W. Fl€mig (1959): Zum Konjunktiv in der deutschen Sprache der Gegenwart.
Inhalte und Gebrauchsweisen.
S. J€ger (1971): Der Konjunktiv in der deutschen Sprache der Gegenwart.
Untersuchungen an ausgew€hlten Texten.
G. Kaufmann (1972): Das konjunktivische Bedingungsgef‚ge im heutigen
Deutsch.
K.-H. Bausch (1979): Modalit€t und Konjunktivgebrauch in der gesprochenen
deutschen Standardsprache.
W. Kasper (1987): Semantik des Konjunktivs II in Deklarativs€tzen des
Deutschen.
Dar‚ber hinaus liegen der Darstellung des Konjunktivgebrauchs und des Ausdrucks der
Irrealit€t im Deutschen neben Grammatiken mit eher ƒwissenschaftlicher„ Zielsetzung
auch speziell solche ƒGebrauchsgrammatiken„ zugrunde, die erfahrungsgem€…
vonseiten der Lehrer und Lerner in Vermittlung und Erwerb des Deutschen als
Fremdsprache verwendet werden:
U. Engel (1991): Deutsche Grammatik.
H. Weinrich (1993): Textgrammatik der deutschen Sprache.
G. Helbig/J. Buscha (1996): Deutsche Grammatik. Ein Handbuch f‚r den
Ausl€nderunterricht.
G. Zifonun/L. Hoffmann/B. Strecker (1997): Grammatik der deutschen Sprache.
Duden: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache (1998) (ƒDuden-
Grammatik„ in der 6. Aufl.)
L. Gƒtze (1999): Grammatik der deutschen Sprache. Sprachsystem und
Sprachgebrauch.
P. Eisenberg (2000): Grundriss der deutschen Grammatik.
81.4 Forschungsstand und verwendete Literatur
Monographien zum Schwerpunkt ƒ(Ausdruck der) Irrealit€t im Arabischen„ sind mir
nicht bekannt geworden.9Die Darstellung und Analyse der Verh€ltnisse im (klassischen
und modernen) Hocharabischen st‚tzt sich vor allem auf folgende Beschreibungen und
Grammatiken:
S„bawaih (o.J.): Kit-b S±bawaih.
V. Cantarino (1976): Syntax of Modern Arabic Prose.
W. Fischer (1987): Grammatik des klassischen Arabisch.
C. Holes (1995): Modern Arabic. Structures, Functions and Varieties.
W. Wright (1996): A Grammar of the Arabic Language.
K. Versteegh (1997): The Arabic Language.
E. Badawi/M.G. Carter/A. Gully (2004): Modern Written Arabic: A
Comprehensive Grammar.
Speziell f‚r die Darstellung und Untersuchung der Verh€ltnisse in modernen
umgangssprachlichen Varianten des Arabischen wurden dar‚ber hinaus ausgewertet:
E.T. Abdel-Massih (1979): A Reference Grammar of Egyptian Arabic.
M. Salib (1981): Spoken Arabic of Cairo.
R.S. Harrell (1991): A Short Reference Grammar of Maroccan Arabic.
9Wohl nur historischen Wert hat E. Trumpp: Der Bedingungssatz im Arabischen. Sitzungsberichte der
K•nigl. Bayer. Akademie der Wissenschaften zu M‚nchen, Philos.-philol. Classe, 1881, S. 337-448.
Recht umfangreich ist das Kapitel 8 ƒConditionals„ in Badawi/Carter/Gully 2004, S. 636-670. Der
1.4 Forschungsstand und verwendete Literatur 9
1.4.1 Fl€mig 1959
Fl€mig untersucht in ƒZum Konjunktiv in der deutschen Sprache der Gegenwart„ die
Verwendung des Konjunktivs, d.h. sowohl des Konjunktivs I als auch des Konjunktivs
II, in mehreren Texten Thomas Manns. Interessant ist f‚r die vorliegende Untersuchung
dabei, dass er den beiden Konjunktiven jeweils bestimmte ƒKernfunktionen„ zuschreibt,
die im Falle des Konjunktivs II von ihm als
ƒ1. Urteilende Stellungnahme
'nicht wirklich gesetzt, vorgestellt'
2. Mittelbare Aussage fremder Rede, mittelbare Kundgabe einer
Stellungnahme
'indirekt'„10
beschrieben werden. Fl€mig beschreibt dar‚ber hinaus verschiedene M•glichkeiten,
ausgehend von einem Gef‚ge aus irrealem Bedingungssatz und Hauptsatz, diesen
irrealen Bedingungssatz ƒsyntaktisch zusammenzufassen„11 oder ƒnicht
auszusprechen„12, so dass ƒein geschlossenes Bedingungsgef‚ge in der Vorstellung des
Sprechers [erscheint], ohne dass es in der Redewirklichkeit zum Ausdruck kommt„13.
Ich werde in der vorliegenden Untersuchung diesen Gedanken weiterverfolgen und
versuchen, in allen F€llen des Gebrauchs des Konjunktivs II grunds€tzlich diese
Vorstellung einer Bedingung nachzuweisen und dies als die e i n e Kernfunktion dieser
Verbalform herauszuarbeiten. Fl€migs Ergebnisse haben in gro…em Umfang Eingang in
die Darstellungen der Duden-Grammatik in ihrer 2. Auflage (1966) gefunden.14
Abschnitt ‚ber irreale S€tze allerdings darin auch nur S. 645-652.
10 Fl€mig 1959, S. 168.
11 Fl€mig 1959, S. 21.
12 Fl€mig 1959, S. 23.
13 Fl€mig 1959, S. 24.
14 Vgl. Bausch 1979, S. 32.
10 1.4 Forschungsstand und verwendete Literatur
1.4.2 J€ger 1971
J€gers ƒDer Konjunktiv in der deutschen Sprache der Gegenwart„ ist · auch wenn das
im Titel nicht zum Ausdruck kommt · schwerpunktm€…ig eine Untersuchung zum
Konjunktiv I in der indirekten Rede. Den Konjunktiv II in irrealen Konditionals€tzen
behandelt J€ger daher entsprechend unter der ´berschrift ƒDer Konjunktiv II au…erhalb
der indirekten Rede„ auf nur etwas mehr als 30 Seiten.15
Zum Thema der vorliegenden Arbeit enth€lt dieses Kapitel bei J€ger daher nicht viel
Neues. Interessant aber scheint mir sein Gedanke, die Aussage Fl€migs, ƒder
Konjunktiv II im Konditionalsatzgef‚ge [bezeichnet] lediglich ein nur vorgestelltes
Geschehen„ auch ƒauf a l l e F€lle des Auftretens von Konjunktiv II ausdehnen zu
k•nnen„.16 Hieraus spricht die auch der vorliegenden Arbeit zugrunde liegende
Annahme, von e i n e r ƒGrundleistung„ oder ƒKernfunktion„ des Konjunktivs II
ausgehen zu k•nnen, von der sich dann die ‚brigen herleiten lie…en.
J€ger f‚hrt diesen Gedanken allerdings aufgrund seiner eigentlichen Zielsetzung nicht
detailliert aus und beschr€nkt sich auf die Wiedergabe eines Zitats von Brinkmann:
ƒDie ƒGrundleistungdes Konjunktivs II ist [...], den gemeinten Vollzug aus
dem gegebenen Horizont hinauszuverlegen.„17
J€gers Untersuchung hat in der 3. Auflage der Duden-Grammatik (1973) die
Darstellung der Verh€ltnisse zum Ausdruck der indirekten Rede durch den Konjunktiv
ma…geblich beeinflusst.18
15 J€ger 1971, S. 188-220.
16 J€ger 1971, S. 208 mit Hinweis auf Fl€mig 1959, S. 13.
17 J€ger 1971, S. 209 mit Hinweis auf Brinkmann 1962, S. 358.
18 Bausch 1979, S. 39.
1.4 Forschungsstand und verwendete Literatur 11
1.4.3 Bausch 1979
Bausch will in ƒModalit€t und Konjunktivgebrauch in der gesprochenen deutschen
Standardsprache„ eine umfassende ƒStrukturbeschreibung f‚r den Bereich Modalit€t
und dessen Aktualisierung im Subsystem gesprochene deutsche Standardsprache„19
geben. Sein Schwerpunkt ist morphologischer Art, indem von ihm vor allem die
Existenz und Differenzierung der verschiedenen Konjunktiv- und
Indikativmorphemklassen und das Verh€ltnis zwischen synthetischen und analytischen
Konjunktivbildungen untersucht wird. Zur Inhaltsseite und Funktion speziell des
Konjunktivs II sagt er wenig, Irrealit€t behandelt er nur unter den Kapiteln
ƒKonditionalsatz„, ƒVergleichssatz„, ƒKonzessivsatz„ und ƒKonsekutivsatz„20 auf nicht
einmal zehn Seiten, der Begriff irreal erscheint bezeichnenderweise nicht in den
Kapitel‚berschriften, was Irrealit€t eigentlich ist, wird nicht weiter problematisiert.
F‚r die vorliegende Arbeit sind seine Ergebnisse aber insofern wichtig, als sie erlauben,
den analytischen w•rde-Konjunktiv wie in (ich) w•rde sagen nicht blo… als ƒirregul€re„
oder ƒErsatz-„Form des Konjunktivs aufzufassen - wie h€ufig in Lehr- oder
Nachschlagewerken dargestellt - , sondern durchaus als ƒNormal-„ oder ƒHauptform„:
ƒDer analytisch gebildete Konjunktiv II mit werden ist nicht nur die strukturelle
Hauptvariante, sondern auch die am weitaus h€ufigsten gebrauchte Variante.
Dies gilt f‚r die gesprochene Sprache und f‚r die Schriftsprache.„21
Dies ist eine Feststellung, die nat‚rlich nicht blo… f‚r die vorliegende Untersuchung im
engeren Sinne Folgen haben muss, sondern die auch f‚r die weiter gefasste
Ausgangssituation ƒKonjunktiv zum Ausdruck der Irrealit€t im Deutschen„ im
Unterricht Deutsch als Fremdsprache zu ber‚cksichtigen ist: Im Unterricht und in
Lehrb‚chern sollte der analytische w•rde-Konjunktiv dann auch als ƒnormaleForm
dargestellt werden und synthetische (urspr‚ngliche) Konjunktivformen als
ƒBesonderheiten.22
19 Bausch 1979, S. 13.
20 Bausch 1979, S. 77-86.
21 Bausch 1979, S. 116.
22 F‚r die vorliegende Arbeit bedeutet das, dass in Beispiels€tzen und ´bersetzungen dieser ƒanalytische
w‚rde-Konjunktivbevorzugt verwendet wird.
12 1.4 Forschungsstand und verwendete Literatur
1.4.4 Kasper 1987
Kaspers ƒSemantik des Konjunktivs II in Deklarativs€tzen des Deutschen„ besch€ftigt
sich mit den ƒlogischen Beziehungen zwischen 'einfachen' S€tzen im Indikativ und
Konjunktiv II„23 Das Zitat zeigt eine Pr€misse und eine Zielsetzung, die seine Arbeit f‚r
die vorliegende Untersuchung nur mit Einschr€nkungen nutzbar macht: Es soll hier
n€mlich nicht um eine logische Beschreibung des irrealen Konjunktivs beziehungsweise
seines Gebrauchs gehen. Die Berechtigung einer solchen Zielsetzung f‚r andere Zwecke
soll hier gar nicht bezweifelt werden, ihre Angemessenheit im Rahmen
fremdsprachendidaktischer Fragestellungen daf‚r umso mehr.24 F‚r seine Untersuchung
geht Kasper von 'einfachen' S€tzen im Konjunktiv aus, seine Pr€misse ist also, dass
solchen S€tzen n i c h t tiefenstrukturell Gef‚ge aus irrealem Konditionalsatz und
irrealem Hauptsatz zugrunde liegen.25 Andererseits sagt er allerdings, dass solche
einfachen irrealen S€tze stets eine ƒBedingung der sinnvollen Behauptbarkeit„ (BSB)
verneinen:
ƒDie ƒGrundfunktiondes Konjunktivs in solchen S€tzen kann demnach
dahingehend charakterisiert werden, dass er das Nichterf‚lltsein irgendwelcher
BSB's des indikativischen Satzes signalisiert.„26
So ist zum Beispiel f‚r einen indikativischen Satz wie
Tanner hat das Wimbledonfinale gegen Borg (nicht) gewonnen.
eine ƒBedingung der sinnvollen Behauptbarkeit„ die tats€chliche Teilnahme der beiden
Personen am genannten Spiel. In einem konjunktivischen Satz wie
Kasper h€tte das Wimbledonfinale gegen Borg gewonnen.
23 Kasper 1987, S. 2.
24 Vgl. Kasper 1987, S. 2: ƒdies [die Explizierung in Form von modelltheoretisch beschriebenen
Interpretationen syntaktisch einfacher logischer Sprachen, ebd.] erleichtert das Verst€ndnis [...] nicht
gerade„.
25 Kasper 1987, S. 21.
26 Kasper 1987, S. 26.
1.4 Forschungsstand und verwendete Literatur 13
signalisiert der Konjunktiv h‚tte gewonnen dagegen, dass diese Bedingung nicht erf‚llt
ist: Kasper (mutma…lich der Autor) hat am genannten Spiel gar nicht teilgenommen.27
Wenn man diese ƒBedingung der sinnvollen Behauptbarkeit„ ausformuliert, lautet sie:
wenn Kasper teilgenommen hat
und ihre Nichterf‚lltheit ist ausformuliert:
Kasper hat nicht teilgenommen.
Und diesen Inhalt signalisiert - so sagt Kasper - der Konjunktiv in:
Kasper h€tte das Wimbledonfinale gegen Borg gewonnen.
H‚tte gewonnen signalisiert also:
Wenn Kasper teilgenommen hat. Aber er hat nicht teilgenommen.
Kaspers Formulierung, der Konjunktiv ƒsignalisiere„ diesen Inhalt, verstehe ich als
Hinweis auf die Ausdrucksfunktion des sprachlichen Zeichens Konjunktiv II und
verstehe dann nicht recht, wieso er das Vorhandensein dieses Inhalts im Satz
andererseits negiert, denn der Inhalt dieses sprachlichen Zeichens muss dann auch in
irgendeiner Weise ƒvorhandensein.
Kaspers nichterf‚llte ƒBedingung der sinnvollen Behauptbarkeit„ ist nach meinem
Verst€ndnis dasselbe, was in der vorliegenden Untersuchung ƒzugrunde liegende nicht
gegebene Bedingung„ genannt wird, aber wenn es auf der sprachlichen Ausdrucksseite
eine Form gibt, die diese nicht erf‚llte Bedingung signalisiert, also diesen Inhalt hat,
kann andererseits nicht ihre Existenz innerhalb des Satzes geleugnet werden. Auch
Kasper geht ja offenbar davon aus, dass Sprecher und H•rer im o.g. Satz auf irgendeine
Weise ƒmitverstehen„, dass Kasper am Wimbledonfinale nicht teilgenommen hat. F‚r
die vorliegende Arbeit m•chte ich diesen ƒmitverstandenen Inhalt„ dann auch
konsequent als Teil des Satzinhalts beschreiben und muss daher auch im Falle eines an
der Oberfl€che einfachen Satzes wie
27 Vgl. Kasper 1987, S. 22ff. Von dort stammen auch die hier verwendeten Beispiele.
14 1.4 Forschungsstand und verwendete Literatur
Kasper h€tte das Wimbledonfinale gegen Borg gewonnen.
eine mitverstandene und in diesem Sinn zugrunde liegende Tiefenstruktur annehmen:
Kasper h€tte das Wimbledonfinale gegen Borg gewonnen, wenn er am
Wimbledonfinale teilgenommen h€tte.
F‚r meine Untersuchung teile ich daher Kaspers Pr€misse von 'einfachen'
konjunktivischen irrealen S€tzen nicht.
1.4 Forschungsstand und verwendete Literatur 15
1.4.5 Kaufmann 1972
Kaufmann nennt als Ziele seiner Monographie ƒDas konjunktivische Bedingungsgef‚ge
im heutigen Deutschdie ƒSichtung von Belegmaterial und Vor‚berlegungen zur
didaktischen Auswertung.28
Diese explizit didaktische Zielsetzung macht seine Arbeit auch f‚r die vorliegende
Untersuchung interessant. Allerdings sind seine didaktischen Anmerkungen und
Vor‚berlegungen sehr allgemeiner Art und nicht auf die speziellen Lernprobleme
spezieller Lernergruppen aufgrund spezieller muttersprachlicher Strukturen
zugeschnitten. Besonders in mehreren europ€ischen Sprachen finden sich Strukturen
und Verh€ltnisse, die denen des Deutschen sehr €hnlich sind.29 Bei Lernern mit solchen
Muttersprachen kann vieles vorausgesetzt werden, das bei Lernern mit Muttersprachen,
die ‚ber entsprechende Strukturen nicht verf‚gen, erst erarbeitet werden muss. In
solchen F€llen ergeben sich ganz unterschiedliche didaktische Ansatz- und
Schwerpunkte. Bei seinen ´bungsvorschl€gen hat Kaufmann offenbar Lerner vor
Augen, die bereits Wissen ‚ber die verschiedenen Ausdrucksm•glichkeiten des
Deutschen mitbringen, weil ihre Muttersprachen ‚ber dieselben
Ausdrucksm•glichkeiten verf‚gen, d.h. Lerner mit europ€ischen Muttersprachen, wie
sie in Kapitel 2.2.4 der vorliegenden Arbeit dargestellt werden. Dass es sich bei diesen
´bereinstimmungen aber nicht um universale Selbstverst€ndlichkeiten handelt, wird bei
Kaufmann nicht thematisiert. Ziel der vorliegenden Arbeit soll es gerade sein, das
Augenmerk auf die ƒNichtselbstverst€ndlichkeitsprachlicher Strukturen des Deutschen
zu lenken, um etwa als Deutschlehrer daraus folgende grunds€tzliche Lernprobleme
genauer lokalisieren und didaktisch abfangen zu k•nnen.
Intensiv genutzt wurde f‚r die vorliegende Arbeit Kaufmanns Darstellung der
verschiedenen M•glichkeiten der Reduktion und Tilgung vollst€ndiger
Konditionalsatzgef‚ge.30
Dabei spricht er allerdings nicht von ƒReduktionoder ƒTilgung, zun€chst auch nicht
von ƒTransformation, scheint also nicht einem transformationellen Erkl€rungs- und
Darstellungsmodell zu folgen. Stattdessen spricht er von ƒverschiedenen
Ausdrucksformender Beziehung ƒBedingendes + Bedingtes,31 die f‚r ihn
28 Kaufmann 1972, Titelblatt.
29 Vgl. Kap. 2.2.4 auf S. 70-74 der vorliegenden Arbeit.
30 Vgl. Kaufmann 1972, S. 62-124 (Kap. 8-18).
31 Kaufmann 1972, S. 4.
16 1.4 Forschungsstand und verwendete Literatur
gleichrangig nebeneinander zu stehen scheinen. Dass er sich letztlich auch nicht der
Frage entziehen kann, ob und welche hierarchischen strukturellen Beziehungen
zwischen diesen verschiedenen Ausdrucksformen bestehen, wird daran deutlich, dass er
sp€ter die eine Ausdrucksform als ƒTiefenstrukturder anderen bezeichnet:
ƒ(9) ƒ... die CDU m‚sste ja auf den Kopf gefallen sein, das von den
Unternehmen zu verlangen.[...]
Die Tiefenstruktur dieses Satzes w€re etwa wie folgt zu paraphrasieren:
(10) Die CDU m‚sste ja auf den Kopf gefallen sein, wenn sie es sich einfallen
lie…e (wenn sie auf die Idee k€me), das von den Unternehmen zu
verlangen.„32
Ich werde diesem Modell konsequent folgen und vollst€ndige Gef‚ge aus
konditionalem Nebensatz und Matrixsatz generell als Tiefenstruktur von
Ausdrucksformen annehmen, in denen dieser Konditionalsatz auf irgendeines seiner
Elemente reduziert erscheint oder ganz weggelassen wird.
Dem liegt die Vorstellung zugrunde, dass es erstens am sinnvollsten erscheint,
komplexere Strukturen als Tiefenstrukturen relativ weniger komplexer
Oberfl€chenstrukturen anzunehmen, und dass zweitens der konditionale Nebensatz im
Arabischen die einzig m•gliche Ausdruckform von Irrealit€t darstellt und damit f‚r eine
vergleichende Untersuchung wie auch f‚r didaktische Zwecke das tertium
comparationis liefert: Innerhalb der Ausdrucksm•glichkeiten des Arabischen ist der
konditionale Nebensatz die einzige Form, in der Irrealit€t im Arabischen ausgedr‚ckt
und damit von arabischen Deutschlernern ƒverstandenwerden kann.33 Was bei
Kaufmann in der Regel fehlt, ist eine eingehende Kontextanalyse zu den von ihm
pr€sentierten zahlreichen Belegen. Daher ist bei ihm auch der genaue Weg von der
vorgefundenen Oberfl€chen- zur zugrunde liegenden Tiefenstruktur in aller Regel
unklar und scheint nur auf Intuition zu beruhen. Solche Intuition kann wohl bei
Muttersprachlern legitimerweise vorausgesetzt werden, bei fremdsprachlicher Lernern
und gerade solchen, deren Muttersprache hier in den sprachlichen
Ausdrucksm•glichkeiten vom Deutschen erheblich abweicht, aber wohl nicht. In der
32 Kaufmann 1972, S. 84. Auf der folgenden Seite f€llt - soweit ich sehe - bei Kaufmann dann auch in
diesem Zusammenhang das erste Mal der Begriff ƒTransformation„.
33 Vgl. Kap. 2.4 der vorliegenden Arbeit.
1.4 Forschungsstand und verwendete Literatur 17
vorliegenden Untersuchung werde ich mich daher um eine explizitere Erschlie…ung der
Tiefenstruktur bem‚hen, da diese Erschlie…ung solchen Lernern dann gegebenenfalls
bewusst gemacht werden muss.
Den Begriff ƒTiefenstrukturverwende ich dabei wie auch Kaufmann im Sinne des aus
der generativen Syntax stammenden Konzepts einer der realisierten sprachlichen
†u…erung (der ƒOberfl€che) zugrunde liegenden abstrakten ƒBasisstruktur, die sowohl
die grammatischen Relationen und Funktionen der syntaktischen Elemente spezifiziert,
als auch alle f‚r die sprachliche Bedeutung eines Satzes wichtigen Elemente,
insbesondere die Lexeme, enth€lt, sowie alle f‚r die Durchf‚hrung von
Transformationen notwendigen Informationen„.34
34 Bu‚mann 2002, S. 700.
18 1.4 Forschungsstand und verwendete Literatur
2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„ 19
2Theoretische Grundlagen
2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ‚Irrealit€tƒ
2.1.1 Alltagssprachliches Verst€ndnis von Irrealit€t
Der aus der lateinischen Grammatik stammende Terminus Irrealis scheint zu bedeuten,
dass der Konjunktiv in dieser Funktion die Irrealit€t, also die ƒNichtwirklichkeit„
bezeichnet. So sind wohl Erkl€rungen zu verstehen wie
Der Konjunktiv II dient als Ausdruck des Nichtwirklichen. Er wird deshalb auch
Irrealis genannt.35
In diesem Sinne wird Irrealit€t etwa an F€llen wie dem folgenden erkl€rt:
Wenn ich Geld h€tte, w‚rde ich ein neues Auto kaufen.
Dabei wird offenbar als ƒWirklichkeit„ verstanden:
Ich habe (in Wirklichkeit aber) kein Geld und kaufe mir (in Wirklichkeit
deshalb) kein neues Auto.
Dieses eindimensionale Verst€ndnis scheint zugrunde zu liegen, wenn der Indikativ
bisweilen als ƒWirklichkeitsform„ und der Konjunktiv als ƒNichtwirklichkeitsform/
Unwirklichkeitsform„ des Verbs bezeichnet wird.36 Dass es sich bei dieser Dichotomie
aber nicht um die Versprachlichung der Wahrheitswerte der bezeichneten
au…ersprachlichen Sachverhalte handeln kann, wird daran klar, dass in sprachlichen
Handlungen wie L•ge oder Fiktion die Darstellung tats€chlich nicht gegebener
Sachverhalte durchaus im Indikativ erfolgt, wie etwa in der †u…erung
Die Erde ist eine Scheibe.
35 Gƒtze 1999, S. 127.
36 Bu‚mann 2002, S. 366: ƒDer Konjunktiv II in der Funktion des Irrealis dagegen bezeichnet
Nichtwirklichkeit (Irrealit€t) [...].„ Und S. 297: ƒIndikativ ([...] auch: Wirklichkeitsform) [...].„
Gl•ck 2000,S. 319: ƒIrrealis [...] Modus, der die Handlung als unwirklich kennzeichnet.„
20 2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„
von der wir aufgrund unseres Weltwissens annehmen m‚ssen, dass sie auf einen
tats€chlich nicht gegebenen Sachverhalt referiert. Sprachlich wird die Unwirklichkeit
jedenfalls nicht abgebildet. Die Sprachspiele L•ge und Fiktion verlangen ja auch
geradezu die Verwendung des Indikativs, denn die Absicht des Sprechers ist ja die
T€uschung des H•rers ‚ber den Wahrheitswert der Aussage, d.h. die Darstellung eines
tats€chlich nicht gegebenen Sachverhaltes als wirklich.
Daraus w€re zu schlie…en, der Indikativ dr‚cke die durch den Sprecher als solche
behauptete Wirklichkeit aus, der Konjunktiv dagegen die durch den Sprecher als solche
behauptete Unwirklichkeit, d.h. der Indikativ sei eine sprachliche Markierung der
Wirklichkeit, der Konjunktiv eine sprachliche Markierung von Unwirklichkeit durch
den Sprecher.37 Bez‚glich des Indikativs mag das hier zun€chst so hingenommen
werden, in Bezug auf den Konjunktiv dagegen nicht: Die ‚bliche sprachliche Form, in
der der oben genannte au…ersprachliche Sachverhalt vom Sprecher als
ƒunwirklich„/ƒunwahr„ markiert wird,38 ist die (Satz-)Negation39
Die Erde ist n i c h t eine Scheibe.
(oder: ... ist keine Scheibe.)
Formal wird diese sogenannte interne oder starke nat‚rlichsprachliche Negation
vielfach von der gleichbedeutenden und daher mit ihr austauschbaren externen oder
schwachen nat‚rlichsprachlichen Negation unterschieden:
Es ist nicht der Fall / Es trifft nicht zu, dass die Erde eine Scheibe ist.
Die sprachliche Form dieser externen Negation macht deutlich, worum es bei der
Negation geht: Der gesetzte (= positive) Sachverhalt (ƒDie Erde ist eine Scheibe.„) wird
durch die Negation ƒin Abrede gestellt„40, seine Unwahrheit wird damit behauptet:
Die Erde ist nicht eine Scheibe.
37 ƒMan darf den Indikativ also nicht als einen ‡Modus der Wahrheit‡ verstehen, mit dem nur wahre
Aussagen gemacht werden. Entscheidend ist, dass die Aussage in indikativischen S€tzen als real, als
gegeben [...] hingestellt wird.„ (Duden-Grammatik 1998, S. 157)
38 Formal-logisch: in der eine Umkehrung des Wahrheitswertes der Aussage markiert wird.
39 Gl•ck 2000, S. 467: ƒNegation [...] 2. In nat‚rl. Spr. unterschiedl. fokussierter Ausdruck von
Nichtexistenz, Nichtwahrheit [...] eines Sachverhalts [...].„
2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„ 21
bedeutet damit:
Folgendes ist Unwahrheit: Die Erde ist eine Scheibe.
Die Satznegation nicht ist also die sprachliche Markierung der behaupteten Unwahrheit
einer Aussage durch den Sprecher. Obwohl es weitere Negationstypen gibt, wird diese
Funktion als ƒdefault negation„ oder ƒStandardfall der Negation„ bezeichnet:
Er besteht darin, dass zu einem beliebigen Satz eine Negation hinzugef‚gt wird,
mit der Folge, dass der gesamte Satz resp. die Proposition des Satzes [...] als
ƒfalsch„ oder als ƒnicht zutreffend„, eben als negiert, markiert wird.41
Wenn nun der irreale Konjunktiv ebenfalls die behauptete Unwahrheit der Aussage
markieren w‚rde, m‚ssten der irreale konjunktivische Satz
Die Erde w€re eine Scheibe.
und der negierte Satz
Die Erde ist nicht eine Scheibe.
€quivalent sein, denn der irreale Konjunktiv soll demnach der Modus sein, ƒder die
Handlung als unwirklich kennzeichnet„, und die ƒNegation ist ein Ausdruck von
Nichtexistenz, Nichtwahrheit [...] eines Sachverhalts„.42 Tats€chlich aber sind sie nicht
€quivalent, werden von Sprechern des Deutschen auch nicht so empfunden und von
Gespr€chspartnern auch nicht so bewertet: Wer n€mlich indikativisch sagt
Die Erde ist eine Scheibe.
muss mit Widerspruch rechnen, denn er behauptet (sprachlich durch den positiven
Indikativ markiert) die Wahrheit eines Sachverhalts, der von den meisten
40 Engel 1994, S. 268.
41 Hentschel 1998,S. 25.
42 Gl•ck 2000, S. 319 u. S. 467.
22 2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„
Gespr€chspartnern aufgrund ihres Weltwissens als objektiv falsch bewertet werden
wird. Wer dagegen €u…ert
Die Erde ist nicht eine Scheibe.
kann Zustimmung erwarten, denn er behauptet (sprachlich durch die Negation markiert)
die Unwahrheit des Sachverhalts ƒdie Erde ist eine Scheibe„, eine Bewertung, die von
den meisten Gespr€chspartnern aufgrund ihres Weltwissens geteilt werden wird. Wer
aber konjunktivisch formuliert
Die Erde w€re eine Scheibe.
braucht mit beidem zun€chst nicht zu rechnen. Von ihm wird aber wohl noch weiteres ·
eine Erkl€rung? · erwartet: Er muss wohl mit Entgegnungen rechnen wie
Aber?!
Wenn?!
Wieso?!
Eine solche †u…erung scheint also zu ihrer Bewertung und damit der M•glichkeit,
zuzustimmen oder zu widersprechen, weiteren Kontext zu fordern. Der Konjunktiv in
der Funktion des Irrealis stellt also durchaus nicht einfach eine sprachliche Markierung
der Nichtwirklichkeit dar. Dass aber dennoch zwischen der Negation als sprachlicher
Markierung der Nichtwirklichkeit und der durch den Konjunktiv bezeichneten Irrealit€t
ein enger Zusammenhang besteht, soll nicht geleugnet werden, und wird daran deutlich,
dass bei Verwendung des irrealen Konjunktivs offenbar regelm€…ig eine (Satz-)
Negation mitverstanden wird.43 In der †u…erung
Wenn ich viel Geld h€tte, w‚rde ich ein neues Auto kaufen.
wird scheinbar mitverstanden:
Ich habe nicht viel Geld und kaufe (deshalb) kein neues Auto.
43 Bzw. wird beim negierten irrealen Konjunktiv die Aufhebung dieser Negation mitverstanden, in
2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„ 23
Die Duden-Grammatik beschreibt dieses Verh€ltnis als Pr€supposition:
ƒEine konjunktivische Aussage hat zudem gew•hnlich eine verneinte
indikativische Aussage zur Voraussetzung (Pr€supposition):
Euer Unternehmen w€re gescheitert.
(Pr€supposition:) Euer Unternehmen ist nicht gescheitert.44
Nun gilt als ƒtypische Eigenschaft„ der Pr€supposition ihre ƒKonstanz unter Negation„,
d.h. ein Satz beh€lt seine Pr€supposition auch, wenn er negiert wird:
ƒSemantische Pr€supposition
Ein Satz p pr€supponiert semantisch einen anderen Satz q genau dann, wenn gilt:
a) in allen Situationen, in denen p wahr ist, ist q wahr;
b) in allen Situationen, in denen p falsch ist, ist q wahr.„45
Derselbe Satz, wenn er negiert ist,
Euer Unternehmen w€re nicht gescheitert.
pr€supponiert aber nicht mehr
Euer Unternehmen ist nicht gescheitert.
Es w‚rde sich also unter Ber‚cksichtigung dieser Nichtkonstanz unter Negation wohl
eher um eine semantische Implikation handeln, denn die Implikation q eines Satzes p
bleibt bei Negation nicht erhalten:
ƒSemantische Implikation (Entailment)
In jeder Situation, wo Satz p wahr ist, muss auch Satz q wahr sein. In jeder
Situation, wo Satz q falsch ist, kann Satz p nicht wahr sein.„46
Allerdings muss dieser pragmatische Ansatz im n€chsten Abschnitt noch detaillierter
diskutiert werden. Hier soll zun€chst festgehalten werden, dass die alltagssprachliche
jedem Fall also die Umkehrung des Wahrheitswertes.
44 Duden-Grammatik 1998, S. 160.
45 Meibauer 2001, S. 45.
46 Meibauer 2001, S. 32.
24 2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„
und in den Grammatiken und Nachschlagewerken vielfach gest‚tzte Annahme, der
irreale Konjunktiv bezeichne die Unwirklichkeit oder Nichtwahrheit, w€hrend der
Indikativ die Wirklichkeit oder Wahrheit markiere, so nicht haltbar ist: Wohl markiert
der Sprecher durch den nicht negierten Indikativ die Behauptung der Wahrheit seiner
Aussage, zur sprachlichen Markierung der behaupteten Unwahrheit der Aussage aber
dient der negierte Indikativ.
Der irreale Konjunktiv hat nicht einfach dieselbe F€higkeit, die behauptete Unwahrheit
des Sachverhalts zu markieren. Ob bei seinem Gebrauch aber eine Negation, die
behauptete Unwahrheit eines bestimmten Sachverhalts, mitverstanden wird, und um
welchen Sachverhalt es sich dabei handelt, soll im n€chsten Abschnitt n€her er•rtert
werden.
2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„ 25
2.1.2 Irrealit€t pragmatisch
Die pragmatisch orientierte Fragestellung, ob konjunktivische S€tze in der Funktion
Irrealis Implikationen oder aber Pr€suppositionen haben,47 und welcher Form diese
sind, soll hier eingehender diskutiert werden. Wenn oben gesagt wurde, dass zum
zitierten Beispielsatz der Duden-Grammatik
Euer Unternehmen w€re gescheitert.
der Satz
Euer Unternehmen ist nicht gescheitert.
jedenfalls keine Pr€supposition sein kann (da er nicht konstant unter Negation ist),
sondern eher als Implikation anzusprechen ist, so muss doch an dieser Stelle bezweifelt
werden, ob der genannte Satz ‚berhaupt diese Implikation tats€chlich hat. Nat‚rlich
sind zwar ohne weiteres Kontexte vorstellbar, die diese Implikation tats€chlich
zulassen:
Es war sehr klug von euch, diese energischen, wenn auch schmerzhaften
Ma…nahmen in eurem Unternehmen konsequent durchzuf‚hren. Eurer
Unternehmen w€re sonst in der derzeitigen Krise sicherlich gescheitert.
¸Euer Unternehmen ist nicht gescheitert (und zwar, weil die Ma…nahmen
durchgef‚hrt wurden).
Es ist aber durchaus nicht schwierig, Kontexte zu finden, die eine solche Implikation
zumindest problematisch machen oder gar ausschlie…en:
Es hat sich im Nachhinein als bessere Entscheidung erwiesen, dass ihr euer
geplantes Unternehmen gar nicht mehr realisiert habt. Euer Unternehmen w€re
sonst in der derzeitigen Krise sicherlich gescheitert.
47 Zur Definition von Implikation und Pr€supposition vgl. voriges Kapitel der vorliegenden Arbeit.
26 2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„
Eine Implikation
¸Euer Unternehmen ist nicht gescheitert.
scheint wenigstens problematisch (unlogisch: denn was nicht existiert, kann nat‚rlich
nicht scheitern, aber schlie…lich auch nicht gelingen). Dieser Kontext f‚hrt doch eher zu
dieser Implikation des besprochenen Satzes:
¸ Es gab kein Unternehmen von euch.
Und auch Kontexte, die die von der Duden-Grammatik behauptete Implikation
geradewegs ausschlie…en, sind nicht schwer zu finden:
Macht euch wegen des Scheiterns eures Unternehmens keine Vorw‚rfe! Ihr
h€ttet alles M•gliche versuchen k•nnen, da war nichts mehr zu machen. Euer
Unternehmen w€re so und so gescheitert!
Hier folgt ja nicht:
¸Euer Unternehmen ist nicht gescheitert.
denn dieser Satz wird v.a. dann ge€u…ert werden, wenn das Unternehmen den
unvermeidlichen Schiffbruch tats€chlich erlitten hat. Mitverstanden wird aber zum
Beispiel:
¸Ihr habt nicht alles M•gliche versucht.
Diese Beispiele zeigen, dass die Entscheidung, was aus einem konjunktivischen irrealen
Satz folgt (seine Implikation), oder was er voraussetzt (seine Pr€supposition), nur unter
Ber‚cksichtigung des Kontextes getroffen werden kann, und dass jedenfalls nicht · wie
von der Duden-Grammatik behauptet · eine irreale ƒkonjunktivische Aussage„ einfach
die ƒverneinte indikativische Aussage zur Voraussetzung (Pr€supposition)hat.48
48 Duden-Grammatik 1998, S.160.
2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„ 27
Dass es sich dabei keineswegs um au…ergew•hnliche und konstruierte Kontexte handelt,
m•gen weitere, etwas allt€glichere Beispiele zeigen: Wer zum Beispiel sagt
An deiner Stelle w€re ich vorsichtig.
will ja nicht verstanden wissen
¸ * Ich bin nicht vorsichtig.
sondern sagt damit aus49
¸Ich bin nicht an deiner Stelle.
Wer angesichts der Notwendigkeit, eine schwere Last zu transportieren oder eine weite
Entfernung zur‚ckzulegen, sagt
Ein Auto zu haben w€re jetzt sehr praktisch!
kann ja nicht wirklich meinen
¸ * Ein Auto zu haben ist jetzt nicht sehr praktisch!
sondern
¸Wir haben kein Auto.
Wer zu seinem schwer verschnupften Gespr€chspartner nach dessen Schilderung eines
verregneten Urlaubs sagt
Bei solchem Wetter w€re ich auch krank geworden.
49 Im Sinne der Sprechakttheorie wird nat‚rlich noch mehr ƒmitverstanden„, n€mlich etwa: ƒSei blo…
vorsichtig.„ Dies ist die Illokution der o.g. Aussage. Die vorliegende Untersuchung wird sich aber
allein auf den nach wahr/falsch bewertbaren sprachlichen Inhalt des Satzes als Aussage ‚ber die Welt
28 2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„
sagt damit nicht unbedingt etwas ‚ber seinen eigenen Gesundheitszustand aus. (Er mag
durchaus selbst erkrankt sein, nur aus einem anderen Grund!), will also in aller Regel
nicht verstanden wissen
¸ * Ich bin nicht krank geworden.
Verstanden wird vielmehr
¸Wir hatten nicht solches Wetter.
Und ein Beispiel aus der Wissenschaftssprache: Bei der Besprechung der Syntax von
Haupts€tzen mit komplexen Pr€dikaten am Beispiel von (er) hat ... wollen vorf•hren
lassen bemerkt der Autor weiter:
ƒEs hat sich freilich gezeigt, dass die Kompetenzen verschiedener Sprecher des
Deutschen hier gelegentlich schwanken. Ein erheblicher Teil befragter
Informanten w‚rde f‚r das letzte Beispiel die Folge
hat ... vorf•hren lassen wollen
vorziehen. Weitere Untersuchungen, vor allem gezielte Befragung weiterer
Informanten, werden n•tig sein, bevor solche Regeln in letzter G‚ltigkeit
formuliert werden k•nnen.„50
Hier soll ganz sicher nicht impliziert sein
¸ * Ein erheblicher Teil befragter Informanten zieht die Folge
hat ... vorf•hren lassen wollen nicht vor.
denn das w‚rde der Argumentation des Textes zuwiderlaufen: Der Satz dient hier ja
gerade als Argument f•r die Akzeptabilit€t der genannten Wortfolge bei ƒverschiedenen
Sprechern des Deutschen„. Mitverstanden wird vielmehr
¸ Es wurden keine Informanten dazu befragt.
beschr€nken, die Proposition.
50 Engel 1994, S. 111.
2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„ 29
Und dies wird im nachfolgenden Kontext aufgenommen: Solche ƒgezielten
Befragungen weiterer Informanten„ werden eben zuk‚nftig n•tig sein, weil es sie bisher
nicht gab.
Regelm€…ig ist die Annahme einer implizierten Negation der Gesamtpropostion sogar
ausgeschlossen, wenn auch im Satz erscheint: Ist der Sprecher (etwa wegen des
interessanten Fernsehprogramms) zuhause geblieben, mag er sagen
Wenn es geregnet h€tte, w€re ich auch zuhause geblieben.
oder
Auch wenn es geregnet h€tte, w€re ich zuhause geblieben.
Hier gilt aber eben nicht:
¸ * Ich bin nicht zuhause geblieben.
Oder wer sich durch den Kauf eines bestimmten Autos einen langgehegten Wunsch
erf‚llt hat, wird sagen
Ich h€tte mir diesen Wagen auch gekauft, wenn ich nicht viel Geld gehabt h€tte.
Er will dabei aber sicher nicht verstanden werden mit
¸ * Ich habe mir diesen Wagen nicht gekauft.
In solchen F€llen wird eindeutig nur mitverstanden:
¸ Es hat nicht geregnet.
¸Ich hatte viel Geld.
Tats€chlich also impliziert beziehungsweise pr€supponiert · das ist jetzt zu kl€ren · die
Verwendung des irrealen Konjunktivs in allen diskutierten F€llen eine Negation, aber
nicht eine Negation der gesamten Proposition, sondern immer nur einzelner Teile (des
Satzes oder des Kontextes). F‚r die gesamte Aussage ist dabei jedesmal die
Entscheidung, ob sie gilt oder nicht, problematisch bis irrelevant, denn:
30 2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„
-ein Unternehmen, das nicht realisiert wurde, kann weder scheitern noch
gelingen;
- ob ich tats€chlich vorsichtig bin oder nicht, ist belanglos: jedenfalls bin ich nicht
an deiner Stelle;
-da ich gar kein Auto habe, er‚brigt sich die Frage, ob ein Auto jetzt f‚r mich
praktisch w€re oder nicht;
-Informanten, die nicht befragt wurden, k•nnen weder zustimmen noch ablehnen;
usw.
Zu dieser Indifferenz oder Offenheit der Aussage gegen‚ber der mitverstandenen
Negation passt, dass diese auch unter Negation der Aussage konstant bleibt: Sowohl
An deiner Stelle w€re ich vorsichtig.
als auch
An deiner Stelle w€re ich nicht vorsichtig.
setzen eben voraus
¸Ich bin jedenfalls nicht an deiner Stelle.
Sowohl
Wenn ich Geld h€tte, w‚rde ich ein Auto kaufen.
als auch
Wenn ich Geld h€tte, w‚rde ich kein Auto kaufen.
haben als Voraussetzung
¸Ich habe jedenfalls kein Geld.
2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„ 31
Sowohl f‚r
Ein Auto zu haben w€re jetzt praktisch.
als auch f‚r
Ein Auto zu haben w€re jetzt nicht praktisch.
wird vorausgesetzt
¸Ich habe jedenfalls kein Auto.
Und ebenso gilt sowohl f‚r
Ein erheblicher Teil befragter Informanten w‚rde die Folge XY vorziehen.
als auch f‚r
Ein erheblicher Teil befragter Informanten w‚rde die Folge XY nicht vorziehen.
die Voraussetzung
¸ Es wurden jedenfalls keine Informanten dazu befragt.
Die jeweils mitverstandenen Negation bleibt also bei Negation der Aussage konstant.
Sie ist damit tats€chlich nach der genannten Definition51 als Pr€supposition dieser
Aussage anzusprechen: In der Terminologie hat die Duden-Grammatik also recht, nur
eben nicht bez‚glich der Behauptung, dass dabei die Aussage selbst als negiert
pr€supponiert ist. Im Falle einer kontextlosen ƒMinimalaussage„ wie des Duden-
Beispielsatzes
Euer Unternehmen w€re gescheitert.
51 Vgl. S. 23 der vorliegenden Arbeit.
32 2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„
ist eine Entscheidung, was hier tats€chlich als negiert mitverstanden wird, aber
problematisch bis unm•glich: Jedenfalls ist es nicht einfach die Gesamtaussage selbst.
Es mussten noch Kontexte konstruiert werden, um zu zeigen, dass nicht einfach die
Proposition selbst negiert vorausgesetzt wird, Kontexte, die jeweils deutlich machten,
welcher Sachverhalt eigentlich nicht gegeben war, Kontexte, die z.B. pr€supponierten:
¸ Es gab euer Unternehmen gar nicht.
¸Ihr habt nicht alles m•gliche versucht.
Bei der Aussage des Duden-Beispiels fehlt offenbar Kontext in Form weiterer
Satzglieder oder S€tze, die die mitverstandene Negation trifft. Welchen Teil des Satzes
oder des Kontextes der Skopus der pr€supponierten Negation trifft, kann · wie schon
dargelegt · nur eine eingehende Kontextanalyse bestimmen.52 Die verschiedenen
M•glichkeiten sollen sp€ter dargestellt werden.53
An dieser Stelle sei jedenfalls festgehalten, dass eine irreale konjunktivische Aussage
stets die Negation eines Sachverhalts zur Pr€supposition hat, dass dieser negierte
Sachverhalt aber nicht diese Aussage selbst ist, sondern stets nur kontextuelles oder
syntaktisches Element dieser Aussage.54
52 Weinrich 1994, S. 208: ƒIn dieser Form sind Konditionals€tze unzutreffend beschrieben. Dass dies
unbemerkt geblieben ist, liegt an der [...] Methode, mit isolierten [...] Beispiels€tzen zu argumentieren,
deren Kontext man nicht kennt [...]. Wenn man den Kontext eines Konditionalsatzes nicht hat, kann
man ‚berhaupt ‚ber Realit€t, Potentialit€t oder Irrealit€t des Sachverhaltes keine Aussage machen.„
53 Vgl. Kap. 2.3 der vorliegenden Arbeit.
54 Levinson, der hierzu z.T. Karttunen zitiert, nennt solche irrealen konjunktivischen Aussagen
(ƒkontrafaktische Konditionals€tze„) entsprechend als einen von 31 ƒPr€suppositionsausl•sern„
(Levinson 2000, S. 201).
2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„ 33
2.1.3 Irrealit€t logisch
Formulierungen wie ƒf‚r die gesamte Aussage ist dabei die Entscheidung, ob sie gilt
oder nicht, problematisch bis irrelevant„55 betreffen den Wahrheitswert solcher
konjunktivischer Aussagen in der Funktion des Irrealis, d.h. die M•glichkeit, die
Aussage semantisch mit ƒwahr„ oder ƒfalsch„ zu bewerten. Mit ƒwahr„ wird in der
klassischen zweiwertigen Logik eine Aussage dann bewertet, wenn der durch sie
bezeichnete Sachverhalt in der au…ersprachlichen Realit€t zutrifft, ansonsten ist sie
ƒfalsch„. Die Aussage es friert ist also zu einer gegebenen Zeit an einem gegebenen Ort
genau dann ƒwahr„, wenn die Temperatur zu der gegebenen Zeit an dem gegebenen Ort
unter Null Grad liegt. Bei einer Temperatur ‚ber dem Gefrierpunkt ist dieselbe Aussage
dagegen ƒfalsch„.
Die Bestimmung des Wahrheitswertes konjunktivischer irrealer Aussagen ist in der
klassischen zweiwertigen Logik im Rahmen der Wahrheitsfunktion Konditional56
behandelt worden. Diese Behandlung st‚tzt sich auf den offenbar als prototypisch
empfundenen Fall irrealer Aussagen im Rahmen von (irrealen) Konditionalsatzgef‚gen
wie
Wenn ich Geld h€tte, w‚rde ich mir ein Auto kaufen.
die syntaktisch und inhaltlich als eng verwandt mit entsprechenden indikativischen
Konditionals€tzen gesehen werden. Die zweiwertige Logik leitet die Wahrheitswerte
komplexer Aussagen wie solcher Konditionalsatzgef‚ge aus den Wahrheitswerten der
Teilaussagen
Ich habe Geld.
und
Ich kaufe mir ein Auto.
55 Vgl. S. 29 der vorliegenden Arbeit.
56 So wird sie z.B. bei Quine 1974, S. 38ff. genannt. Verbreiteter ist der Begriff Implikation. Irreale
Aussagen hei…en bei Quine entsprechend ƒirreale bzw. subjunktivische Konditionale„ (Quine 1980, S.
383ff.).
34 2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„
ab. F‚r einen indikativischen Konditionalsatz w€re dann der Wahrheitswert der
Gesamtaussage
Wenn ich Geld habe, kaufe ich mir ein Auto.
aus den Wahrheitswerten dieser Teilaussagen durch die logische Wahrheitsfunktion
Konditional beziehungsweise Implikation ableitbar, und zwar unter Zugrundelegung der
Annahme, dass eine solche aus den Teilaussagen p und q bestehende und durch wenn ƒ
dann versprachlichte komplexe Aussage dann (und nur dann) falsch ist, wenn die erste,
durch wenn versprachlichte Teilaussage wahr und die zweite, durch dann
versprachlichte Teilaussage falsch ist: ƒWer eine Implikation behauptet, behauptet, dass
nicht der Fall eintritt, in dem der Vordersatz wahr und der Hintersatz falsch ist.„57
Notiert wird eine solche logische Implikation als p ¸ q (zu versprachlichen als ƒwenn p
- dann q„), und die Beziehung zwischen dem Wahrheitswert (ƒwahr„ w oder ƒfalsch„ f)
der Teilaussagen p und q und dem Wahrheitswert der Gesamtaussage p ¸ q wird in der
zweiwertigen Wahrheitswertetafel wie folgt definiert:
p q p ¸ q
__________________________________________________________________
w w w
w f f
f w w
f f w
Dies bedeutet, dass eine konditionale Aussage wie
Wenn ich Geld habe, kaufe ich ein Auto.
dann sinnvoll behauptbar · weil wahr · ist, wenn:
-ich tats€chlich ‚ber Geld verf‚ge und tats€chlich ein Auto erwerbe;
-ich tats€chlich ‚ber kein Geld verf‚ge, aber tats€chlich ein Auto erwerbe;
-ich tats€chlich ‚ber kein Geld verf‚ge und tats€chlich kein Auto erwerbe.
57 Tarski 1966, S. 36.
2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„ 35
Die Aussage ist aber falsch, nicht sinnvoll behauptbar, und wird zum Beispiel zu
Widerspruch vonseiten der Gespr€chspartner f‚hren, wenn:
-ich tats€chlich ‚ber Geld verf‚ge, aber dennoch tats€chlich kein Auto erwerbe.
wenn also die Bedingung gegeben ist, aber die behauptete Folge nicht eintritt. Mit der
Behandlung irrealer Konditionals€tze (ƒhypothetischer Konditionale„) in diesem
Rahmen tut sich die formale Logik schwer. Exemplarisch soll hier kurz dargestellt
werden, aus welchen Gr‚nden z.B. Quine in seinen ƒGrundz‚gen der Logik„ den
Irrealis ganz aus der Behandlung im Rahmen der reinen Logik ausschlie…en m•chte.58
Er weist darauf hin, dass in einem hypothetischen (= irrealen) Konditional wie
Wenn Eisenhower sich beteiligt h€tte, h€tte Truman verloren.
automatisch die Falschheit des Vordergliedes behauptet wird (= mitverstanden wird in
der Ausdrucksweise des Kapitels 2.1.2 der vorliegenden Arbeit), p also stets den
Wahrheitswert f erh€lt. Nach den Regeln der logischen Wahrheitsfunktion Konditional
m‚sste nun eine solche Aussage immer wahr sein, da ein Konditional p ¸ q immer
wahr ist, wenn p falsch ist, unabh€ngig davon, was der Wahrheitswert von q ist: Falsch
kann ein solches Konditional ja nur sein, wenn sein Vorderglied p wahr und sein
Hinterglied q falsch ist. D.h., hypothetische Konditionale k•nnten nur folgende
Wahrheitswerte haben:
p q p ¸ q
__________________________________________________________________
f w w
f f w
Noch ƒengerwird die Auswahl auf der zweiwertigen Wahrheitswertetafel, wenn · wie
es h€ufig angenommen wird · ein solcher Satz auch die Falschheit des Hintergliedes
ƒmitbehauptet„:59 Dann bleibt f‚r ein hypothetisches Konditional ‚berhaupt nur noch
e i n Wahrheitswert ‚brig:
58 Quine 1974, S. 40f.
59 So z.B. Eisenberg 2001, S. 115: ƒDer Irrealis signalisiert, dass weder der vom Antezendens noch der
36 2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„
p q p ¸ q
________________________________________________________________
f f w
Nun zeigt aber der allt€gliche Sprachgebrauch, dass auch solche hypothetischen,
irrealen Konditionals€tze nicht nur wahr, sondern durchaus auch falsch sein k•nnen,
von Gespr€chspartnern in diesem Fall durchaus mit Widerspruch zu rechnen ist. Quine
schlie…t daraus, dass das hypothetische Konditional nicht mit den Mitteln logischer
Wahrheitsfunktionen beschreibbar ist, es ƒgeh•rt nicht der reinen Logik an, sondern der
Bedeutungstheorie [...]. Wir werden darauf nicht zur‚ckkommen.„60
Da die vorliegende Arbeit nicht zum Ziel hat, das hypothetische Konditional in die
formale Logik zu integrieren, soll hier keine Theorie seiner formal-logischen
Beschreibung versucht werden. Andererseits soll hier kurz ein L•sungsversuch
vorgeschlagen und skizziert werden, der f‚r die vorliegende Arbeit insofern wichtig ist,
als er zur Reflexion ‚ber das Verh€ltnis der sprachlichen Form Konjunktiv zur
au…ersprachlichen Wirklichkeit zwingt, wie sie in Kapitel 2.1.1 der vorliegenden Arbeit
schon kurz besprochen wurde. Auch hier scheint, dass Quine dem Konjunktiv die
Eigenschaft einer Repr€sentation des objektiven Wahrheitswertes ƒfalsch„ zuschreibt,
dass also Vorders€tze wie
wenn Eisenhower sich beteiligt h€tte
oder
wenn es frieren w‚rde
stets falsch seien, weil in der au…ersprachlichen Realit€t Eisenhower sich eben nicht
beteiligt hat, und es in der au…ersprachlichen Realit€t eben gerade nicht friert. Hier muss
aber wieder darauf hingewiesen werden, dass zwar in dieser Form wohl sprachlich ihre
Falschheit behauptet wird (pragmatisch gesprochen: ihnen die Pr€suppositionen
¸Eisenhower beteiligt sich nicht.
von der Konsequenz bezeichnete Sachverhalt zutrifft.„
2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„ 37
und
¸ Es friert nicht.
zugrundeliegen), damit aber ‚ber ihre objektiven semantischen Wahrheitswerte noch
gar nichts gesagt ist: Sie k•nnen wahr oder falsch sein. Insbesondere ist wohl das
Verh€ltnis der sprachlichen Form Konjunktiv zur au…ersprachlichen Wirklichkeit
schwerer fassbar und damit schwieriger bewertbar als das einer indikativischen Form.
Offensichtlich stellt die Verwendung des Indikativs tats€chlich eine nach
ƒwahr„/ƒfalsch„ eindeutig bewertbare Stellungnahme zur au…ersprachlichen Realit€t
dar, denn sie behauptet Wahrheit bzw. (im negierten Fall) Falschheit eines bestimmten
Sachverhalts der au…ersprachlichen Realit€t, insofern eine †u…erung wie
Es friert.
bei unter null Grad eindeutig als ƒwahr„, ansonsten eindeutig als ƒfalsch„ bewertet
werden kann, eine †u…erung wie
Es friert nicht.
umgekehrt bei unter null Grad eindeutig als ƒfalsch„, sonst eindeutig als ƒwahr„.
Insofern mag man den Indikativ als ƒWirklichkeitsform„ ansprechen, weil er zwar nicht
Wirklichkeit markiert, aber der Sprecher eine in Bezug auf den Wahrheitswert
bewertbare Stellungnahme abgibt, auf eine logisch-zweiwertige Realit€t in eindeutiger
Weise Bezug nimmt und damit Wahrheit bzw. Falschheit behauptet. Wie aber soll man
eine konjunktivische †u…erung wie
Es w‚rde frieren.
semantisch in Bezug auf die Realit€t bewerten? Die Wahrheit bzw. Falschheit welches
Sachverhalts wird damit behauptet? Dieser Satz kann weder bei Temperaturen unter
null Grad als klar ƒwahr„ oder ƒfalsch„ bewertet werden, noch €ndert sich seine
60 Quine 1974, S. 41.
38 2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„
Bewertbarkeit mit einem Anstieg der Quecksilbers€ule. Tats€chlich ist der Sprecher bei
dieser †u…erung nicht auf eine logisch-zweiwertige Wirklichkeit festlegbar, ja gerade
die Vermeidung dieser Festlegbarkeit auf ƒwahr„/ƒfalsch„ ist wohl eine wesentliche
Leistung dieser sprachlichen Form.
Um ein solches sprachliches hypothetisches Konditional in der zweiwertigen Logik
wiederzugeben, m‚sste es also in indikativische Form ‚bertragen werden. Was aber ist
ein indikativisches †quivalent z.B. eines irrealen konjunktivischen Konditionalsatzes?
Was ist die nach ƒwahr„/ƒfalschbewertbare Beziehung des hypothetischen
Konditionals zur au…ersprachlichen Wirklichkeit? Was ist die Gemeinsamkeit zwischen
einem indikativischen Konditionalsatz wie
Wenn es friert, ziehe ich mich warm an.
und einem irrealen Konditionalsatz wie
Wenn es frieren w‚rde, w‚rde ich mich warm anziehen.
Die Gemeinsamkeit, die in der sprachlichen Form durch die strukturelle Gemeinsamkeit
Konditionalsatzgef•ge markiert ist, ist die, dass der durch die Hauptsatzproposition zum
Ausdruck gebrachte Sachverhalt bedingt ist durch den Sachverhalt, den der konditionale
Nebensatz ausdr‚ckt: Mein Tragen warmer Kleidung wird in beiden F€llen als bedingt
durch, als abh€ngig von Temperaturen unter Null Grad dargestellt. Bis hierher ist dann
die im Indikativ gemachte †u…erung
Wenn es friert, ziehe ich mich warm an.
damit ein †quivalent zur Aussage im Konjunktiv
Wenn es frieren w‚rde, w‚rde ich mich warm anziehen.
Aber dieser konjunktivische, irreale Satz sagt eben dar‚ber hinaus noch mehr aus, in
ihm wird au…erdem ƒmitverstanden„, ist pr€supponiert, dass der Sprecher gleichzeitig
das Vorderglied negiert und damit seine Falschheit oder Ung‚ltigkeit behauptet:
2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„ 39
¸ Es friert nicht.
Semantisch lassen sich also konjunktivische, irreale Konditionals€tze zerlegen in 1. die
Markierung einer konditionalen, bedingenden Beziehung zweier Sachverhalte und 2.
die vorausgesetzte Negation, d.h. die behauptete Ung‚ltigkeit des bedingenden
Sachverhalts. Insofern kann man einen konjunktivischen Konditionalsatz in einen
indikativischen ‚berf‚hren und damit auf die au…ersprachliche Realit€t logisch-
zweiwertig beziehbar machen, indem man ihn in einen indikativischen Konditionalsatz
p l u s die gleichzeitige Negation seines Vordersatzes ‚berf‚hrt.
Formal-logisch wird er damit darstellbar als Konjunktion (Symbol: ¹ ) aus einem
logischen Konditional (p ¸ q) und der Negation des Vordergliedes dieses Konditionals
(·p). Ich betrachte also den irrealen Konditionalsatz
Wenn es frieren w‚rde, w‚rde ich mich warm anziehen.
als in diesem Sinne €quivalent zu und damit •berf•hrbar in einen indikativischen
Konditionalsatz p l u s die pr€supponierte Negation seines Vordersatzes:
=> Wenn es friert, ziehe ich mich warm an. Aber es friert nicht.
Dieses indikativische †quivalent ist dann in der zweiwertigen Logik als Konjunktion
aus einem logischen Konditional und Negation seines Vordergliedes notierbar:
(p ¸ q) ¹-p
Notiert man nun einen irrealen Konditionalsatz wie
Wenn es frieren w‚rde, w‚rde ich mich warm anziehen.
nach seiner ´berf‚hrung in eine indikativische Aussage wie oben gezeigt, wobei hier
die Interpretationen der Teilaussagen p und q f‚r p: es friert und f‚r q: ich ziehe mich
warm an sind, so l€sst sich im Rahmen einer Wahrheitswertanalyse durch Einsetzen der
Wahrheitswerte w (ƒwahr„) und f (ƒfalsch„) f‚r die genannten Teilaussagen p und q der
40 2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„
Wahrheitswert der Gesamtaussage berechnen: Im Falle von Temperaturen unter Null
Grad (Interpretation von p als w) ergibt sich damit
(w ¸ q) ¹ f
Der erste Satz dieser Konjunktion muss in diesem Fall gar nicht weiterberechnet
werden: Eine Konjunktion, deren Glieder nicht alle wahr sind, ist falsch. Aus der
Falschheit des zweiten Gliedes dieser Konjunktion ergibt sich daher in jedem Fall die
Falschheit der gesamten Konjunktion:
(w ¸ q) ¹ f
f
Das zeigt, dass irreale S€tze wie
Wenn es frieren w‚rde, w‚rde ich mich warm anziehen.
durchaus falsch sein k•nnen, und zwar genau dann, wenn die Interpretation von p es
friert wahr ist. Tats€chlich muss, wer diesen Satz bei Temperaturen unter null Grad
€u…ert, ja auch mit Widerspruch vonseiten seines Gespr€chspartners rechnen (ƒWenn es
frieren w‚rde, w‚rde ich mich warm anziehen.„ · ƒAber es friert doch!„) und zwar
unabh€ngig von seiner aktuellen Bekleidung. Bei Annahme von Temperaturen ‚ber
dem Gefrierpunkt (wenn p also mit f interpretiert wird) ergibt sich zun€chst
(f ¸ q) ¹ w
Hier muss das Konditional als erstes Glied der Konjunktion zu Ende berechnet werden,
um den Wahrheitswert der Konjunktion bestimmen zu k•nnen. F‚r die Interpretation
von q als w (also im Falle tats€chlichen Tragens warmer Bekleidung) gilt
(f ¸ w) ¹ w
2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„ 41
Da ein Konditional mit falschen Vorder- und wahrem Hinterglied wahr ist, ergibt sich
weiter:
(f ¸ w) ¹ w
w ¹ w
Und die Konjunktion zweier wahrer Glieder ist ebenfalls wahr:
(f ¸ w) ¹ w
w ¹ w
w
An diesem Wahrheitswert des Konditionals €ndert sich allerdings auch nichts bei der
Interpretation von q als f (etwa im Falle tats€chlichen Tragens leichter
Badebekleidung), denn ein Konditional ist auch dann wahr, wenn beide Teilglieder
falsch sind:
(f ¸ f) ¹ w
w ¹ w
w
Auch hier ergibt sich dadurch eine Konjunktion aus zwei wahren Gliedern und damit
die Wahrheit der Gesamtaussage. Das bedeutet, dass ein irrealer Konditionalsatz wie
Wenn es frieren w‚rde, w‚rde ich mich warm anziehen.
wahr ist und ohne Gefahr eines Widerspruchs des Gespr€chspartners ge€u…ert werden
kann, sofern p mit f interpretiert werden kann, d.h. die Temperaturen ‚ber null Grad
liegen und zwar unabh€ngig davon, ob der Sprecher nun warme Winterbekleidung tr€gt
(also f‚r die Interpretation von q als w) oder leichte Badebekleidung (q als f). Er sagt
tats€chlich also gar nichts ‚ber seinen Bekleidungszustand aus.
42 2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„
In Form einer Wahrheitswertetafel l€sst sich ein ƒhypothetisches Konditional„ dann wie
folgt darstellen (f‚r die Interpretationen von p als es friert und q als ich ziehe mich
warm an):
p q p ¸ q ¹ -p
__________________________________________________________________
w w f
w f f
f w w
f f w
Hypothetische Konditionale sind also durchaus nicht immer wahr. Sie sind falsch, wenn
der vom Antezedens p behauptete Sachverhalt zutrifft, wenn p also als ƒwahr
interpretiert wird.
2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„ 43
2.1.4 Zusammenfassung
Aus einer konjunktivischen, irrealen Aussage folgt nicht einfach die Verneinung
derselben indikativischen Aussage. Insofern ist der Konjunktiv keine
ƒUnwirklichkeitsform„.
Einer konjunktivisch-irrealen Aussage liegt als Pr€supposition aber immer eine
verneinte indikativische Aussage zugrunde, die sich nur auf ein Glied der
Gesamtaussage bezieht. Dieser negierte Sachverhalt steht zum Gesamtsatz in einer
bedingenden Beziehung, d.h. der durch den Hauptsatz ausgedr‚ckte Sachverhalt wird
als abh€ngig von, als bedingt durch den negierten Sachverhalt dargestellt.61 ´ber
Wahrheit bzw. Falschheit der Gesamtaussage und damit ihre sinnvolle und
unwidersprochene Behauptbarkeit, entscheidet allein der Wahrheitswert des als falsch
behaupteten (= negierten), bedingenden Sachverhalts: Ist diese negierende Behauptung
der Bedingung falsch (weil n€mlich der Sachverhalt doch gegeben ist), wird eine solche
irreale Aussage als falsch bewertet, ihr wird widersprochen. Ist diese behauptete
Negation der Bedingung wahr (d.h. der Sachverhalt tats€chlich nicht gegeben), gilt eine
solche irreale †u…erung als wahr.
F‚r den nach ƒwahr„/ƒfalsch„ bewertbaren Bezug einer solchen †u…erung auf die
Wirklichkeit ist dagegen die Frage, ob der bedingte Sachverhalt, d.h. der Nach- bzw.
Hauptsatz, gegeben ist oder nicht, irrelevant: Der Wahrheitswert eines hypothetischen
Konditionals h€ngt allein vom Wahrheitswert seines Vordergliedes ab.
Das bedeutet, dass die Nachs€tze hypothetischer Konditionale (sprachlich z.B. der
Hauptsatz eines irrealen Konditionalsatzgef‚ges) in keiner festen Beziehung zur
au…ersprachlichen Wirklichkeit stehen, sondern in Bezug auf die wahr-falsch-
Dichotomie ihr Wahrheitswert offen, nicht beziehbar bleibt. Ohne den bedingenden
Vordersatz (sei es an der sprachlichen Oberfl€che als konditionaler Nebensatz, sei es in
Gestalt irgendeiner anderen sprachlichen Form im Kontext), dessen Wahrheitswert erst
eine Beurteilung des Wahrheitswertes der Gesamtaussage erm•glicht, ist eine solche
irreale konjunktivische Form nicht eindeutig auf die Realit€t beziehbar, nicht als
eindeutig wahr oder falsch bewertbar und bleibt in Bezug auf ihren Wahrheitswert
offen, ƒin der Schwebe„. Daher das Unbehagen bei kontextlosen †u…erungen wie dem
Duden-Beispiel ƒeuer Unternehmen w€re gescheitert„, die dem H•rer in dieser Form
61 Vgl. Fl€mig 1959, S. 10.
44 2.1 Kognitive Grundlagen des Konzepts ƒIrrealit€t„
tats€chlich keine eindeutige Auskunft dar‚ber geben k•nnen, ob das Unternehmen denn
nun wirklich gescheitert ist oder nicht.62
Wenn auf diese Weise bisher nur die Wirkung des Inhalts auf die sprachliche Form
dargestellt wurde, so bietet es sich nun an, die Darstellung umzukehren und von der
sprachlichen Form Konjunktiv aus gesehen zu behaupten:
Der Konjunktiv hat im Hauptsatz die Funktion, diese Offenheit, Vagheit des
ausgedr‚ckten Sachverhalts bez‚glich seiner G‚ltigkeit zu markieren, d.h. eine
eindeutig nach ƒwahr/ƒfalschbewertbare Stellungnahme zu vermeiden. Da ein
hypothetisches Konditional dann wahr ist, wenn sein Vordersatz falsch ist, ist diese
irreale Verwendung des Konjunktivs gebunden an das Vorhandensein eines als ƒfalsch
behaupteten, also negierten, bedingenden Sachverhalts. Anders gesagt: Der irreale
Konjunktiv im Hauptsatz markiert, dass der Aussage eine negierte, nicht gegebene
Bedingung zugrunde liegt. Der expliziteste Fall der Versprachlichung ist dabei der
irreale Konditionalsatz,63 es sind aber - hier als Reduktionen dieses explizitesten Falles
beschrieben - andere, weniger explizite Ausdrucksformen einer solchen zugrunde
liegenden nicht gegebenen Bedingung m•glich.64
62 Fl€mig 1959, S. 13: ƒAus dem Sinnzusammenhang herausgel•st, erweisen sich die Belege im
Hinblick auf die Verwirklichungsm•glichkeit als indifferent.„ Oder Weinrich 1994, S. 208: ƒWenn
man den Kontext eines Konditionalsatzes nicht hat, kann man ‚berhaupt ‚ber Realit€t, Potentialit€t
oder Irrealit€t des Sachverhaltes keine Aussage machen.„ Vgl. auch S. 32 der vorliegenden Arbeit.
63 Fl€mig 1959, S. 7: ƒAm ausf‚hrlichsten wird das Bedingungsverh€ltnis im Konditionalgef‚ge
dargestellt.„
64 Vgl. Kap. 2.3.2 der vorliegenden Arbeit.
2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen 45
2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen
2.2.1 Terminologie
Jede Darstellung des sprachlichen Ausdrucks von Irrealit€t im Deutschen sieht sich dem
terminologischen Problem gegen‚ber, dass die Bezeichnungen f‚r diese
Ausdrucksmittel erstens zu weit und zweitens uneinheitlich sind. Erstens n€mlich
werden mit ƒKonjunktiv„ auch Formen bezeichnet, die niemals Irrealit€t ausdr‚cken,
und die funktional mit den Formen, die Irrealit€t ausdr‚cken, keine Gemeinsamkeit
haben, und zweitens wird f‚r die Formen, die Irrealit€t bezeichnen, eine ganze Anzahl
verschiedener Benennungen gebraucht, ‚ber deren ƒRichtigkeit„ oder ƒFalschheit„
obendrein bisweilen gestritten wird.
Was dem kompetenten Muttersprachler, der auf eine terminologisch pr€zise
Metasprache gew•hnlich nicht angewiesen ist, noch als substanzloser
Wissenschaftlerstreit erscheinen d‚rfte, erh€lt im Fremdsprachenunterricht nat‚rlich ein
anderes Gewicht: Den Lerner, der ja mit Hilfe dieser Terminologie erst seine
sprachliche Kompetenz erwirbt, k•nnen solche unpr€zisen Benennungen und
Darstellungen auf Irrwege f‚hren, die seinen Fremdsprachenerwerb wenigstens
behindern: Wenn er etwa aufgrund der einheitlichen Bezeichnung ƒKonjunktiv„ f‚r
Formen wie sei und w‚re annimmt, beide h€tten auch eine zumindest €hnliche Funktion
(in diesem Fall: sei habe auch etwas mit Irrealit€t zu tun), oder wenn ihm bei Nutzung
unterschiedlicher Medien (verschiedener W•rterb‚cher, Lehrb‚cher, Grammatiken und
Lehrer) unterschiedliche Benennungen wie ƒKonjunktiv II„ oder ƒKonjunktiv
Pr€teritum„ oder auch nur ƒKonjunktiv„ oder ƒKonditional u.a. die Einsicht verstellen,
dass er es mit ein und derselben Form zu tun hat. Und schlimmer noch, wenn solche
Benennungen wechselseitig mit ƒfalsch„ oder ƒf€lschlich„ bewertet werden, und dies
den Lerner, der eine ihm bisher vertraute Benennung mit ƒfalsch„ bewertet findet,
verunsichert. Daher soll hier zun€chst die Terminologie eingehender diskutiert und
pr€zisiert werden.
Mit dem Terminus Konjunktiv werden im deutschen Verbalsystem traditionellerweise
(und zwar lateinischer Tradition folgend) zusammenfassend zwei finite verbale
Teilparadigmen bezeichnet, die je nach morphologischem oder phonologischem Status
46 2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen
des verbalen Grundmorphems mehr oder weniger morphologisch deutlich von den als
Indikativ zusammengefassten Tempora Pr€sens und Pr€teritum differenziert sind.65
Am deutlichsten ist diese Differenzierung bei Verben, bei denen sie durch Allomorphie
des Grundmorphems (erzeugt durch Ablaut und/oder Umlaut)66 in Kombination mit den
stets vollsilbischen Endungsmorphemen des Konjunktivs geleistet wird (v.a. also bei
den starken Verben):
Indikativ Konjunktiv Indikativ Konjunktiv
Pr‚sens Pr‚teritum
1. Ps. Sg gebe gebe gab g€be
2. gibst gebest gabst g€best
3. gibt gebe gab g€be
1. Ps. Pl. geben geben gaben g€ben
2. gebt gebet gabt g€bet
3. geben geben gaben g€ben
Hier ist der Konjunktiv Pr€teritum durch den Umlaut des Pr€teritumvokals konsequent
vom Indikativ Pr€teritum unterschieden, im Pr€sens fallen Konjunktiv und Indikativ in
der 1. Ps. Sg. und der 1./3. Ps. Pl. formal stets zusammen.
Am schw€chsten ist die morphologische Differenzierung bei Verben ausgepr€gt, die
keine durch Ab- oder Umlaut erzeugte Allomorphie des Grundmorphems aufweisen
(also den schwachen Verben) und die aufgrund einer phonologischen Distributionsregel
immer, auch im Indikativ, vollsilbische Endungsmorpheme haben (also schwache
Verben mit Grundmorphemauslaut /d/ oder /t/ oder nasal endender Doppelkonsonanz)67:
Indikativ Konjunktiv Indikativ Konjunktiv
Pr‚sens Pr‚teritum
1. Ps. Sg. rede rede redete redete
2. redest redest redetest redetest
3. redet rede redete redete
1. Ps. Pl. reden reden redeten redeten
2. redet redet redetet redetet
3. reden reden redeten redeten
65 Die Terminologie folgt hier zun€chst der in zahlreichen Grammatiken und Lehrb‚chern ‚blichen,
stellvertretend sei hier genannt: Helbig/Buscha 1996, S. 23 ff.
66 Suppletion findet sich nur im Pr€sens von sein: (ich) bin usw. gegen‚ber (ich) sei usw.
67 Duden-Grammatik 1998, S. 119.
2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen 47
Hier ist als einzige Konjunktivform allein die 3. Ps. Sg. des Pr€sens formal von der
entsprechenden Indikativform differenziert, und zwar aufgrund des Fehlens des
indikativischen Personalmarkers /·t/.
Der Hinweis auf die aus der lateinischen Grammatik stammende terminologische
Tradition ist insofern notwendig, als die mit Konjunktiv68 angesprochenen
Teilparadigmen des deutschen Verbalsystems (und anderer germanischer Sprachen) von
den zwei f‚r das Vorgermanische erschlie…baren nicht-indikativischen und nicht-
imperativischen Modi · n€mlich Konjunktiv und Optativ · morphologisch den Optativ
fortsetzen und damit etymologisch teilweise nicht dem lateinischen und gar nicht dem
griechischen und dem indogermanisch erschlossenen Konjunktiv entsprechen.
Die Verwendung des Begriffs Konjunktiv nach lateinischem Vorbild ist allein aus
funktionalen und systematischen Gr‚nden zu rechtfertigen: Funktional, weil die mit
Konjunktiv angesprochenen Formen im Deutschen teilweise gleiche Funktion haben
oder hatten wie im Lateinischen, etwa im Finalsatz oder im irrealen Konditionalsatz,
und systematisch, weil diese Formen im deutschen und im lateinischen Verbalsystem
einen dritten Modus neben Indikativ und Imperativ repr€sentieren. Sprachgeschichtlich
ist der deutsche Konjunktiv aber ein Nachkomme des indogermanischen Optativs, der
im germanischen Sprachenzweig den alten Konjunktiv verdr€ngt hat.69
Auch die Zusammenfassung der beiden genannten, an die Tempora Pr€sens und
Pr€teritum anschlie…baren Teilparadigmen unter einem Terminus Konjunktiv ist nur aus
der terminologischen Tradition der lateinischen Grammatik zu verstehen, die
grunds€tzlich auf der Stufe jedes Tempus von einer modalen Dualit€t Indikativ -
Konjunktiv ausgeht:
68 Neben Konjunktiv findet sich auch Subjunktiv, im Engl. und v.a. den romanischen Sprachen die
‚bliche Bezeichnung f‚r diesen Modus. Er wird in diesen Sprachen terminologisch klar vom
sogenannten Konditional unterschieden, der in den grammatischen Darstellungen dieser Sprachen
gew•hnlich zu den indikativischen Tempora gerechnet wird (vgl. dazu Kap. 2.2.4 der vorliegenden
Arbeit).
69 Vgl. Braune/Eggers 1987, S. 253. In vielen Darstellungen v.a. €lterer germanischer Einzelsprachen
werden diese Formen entsprechend auch Optativ genannt. Deutlich ist die Verwandtschaft dieses
germ. Konjunktivs/Optativs mit dem griech. Optativ noch im Gotischen erkennbar, wo der idg. und
griech. Optativmarker /-oi-/ noch als Diphthong /-ai-/ erhalten ist, w€hrend er in j‚ngeren germ.
Sprachen monophthongiert wurde (z.B. ahd. /-…-/).
48 2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen
Indikativ Konjunktiv
Pr‚sens facit faciat
Imperfekt faciebat faceret
Perfekt fecit fecerit
Plusquamperfekt fecerat fecisset
Grundlage dieser Auffassung ist offensichtlich nicht die Ausdrucksseite: Weder gibt es
eine gemeinsame temporale Markierung, die den Indikativ und Konjunktiv jedes
Tempus zusammen von den ‚brigen Tempora differenzieren w‚rde, noch irgendeine
morphologische Kennzeichnung, die die konjunktivischen Formen insgesamt gegen‚ber
den indikativischen markieren w‚rde. Die Form facie-ba-t etwa markiert die Merkmale
ƒIndikativ„ und ƒImperfekt„ kombiniert durch das Flexionsmorphem /ba/, in der Form
face-re-t werden die Merkmale ƒKonjunktiv„ und ƒImperfekt„ ebenfalls kombiniert mit
einem Flexionsmorphem /re/ bezeichnet. Allein semantisch-funktionale Gr‚nde sind
daf‚r ausschlaggebend, dem Indikativ faciebat einen Konjunktiv faceret auf der Basis
eines gemeinsamen Merkmals ƒImperfekt„ zuzuordnen: Zwischen dubitativem oder
potentialem Konjunktiv Pr€sens und Konjunktiv Imperfekt besteht tats€chlich eine
temporale Opposition (vgl. credas ƒman sollte meinen„ gegen‚ber crederet ƒman h€tte
meinen sollen„ oder quid faciam ƒwas soll ich tun„ gegen‚ber quid facerem ƒwas h€tte
ich tun sollen„)70. Das mag eine zweidimensionale Systematisierung im Lateinischen
rechtfertigen, in der auf jeder Tempusstufe Indikativ und Konjunktiv nebeneinander
stehen, weil zwischen den Konjunktiven tats€chlich temporale Unterschiede bestehen.
Im Deutschen aber liegen andere Verh€ltnisse vor, insofern zwischen der Formenreihe
gebe g€be
gebest g€best
gebe und der Reihe g€be
geben g€ben
gebet g€bet
geben g€ben
keine mit den Indikativformen des Pr€sens bzw. Pr€teritums korrelierende temporale
semantische Differenzierung (in ƒgegenw€rtig„ und ƒvergangen„) besteht,71 daf‚r aber
anders als im Lateinischen diese Formenreihen morphologisch eindeutig an die
indikativischen Teilparadigmen des Pr€sens bzw. Pr€teritums angebunden sind:
70 Vgl. Rubenbauer 1989, S. 247 ff.
71 Jedenfalls nicht mehr: vgl. J€ger 1971, S. 108.
2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen 49
Die o.g. erste Reihe an das Pr€sens durch das jeweils entsprechende, temporal
unmarkierte Allomorph des Grundmorphems (etwa /schreib/ in (er) schreib-t und (er)
schreib-e, /trink/ in (er) trink-t und (er) trink-e, /lieb/ in (er) lieb-t und (er) lieb-e)72.
Die o.g. zweite Reihe an das Pr€teritum durch die jeweilige morphologische
Markierung des Merkmals ƒPr€teritum„, d.h. bei starken Verben ein durch Ablaut
erzeugtes Allomorph des Grundmorphems, bei schwachen Verben das durch das
Flexionsmorphem /t/ erweiterte Grundmorphem (also /schrieb/ in (er) schrieb-„ und
(er) schrieb-e, und /liebt/ in (er) liebt-e und (er) liebt-e).73
Diese morphologische Anbindung des Konjunktivs Pr€teritum an den Indikativ
Pr€teritum erreicht dabei bei schwachen Verben den Status der Homonymie, da nicht
nur dieselbe Basis zur Suffigierung derjenigen Flexionsmorpheme, die die Kategorien
Person und Numerus markieren, verwendet wird, sondern diese besagten
Flexionsmorpheme zum Ausdruck der Kategorien Person und Numerus f‚r den
Indikativ Pr€teritum der schwachen Verben und f‚r den Konjunktiv generell
ausdrucksseitig identisch sind.
Die hier beschriebene morphologische Anbindung an die indikativischen Tempora
Pr€sens und Pr€teritum soll hier die Bezeichnungen Konjunktiv Pr€sens (f‚r die jeweils
erste Formenreihe) und Konjunktiv Pr€teritum (f‚r die jeweils zweite) rechtfertigen,
Bezeichnungen, die unter der Pr€misse, sich allein auf die Ausdrucksseite zu beziehen,
damit nicht einfach ƒfalsch„74 sind, und die daher nicht durch die Bezeichnungen
Konjunktiv Ibzw. Konjunktiv II ersetzt werden m‚ssen. Sie sollen als rein
morphologisch motivierte Benennungen daher auch in der vorliegenden Arbeit bis auf
weiteres verwendet werden. Dass die Bezeichnungen Konjunktiv Iund Konjunktiv II
72 Auch in F€llen wie (er) gebe ist /geb/ dasjenige Allomorph des Grundmorphems, das das Merkmal
ƒPr€sens„ markiert, da es Basis zur Bildung der meisten (zwei Drittel) der indikativischen
Pr€sensformen sowie der pr€sentischen Infinitformen Infinitiv und Partizip Pr€sens dient. Innerhalb
dieser Formenreihe markiert dann das Allomorph /gib/ die zweite und dritte Person des Singulars
Indikativ.
73 Dass zus€tzlich das Merkmal ƒKonjunktiv„ am Pr€teritum-Allomorph des Grundmorphems der
starken Verben durch Umlaut (sofern der jeweilige Vokal umlautf€hig ist) markiert wird, durchbricht
diese morphologische Anbindung nicht, wenn die Basis zur Erzeugung eines ƒKonjunktiv-Pr€teritum-
Allomorphs„ des Grundmorphems durch Umlaut regelm€…ig das Indikativ-Pr€teritum-Allomorph ist:
/g€b/ erzeugt aus /gab/ in (er) g€be, /b•t/ aus /bot/ in (er) bƒte, /tr€nk/ aus /trank/ in (er) tr€nke. In
F€llen wie (er) half zu (er) h•lfe ist diese morphologische Anbindung durch historische
Entwicklungen durchbrochen, in diesen infrequenten F€llen finden sich aber bereits entsprechende
Neubildungen: (er) h€lfe (Duden- Grammatik 1998, S. 125).
74 ƒF€lschlich„ nennt sie z.B. Gƒtze 1999, S. 117.
50 2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen
aber unter anderen, n€mlich funktionalen, Gesichtspunkten auch sinnvoll sind, wird
sp€ter angesprochen werden.75
Es bleibt noch die Frage nach der Berechtigung des Oberbegriffs Konjunktiv f‚r die
beiden beschriebenen Formenreihen. Inhaltsseitige Kriterien kommen auch hier nicht in
Frage: Wiederum im Gegensatz zum Lateinischen, wo semantisch-funktionale
Gemeinsamkeiten der Konjunktivformen der verschiedenen Tempora (etwa zum
Ausdruck der Funktionen Dubitativus oder Potentialis76) es rechtfertigen, eine modale
Teilkategorie Konjunktiv zu etablieren, fehlen solche semantisch-funktionalen
Gemeinsamkeiten, die den Konjunktiv Pr€sens und den Konjunktiv Pr€teritum des
Deutschen inhaltsseitig in e i n e r modalen Kategorie verbinden w‚rden: Gerade weil
der Konjunktiv Pr€sens und der Konjunktiv Pr€teritum im Deutschen keine Zeitstufen
differenzieren, gibt es auch keine gemeinsame semantische Funktion, innerhalb derer
eine solche Differenzierung Sinn machen w‚rde:
ƒDie beiden Konjunktive verdienen, weil sie [...] semantisch stark differieren, im
Grunde genommen keine einheitliche Bezeichnung.„77
Auch hier soll eine rein morphologische Argumentation die Beibehaltung der
gemeinsamen Bezeichnung Konjunktiv rechtfertigen: Beide Formenreihen sind
‚bereinstimmend durch dieselben Flexionsmorpheme zum Ausdruck der Kategorien
Person und Numerus von den Formen des Indikativs (und Imperativs) geschieden:78
1. Ps. Sg. -e1. Ps. Pl. -en
2. -est 2. -et
3. -e 3. -en
Ob dabei f‚r die Formen der 2. Ps. tats€chlich die Flexionsmorpheme /-est/ und /-et/
angesetzt werden k•nnen, soll hier ganz am Rande bezweifelt werden, da es im
Deutschen ansonsten keine Flexionsmorpheme gibt, die aus einem (tats€chlich
artikulatorisch realisierten) Schwa und nachfolgender Konsonanz bestehen (au…er unter
einer ganz bestimmten phonologischen Bedingung, s.u.): Die graphisch scheinbar
75 Vgl. S. 54f. der vorliegenden Arbeit.
76 Rubenbauer 1989, S. 246 ff.
77 Engel 1994, S. 62.
78 Darauf, dass diese Unterscheidung im Pr€teritum der schwachen Verben nicht funktioniert, wurde
bereits hingewiesen. Tats€chlich verwendet auch der Indikativ Pr€teritum der schwachen Verben
2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen 51
parallelen Morpheme /-en/ und /-er/ haben in unmarkierter (ƒnicht expliziter„)
Aussprache im ersten Fall kein Schwa (haben = [ha:bn] oder [ha:bm]) und im zweiten
Fall keine Konsonanz (dieser = [di:z]). Die Konjunktivendungen /-est/ und /-et/
w‚rden - phonetisch realisiert als [³st] und [³t] - also eine phonotaktische Auff€lligkeit
im Deutschen darstellen, und wohl deshalb klingen Formen wie (du) habest, (ihr)
habet, (du) w‚rest und (ihr) w‚ret ƒk‚nstlich„, ƒmerkw‚rdig„ oder ƒantiquiert„ und
werden wohl auch deshalb kaum benutzt: Dass daf‚r tats€chlich Formen auftreten wie
(du) w‚rst, (ihr) w‚rt, die durch Stammformallomorphie die Differenzierung vom
Indikativ gew€hrleisten, aber auch ƒKonjunktivformenwie (du) liebst und (ihr) liebt,
die diese Differenzierung nicht leisten und folglich mit dem Indikativ formal
zusammenfallen (was aber · wie schon dargestellt · besonders bei schwachen Verben
ohnehin das ƒmorphologische Schicksal„ des Konjunktivs ist), erkennen auch die
Grammatiken an.79 Phonologisch konditioniert treten die Personalendungs-Allomorphe
mit (auch tats€chlich artikuliertem) Schwa nach Stammauslaut /d/, /t/ oder nasal
endender Doppelkonsonanz auf (genau wie im Indikativ): Formen wie (du) w•rdest,
(ihr) w•rdet und (du) h‚ttest, (ihr) h‚ttet klingen daher nicht merkw‚rdig oder
antiquiert, sind aber eben auch keine Spezifika des Konjunktivs, sondern finden sich
auch in entsprechenden Indikativformen: (ihr) werdet, (du) hattest.
Es ergibt sich f‚r die vorliegende Arbeit die terminologische Festlegung: Ich nenne
Konjunktiv bis auf weiteres die beiden finiten Formenreihen des deutschen
Verbalparadigmas, die zum Ausdruck von Person und Numerus die o.g.
Flexionsmorpheme tragen. Treten diese Flexionsmorpheme an dasjenige Allomorph des
Grundmorphems, das die Basis zur Bildung des Indikativs Pr€sens ist, spreche ich von
Konjunktiv Pr€sens. Werden diese Flexionsmorpheme demjenigen Allomorph des
Grundmorphems suffigiert, das die Markierung des Merkmals ƒPr€teritum„ tr€gt (ggf.
unter Umlautung des Grundmorphemvokals der starken Verben), so spreche ich von
Konjunktiv Pr€teritum.
W€hrend von einem strengen morphologischen Standpunkt aus das Paradigma des
deutschen Verbs nur die genannten beiden Tempora umfasst (n€mlich Pr€sens und
Pr€teritum),80 ist es zum Verst€ndnis des verbalen Form-Funktions-Systems sinnvoll,
denselben Flexionsmorphemsatz.
79 Eisenberg 2000, S. 188. Bausch 1979, S. 162 spricht von einer generellen Aufgabe der
schriftsprachlichen Opposition und ƒNull-Realisierung des <e> im colloquial standard.
80 Vgl. Eisenberg 2000, S. 144: ƒAnalytische Formen [...] sind nicht Gegenstand der
Flexionsmorphologie im engeren Sinne.„ Sowie Bergenholz/Mugdan 1979, S. 142: ƒAuch eine Form
52 2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen
neben diesen synthetischen Formen die analytisch gebildeten zu ber‚cksichtigen, in
denen die finiten Kategorien Person und Numerus am sogenannten Hilfsverb (in Frage
kommen im Deutschen sein, haben und werden) markiert werden, und das Vollverb als
Tr€ger der lexikalischen Bedeutung (zu dessen Flexionsparadigma die genannten
Formen gerechnet werden) in Form des Infinitivs oder Partizips Perfekt erscheint.
Die o.g. streng morphologische Sicht ist zum funktionalen Verst€ndnis des deutschen
Verbalsystems nicht hilfreich. Formen wie bin gewesen in ƒheute bin ich hier, aber
gestern bin ich dort gewesen„ oder habe verloren in ƒich habe meinen Ausweis
verloren„ nur als rein syntaktische Juxtapositionen aus dem Pr€sens von sein bzw.
haben und dem Partizip Perfekt von sein bzw. verlieren zu beschreiben, bedeutet, diese
Verbindung strukturell nur als Summe ihrer Teile aufzufassen, was sie sicher nicht ist.
Tats€chlich haben habe und bin in diesen analytischen Bildungen inhaltsseitig weder
die lexikalische noch die grammatische (temporale) Bedeutung, die ihnen aufgrund der
rein morphologischen Analyse als Pr€sens der verbalen Lexeme sein und haben
zukommen w‚rde: Denn was ich ƒverloren habe„, ƒhabe„ ich eben nicht mehr, und wo
ich ƒgewesen bin„, ƒbin„ ich u.U. eben nicht mehr.81 Wenn es daher sinnvoll ist, die
Bildungen
(er) hat geliebt (er) ist gekommen
(er) hatte geliebt sowie (er) war gekommen
(er) wird lieben (er) wird kommen
als (indikativische) Tempora Perfekt, Plusquamperfekt und Futur ins Paradigma
einzubeziehen, so ergeben sich durch Ersatz der indikativischen Formen der Hilfsverben
sein haben werden
Pr‚s. Pr‚t. Pr‚s. Pr‚t. Pr‚s.
bin war habe hatte werde
bist warst hast hattest wirst
ist war hat hatte wird
sind waren haben hatten werden
seid wart habt hattet werdet
sind waren haben hatten werden
wie lat. amatus sum (‡ich bin geliebt worden‡) sollte nach dem genannten Kriterium syntaktisch
erkl€rt und nicht ins Paradigma aufgenommen werden.„
81 Die funktionale Zugeh•rigkeit der analytischen Tempora zum Flexionsparadigma zeigt sich auch in
der paradigmatischen Beziehung synthetischer und analytischer Tempora: Liest du auch gerade dieses
Buch oder hast du es schon gelesen?
2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen 53
durch diejenigen Formen, die innerhalb des Flexionsparadigmas von sein, haben und
werden als Konjunktiv Pr€sens und Konjunktiv Pr€teritum anzusprechen sind, in
Verbindung mit dem Infinitiv bzw. dem Partizip Perfekt weitere Konjunktivreihen, die
aufgrund ihrer morphologischen Anbindung an die genannen analytisch gebildeten
Tempora hier Konjunktiv Perfekt, Konjunktiv Plusquamperfekt, Konjunktiv Futur Iund
Konjunktiv Futur II genannt werden. Dar‚ber hinaus kennt das Deutsche die
analytischen Bildungen (er) w•rde lieben und (er) w•rde geliebt haben,82 deren
Einordnung ins Flexionsparadigma offenbar so viel M‚he bereitet, dass viele
Darstellungen es gar nicht erst versuchen: W€hrend die Duden-Grammatik sie in ihr
ƒKonjugationsmuster„ als Konjunktiv II Futur einbezieht,83 fehlt sie etwa in der
ƒKonjugationstabelle„ bei Helbig/Buscha.84 Dort wird sie erst im Modus-Kapitel als
w•rde-Form genannt, die neben den ƒregul€ren Konjunktivformen„ stehe.85 F‚r den
Leser ergibt sich aus dieser Darstellungsweise, dass es sich bei dieser Form wohl um
eine ƒirregul€re Konjunktivform„ handeln muss. Andere Darstellungen formulieren
diese ƒIrregularit€t„ deutlicher:
ƒInsgesamt muss aber einger€umt werden, dass die Stellung der w‚rde-Form im
Rahmen des Konjunktivs noch relativ unklar ist.„86
Terminologisch ist sie tats€chlich auch nach dem bisher angewandten Prinzip der
vorliegenden Arbeit insofern schwer fassbar, als sie morphologisch nicht an ein
indikativisches Tempus anschlie…bar ist (also (er) w•rde lieben an ein im
Gegenwartsdeutschen nicht (mehr)87 vorhandenes (er) * wurde lieben und (er) w•rde
geliebt haben an (er) * wurde geliebt haben). Dass diese Form nicht an eine
indikativische Form morphologisch angebunden ist, f‚hrt dazu, dass sie ausdrucksseitig
maximal vom Indikativ differenziert ist. Ich werde sie zun€chst als analytischen
82 In verschiedenen dialektalen und dialektal beeinflussten umgangssprachlichen Variet€ten des
Deutschen findet sich daneben in gleicher Funktion die mit dem Konjunktiv Pr€teritum von tun
gebildete Form (er) t€t(e) lieben.
83 Duden-Grammatik 1998, S. 115 ff.
84 Helbig/Buscha 1996, S. 23 ff.
85 Helbig/Buscha 1996, S.191.
86 Gƒtze 1999, S. 139. F‚r eine eingehende Behandlung zumindest ihres morphologischen Status vgl.
Bausch 1979, v.a. S. 202-216.
87 Fr‚hnhd. gab es solche Formen noch. Sie hatten ingressive Funktion: vund ward jnnigklichen wainen
ƒund begann bitterlich zu weinen„ (vgl. Betten 1987, S. 111).
54 2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen
Konjunktiv ansprechen. Damit bestehen im Paradigma etwa des verbalen Lexems geben
insgesamt folgende Konjunktivreihen:
Konjunktiv Konjunktiv Konjunktiv Konjunktiv
Pr‚sens Perfekt Futur IFutur II
gebe habe gegeben werde geben werde gegeben haben
geb(e)st habest gegeben werdest geben werdest gegeben haben
gebe habe gegeben werde geben werde gegeben haben
geben haben gegeben werden geben werden gegeben haben
geb(e)t habet gegeben werdet geben werdet gegeben haben
geben haben gegeben werden geben werden gegeben haben
Konjunktiv Konjunktiv analytischer Konj. Ianalytischer Konj. II
Pr‚teritum Plusquamperfekt
g€be h€tte gegeben w•rde geben w•rde gegeben haben
g€b(e)st h€ttest gegeben w•rdest geben w•rdest gegeben haben
g€be h€tte gegeben w•rde geben w•rde gegeben haben
g€ben h€tten gegeben w•rden geben w•rden gegeben haben
g€b(e)t h€ttet gegeben w•rdet geben w•rdet gegeben haben
g€ben h€tten gegeben w•rden geben w•rden gegeben haben
Dabei macht diese Anordnung deutlich, dass sich diese Konjunktivreihen unter
morphologischem Aspekt systematisch in zwei Gruppen einteilen lassen: Die
Konjunktive Pr€sens, Perfekt, Futur I und Futur II haben jeweils finite Formen, bei
denen die Konjunktivendung an ein Pr€sens-Stammmorphem angef‚gt wird: geb-e,
hab-e, werd-e.
Die Konjunktive der zweiten Reihe, also Pr€teritum, Plusquamperfekt sowie die
analytischen Konjunktive, werden dagegen auf der Basis eines Pr€teritum-
Stammmorphems gebildet: g‚b-e, h‚tt-e, w•rd-e. Da diese formale Gemeinsamkeit mit
funktionalen Gemeinsamkeiten korreliert,88 ist es sinnvoll und •konomisch, die
Konjunktive Pr€sens, Perfekt, Futur I und Futur II einerseits und die Konjunktive
Pr€teritum, Plusquamperfekt und die analytischen Konjunktive andererseits
terminologisch abk‚rzend zusammenzufassen, und zwar als Konjunktiv(gruppe) Iund
Konjunktiv(gruppe) II:
88 Vgl. Kap. 2.2.2 der vorliegenden Arbeit.
2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen 55
Konjunktiv I:
Konjunktiv Konjunktiv Konjunktiv Konjunktiv
Pr‚sens Perfekt Futur IFutur II
gebe habe gegeben werde geben werde gegeben haben
geb(e)st habest gegeben werdest geben werdest gegeben haben
gebe habe gegeben werde geben werde gegeben haben
geben haben gegeben werden geben werden gegeben haben
geb(e)t habet gegeben werdet geben werdet gegeben haben
geben haben gegeben werden geben werden gegeben haben
Konjunktiv II:
Konjunktiv Konjunktiv analytischer Konj. Ianalytischer Konj. II
Pr‚teritum Plusquamperfekt
g€be h€tte gegeben w‚rde geben w‚rde gegeben haben
g€b(e)st h€ttest gegeben w‚rdest geben w‚rdest gegeben haben
g€be h€tte gegeben w‚rde geben w‚rde gegeben haben
g€ben h€tten gegeben w‚rden geben w‚rden gegeben haben
g€b(e)t h€ttet gegeben w‚rdet geben w‚rdet gegeben haben
g€ben h€tten gegeben w‚rden geben w‚rden gegeben haben
Es sei aber nochmals darauf hingewiesen, dass es sich bei den Begriffen Konjunktiv I
und Konjunktiv II um eine abk‚rzende Zusammenfassung auf Grundlage
morphologischer und funktionaler Merkmale handelt: Konjunktiv I und Konjunktiv II
sind jedenfalls keine eigenen grammatischen Kategorien.89
89 Vgl. Eisenberg 2001, S. 117.
56 2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen
2.2.2 Norm des Konjunktivgebrauchs im Deutschen
Da die Ausgangssituation der vorliegenden Untersuchung die besonderen
Lernschwierigkeiten sind, denen arabische Deutschlerner beim Erwerb des irrealen
Konjunktivs gegen‚berstehen, sollen jetzt zun€chst die Normen des deutschen
Konjunktivgebrauchs wiedergegeben werden, wie sie vor allem auch in
Sprachlehrb‚chern und grammatischen Nachschlagewerken dargestellt werden. Denn es
sind ja diese Darstellungen, die von Lehrern (etwa zur Vorbereitung ihres Unterrichts)
und Lernern (etwa zur Nachbereitung oder zum Schlie…en von Wissensl‚cken) benutzt
werden. Die dort dargestellten Normen liegen also oft in verschiedener Weise dem
Fremdsprachenerwerb zugrunde, und es liegt daher nahe, in diesen Darstellungen
entweder Gr‚nde f‚r diese Lernschwierigkeiten zu vermuten oder anzunehmen, dass sie
wenigstens zur ´berwindung dieser Schwierigkeiten nicht ausreichend hilfreich sind.90
Der Gebrauch des Konjunktivs im Deutschen wird dort vor allem mit folgenden f‚nf
Funktionsbereichen zusammengefasst: Wunsch, indirekte Rede, Irrealit€t,
nichtkategorische Rede sowie Nachvergangenheit.
1. Wunsch: Der Konjunktiv Pr€sens markiert im Hauptsatz Wunsch, Bitte oder
Aufforderung (vonseiten des Sprechers, nicht des Subjekts):91
Er trete ein!
[...] der werfe den ersten Stein!
Textsortenspezifisch erstarrt ist dieser Gebrauch in Anleitungen und Rezepten in
Verbindung mit dem pronomonalen Subjekt man:
Man nehme drei Eier und verr‚hre sie mit dem Mehl.
Der Konjunktiv Pr€sens steht in dieser Funktion in Konkurrenz zu den Modalverben
m…gen (in seinen Konjunktivformen) und sollen (in seinen Indikativformen).92 In dieser
Konkurrenz befindet er sich in einer €u…erst schwachen Position: Aus den im Vorigen
90 Herangezogen wurden daher hier vor allem: Gƒtze 1999: Grammatik der deutschen Sprache.
Sprachsystem und Sprachgebrauch (ƒBertelsmann-Grammatik„), Helbig/Buscha 1996: Deutsche
Grammatik. Ein Handbuch f•r den Ausl€nderunterricht sowie Duden: Grammatik der deutschen
Gegenwartssprache 1998 (ƒDuden-Grammatik„ in der 6. Aufl.).
91 Vgl. Gƒtze 1999, S. 123: ƒOptativ„, Duden-Grammatik 1998, S. 158 , Helbig/Buscha 1996, S. 205,
Weinrich 1993, S. 266 sowie Engel 1991, S. 419.
92 Fl€mig 1959, S. 126ff. und Weinrich 1993, S. 265.
2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen 57
beschriebenen morphologischen Gr‚nden funktioniert die eindeutige Bezeichnung des
Konjunktivs Pr€sens zuverl€ssig nur noch in der 3. Ps. Sg. Damit wird die
Einsatzm•glichkeit des Konjunktivs Pr€sens drastisch eingeschr€nkt, was f‚r die
Modalverben nicht gilt: Wird der erste der o.g. Beispielss€tze in den Plural gesetzt,
f‚hrt an der Verwendung der Modalverben kein Weg mehr vorbei, da die hier stets mit
der Indikativform zusammenfallende Konjunktivform in einem entsprechenden Satz
nicht mehr als Konjunktiv interpretiert wird:
Er trete ein. => Sie treten ein. (im Plural Tatsache, nicht Aufforderung)
Die Funktion Aufforderung kann im Fall des Plurals nur durch die Modalverben
bezeichnet werden:
Sie m•gen/sollen eintreten!
Unter dem Druck paradigmatischen Ausgleichs ist dann auch die Verwendung der
Modalverben im Singular folgerichtig:
Er m•ge/soll eintreten!
Der Konjunktiv Pr€sens in dieser Funktion Wunsch/Aufforderung ist daher stets durch
de Modalverben m…gen oder sollen ersetzbar, wobei wiederum in der modernen
Gegenwartssprache sollen bevorzugt wird:
Er trete ein. => Er soll eintreten.
[...] der werfe den ersten Stein. => [...] der soll den ersten Stein werfen
2. Indirekte Rede: Der Konjunktiv I kennzeichnet den Sachverhalt als referierte
Aussage eines anderen Sprechhandlungsteilnehmers unter gleichzeitiger †nderung der
Personalperspektive (die sogenannte ƒindirekte Rede„93).94 Dabei markiert der
93 Die indirekte Rede kann auch unmarkiert bleiben: Er sagte, er isst gerade.
94 Duden-Grammatik 1998, S. 164ff., Gƒtze 1999, S. 124, Helbig/Buscha 1996, S. 194ff., Weinrich
1993, S. 261ff. sowie Engel 1991, S. 418.
58 2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen
Gebrauch des Konjunktivs Pr€sens die Gleichzeitigkeit der Aussage und des
Sprechzeitpunktes des referierten Sprechens:95
Er sagte: ƒIch esse gerade.„ => Er sagte, er esse gerade.
Vorzeitigkeit der Aussage zum referierten †u…erungszeitpunkt wird durch den
Gebrauch des Konjunktivs Perfekt ausgedr‚ckt:
Er sagte: ƒIch a… nichts.„ und
Er sagte: ƒIch habe nichts gegessen.„ => Er sagte, er habe nichts gegessen.
Nachzeitigkeit markiert der Konjunktiv Futur:
Er sagte: ƒIch werde bald essen.„ => Er sagte, er werde bald essen.
Die Darstellungen beschreiben die Formen der Konjunktiv-Gruppe I als die ƒnormale„
morphologische Markierung indirekter Rede.96 Sie beschreiben aber erg€nzend eine
Tendenz, diese Konjunktivformen durch die entsprechenden Formen der Gruppe
Konjunktiv II zu ersetzen. Danach ‚bernehmen der Konjunktiv Pr€teritum, der
Konjunktiv Plusquamperfekt und der analytische Konjunktiv die Funktion der
Kennzeichnung der indirekten Rede vor allem dann, wenn die entsprechende Form aus
der Gruppe Konjunktiv I homonym mit der jeweiligen Indikativform ist. In diesem Fall
ersetzt der Konjunktiv Pr€teritum den Konjunktiv Pr€sens zur Kennzeichnung der
Gleichzeitigkeit:
Sie sagten, sie essen gerade. => Sie sagten, sie €…en gerade.
Der Konjunktiv Plusquamperfekt ersetzt den Konjunktiv Perfekt zum Ausdruck der
Vorzeitigkeit:
Sie sagten, sie haben nichts gegessen. => Sie sagten, sie h€tten nichts
gegessen.
95 J€ger 1971, S. 110.
2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen 59
Der analytische Konjunktiv markiert in Vertretung des Konjunktivs Futur die
Nachzeitigkeit:
Sie sagten, sie werden bald essen. => Sie sagten, sie w‚rden bald essen.
Als ƒumgangssprachlich„ gilt der Ersatz auch des Konjunktivs Pr€teritum durch den
analytischen Konjunktiv in Funktion der Kennzeichnung der Gleichzeitigkeit zum
zitierten †u…erungszeitpunkt:97
Sie sagten, sie €…en gerade. => Sie sagten, sie w‚rden gerade essen.
Die Norm l€sst diese Ersetzung besonders dann zu, wenn auch der Konjunktiv
Pr€teritum mit dem entsprechenden Indikativ formal zusammenf€llt, also vor allem bei
den schwachen Verben.98
3. Irrealit€t: Neben seiner Ersatzfunktion f‚r den Konjunktiv I zur Kennzeichnung der
indirekten Rede kommt dem Konjunktiv II die Funktion der Bezeichnung von Irrealit€t
zu:
ƒDer Konjunktiv II dient als Zeichen daf‚r, dass der Sprecher/Schreiber seine
Aussage nicht als Aussage ‚ber Wirkliches, ‚ber tats€chlich Existierendes
verstanden wissen will, sondern als eine gedankliche Konstruktion, als eine
Aussage ‚ber etwas nur Vorgestelltes, nur m•glicherweise Existierendes.„99
Dabei besteht eine temporale Differenzierung insoweit, als der Konjunktiv Pr€teritum
wiederum Gleichzeitigkeit markiert, der Konjunktiv Plusquamperfekt Vorzeitigkeit, der
analytische Konjunktiv zun€chst Nachzeitigkeit. In demselben Umfang, wie er auch in
der indirekten Rede den Konjunktiv Pr€teritum ersetzt, ‚bernimmt er aber v.a.
umgangssprachlich auch dessen Funktion, irreale Gleichzeitigkeit zu markieren.100 Die
Darstellungen nennen im einzelnen die folgenden F€lle:
96 Duden-Grammatik 1998, S. 165.
97 Duden-Grammatik 1998, S. 167: ƒtypisches Kennzeichen der (gesprochenen) Umgangssprache„.
98 Duden-Grammatik 1998, S. 167: ƒEbenfalls zu den nicht eindeutigen Konjunktivformen geh•rt der
Konjunktiv II der regelm€…igen Verben. Auch er wird deshalb durch entsprechende w‚rde-
Umschreibungen ersetzt [...].„
99 Duden-Grammatik 1998, S. 159.
100 Duden-Grammatik 1998, S. 804.
60 2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen
Konjunktiv II zum Ausdruck einer irrealen Aussage oder Frage:101
Euer Unternehmen w€re gescheitert.
Sie w‚rde deine Arbeit sicher loben.
Er bezeichnet ferner den irrealen Wunsch:102
H€tte ich doch nichts gesagt!
W‚rdest du blo… besser zuh•ren!
Er dr‚ckt eine irreale Bedingung und deren irreale Folge aus (irreale
Konditionals€tze):103
Wenn er flei…iger w€re, k•nnte er die Pr‚fung bestehen.
Er w€re sch•n dumm gewesen, wenn er diese Chance nicht genutzt h€tte.
Er bezeichnet den irrealen Vergleich:104
Er rannte, als ob der Teufel hinter ihm her w€re.
Sie tat so, als h€tte sie meine Frage nicht geh•rt.
Er markiert die Folge als irreal (irreale Konsekutivs€tze):105
Ich habe zu lange gewartet, als dass ich jetzt darauf verzichten w‚rde.
Die Irrealit€t dr‚ckt er auch in Konzessivs€tzen aus:106
Und wenn du der Kaiser von China w€rst, w‚rde ich das trotzdem nicht f‚r dich
tun.
101 Duden-Grammatik 1998, S. 160, Gƒtze 1999, S. 127, Engel 1991, S. 422.
102 Duden-Grammatik 1998, S. 161, Gƒtze 1999, S. 128 , Helbig/Buscha 1996, S. 206, Weinrich 1993, S.
251, Engel 1991, S. 424.
103 Duden-Grammatik 1998, S. 161, Gƒtze 1999, S. 128, Helbig/Buscha 1996, S. 201,Weinrich 1993,
S. 252.
104 Duden-Grammatik 1998, S. 163: ƒmodale Relativs€tze„, Gƒtze 1999, S. 131, Helbig/Buscha 1996,
S. 200: ƒhypothetische Komparativs€tze„, Weinrich 1993, S. 255, Engel 1991, S. 423.
105 Duden-Grammatik 1998, S. 163, Gƒtze 1999, S. 130, Helbig/Buscha 1996, S. 204.
106 Duden-Grammatik 1998, S. 162, Gƒtze 1999, S. 130, Helbig/Buscha 1996, S. 203.
2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen 61
4. Nichtkategorische Rede:107 Alle Darstellungen f‚hren noch eine · hochfrequente ·
Funktion des Konjunktivs II auf, die als ƒKonjunktiv der h•flichen oder vorsichtig-
abw€genden †u…erung„108, der ƒDiskretion und H•flichkeit„109, der
ƒBelanglosigkeit„110, ƒder vorsichtigen, unaufdringlich-zur‚ckhaltenden
Feststellung„111 ƒder unverbindlichen Aussage„112 oder ƒder vorsichtigen Redeweise„113
bezeichnet wird:
Ich w‚rde vorschlagen, wir fangen jetzt an.
Das h€tte ich nicht gedacht!
Ich w‚rde dann jetzt zum n€chsten Punkt ‚bergehen.
5. Nachvergangenheit: Als Besonderheit innerhalb der indirekten Rede wird z.B. in der
Duden-Grammatik die Verwendung des analytischen Konjunktivs beschrieben,
wenn das redeeinleitende Verb im Pr€teritum steht, und das in der indirekten
Rede Berichtete auf ein Geschehen in der Zukunft zielt: ... und sie sahen an [...]
Zeichen ... , dass er heute nicht den Weg nach Hause nehmen w•rde (statt:
nehmen werde)114
Hier handelt es sich aber wohl kaum um eine Besonderheit der indirekten Rede: Verben
wie sehen werden mit dem Konjunktiv zum Ausdruck der indirekten Rede
‚blicherweise ja gar nicht verbunden:
(?) Er sah, dass sie gekommen seien.
Es handelt sich vielmehr um eine temporale und damit indikativische Funktion
ƒNachvergangenheit„115 des analytischen Konjunktivs, in der andere Konjunktivformen
tats€chlich ausgeschlossen sind: Ob der von der Duden-Grammatik im obigen Zitat als
m•glich behauptete Satz
107 Zum Begriff ƒNichtkategorische Rede„ vgl. Kap. 2.3.3 der vorliegenden Arbeit.
108 Helbig/Buscha 1996, S. 203.
109 Weinrich 1993, S. 257.
110 Engel 1991, S. 424.
111 Duden-Grammatik 1998, S. 160.
112 Fl€mig 1959, S. 25.
113 Gƒtze 1999, S. 131.
114 Duden-Grammatik 1998, S. 167.
115 Vgl. Eisenberg 2001, S. 122, dort genannt Futur des Pr€teritums 1.
62 2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen
und sie sahen [...], (?) dass er heute nicht den Weg nach Hause nehmen werde
wirklich wohlgeformt ist, sei hier jedenfalls bezweifelt.116 Nicht bezweifelt werden soll,
dass diese ƒNachvergangenheit o f t im Rahmen der Redewiedergabe verwendet wird,
aber eben keineswegs n u r : In Kapitel 2.3.5 der vorliegenden Arbeit werden
Verwendungen dargestellt und diskutiert, die eindeutig nicht indirekte Rede sind.117
116 Nach J€ger 1971, S. 69 u. 72 kann bei sehen nach dem Pr€teritum der Konjunktiv zur Bezeichnung
der indirekten Rede stehen. J€ger setzt dazu ein verbum dicendi in der Tiefenstruktur an.
117 Vgl. S. 117ff. der vorliegenden Arbeit.
2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen 63
2.2.3 Zusammenfassung
Das Form-Funktionsgef‚ge des Konjunktivgebrauchs im Deutschen erscheint
ausgesprochen ƒunfest„ und in Bewegung: Alle Formen markieren jeweils mehrere
Funktionen, und umgekehrt k•nnen die meisten Funktionen durch jeweils mehrere
Formen markiert werden:
[soll / m•ge]
Wunsch / Aufforderung
Konjunktiv-
Gruppe I
Indirekte Rede
Konjunktiv-
Gruppe II
Konjunktiv
Pr€teritum Irrealit‚t
Analytischer
Konjunktiv
Nichtkategorische Rede
Nachvergangenheit
Die Beziehung zwischen Ausdrucksmitteln und den durch sie bezeichneten Funktionen
ist also im relationslogischen Sinne mehrmehrdeutig. Dar‚ber hinaus wird die
Funktionalit€t des morphologischen Systems dadurch schwer belastet, dass die Wahl
der morphologischen Mittel von ausdrucksseitigen und stilistischen Faktoren gesteuert
wird, die jeweils nur einzelne Formen des konjunktivischen Teilparadigmas treffen und
damit die Homogenit€t des Paradigmas zerst•ren: Wenn beispielsweise
Homonymievermeidung zum Ersatz von Konjunktiv-I-Formen durch entsprechende
Formen des Konjunktivs II oder des analytischen Konjunktivs f‚hrt, bedeutet das, dass
diese Formen blockiert sind und im konjunktivischen Paradigma nicht mehr
vorkommen: Die entsprechenden Formen werden bei ihrem Auftreten als Indikativ
interpretiert. Im Extremfall (Beispiel reden) hei…t das, dass das noch zur Verf‚gung
64 2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen
stehende konjunktivische Paradigma nur eine einzige Form umfasst, da alle anderen
Formen wegen Homonymie mit dem Indikativ nicht benutzt werden (k•nnen). Bei
anderen schwachen sowie bei den starken Verben w‚rde das Paradigma des
Konjunktivs Pr€sens immerhin noch die 2. Person umfassen, wenn diese Formen der 2.
Person (du) liebest, (ihr) liebet nicht phonologisch so stark markiert w€ren und deshalb
vermieden werden.118 Dadurch wird das Paradigma des Konjunktivs Pr€sens auf nur
noch eine tats€chlich als Konjunktiv einsetzbare Form reduziert:
1. Ps. Sg. - - -
2. - - -
3. rede liebe gebe
1. Ps. Pl. - - -
2. - - -
3. - - -
Dabei bedeutet ƒ-„: ƒblockiert wegen Homonymie mit dem Indikativ„.119 Ein ganz
anderes Bild zeigt unter diesem morphologischen Aspekt der analytische Konjunktiv:
Nicht allein, dass sein finiter Auxiliarteil als starkes Verb mit umlautf€higem
Pr€teritumvokal s€mtliche Formen des Konjunktivs Pr€teritum von den entsprechenden
Indikativformen differenziert:
Indikativ Konjunktiv
1. Ps. Sg. wurde w•rde
2. wurdest w•rdest
3. wurde w•rde
1. Ps. Pl. wurden w•rden
2. wurdet w•rdet
3. wurden w•rden
sondern, da der analytische Konjunktiv kein indikativisches Pendant (ich) * wurde
geben hat, ergibt sich noch nicht einmal eine ƒmorphologische-phonetische N€he„ des
analytischen Konjunktivs zu irgendeiner Indikativform. Der analytische Konjunktiv ist
somit in seinen s€mtlichen Formen die vom Indikativ maximal ausdrucksseitig entfernte
Konjunktivform des Deutschen.120
118 Vgl. S. 50f. der vorliegenden Arbeit.
119 Bausch 1979, S. 162: ƒIm colloquial standard besteht demnach eine Opposition Indikativ
Pr€sens/Konjunktiv I nur in der 3. Pers. Sg.
120 Explizit unter Hinweis auf diese morphologischen Verh€ltnisse nennt Bausch 1979, S. 116 ihn daher
2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen 65
Der Konjunktiv Pr€teritum nun steht in dieser Hinsicht zwischen den Extremen: Starke
Verben mit umlautf€higem Pr€teritumvokal differenzieren alle Konjunktivformen vom
Indikativ.121 Schwache Verben zeigen dagegen Homonymie zwischen Indikativ und
Konjunktiv in allen Formen.122 Wenn die Regeln in ihrer starken Version verlangen,
dass anstelle eines mit dem Indikativ zusammenfallenden Konjunktivs Pr€teritum der
analytische Konjunktiv verwendet werden soll, bedeutet das in letzter Konsequenz:
Schwache Verben haben ‚berhaupt keinen Konjunktiv Pr€teritum mehr, ihr Paradigma
enth€lt keine vom Indikativ differenzierte Form, alle Formen sind durch Homonymie
mit dem Indikativ blockiert.
Damit l€sst sich bis hierher sagen: Der Konjunktiv Pr€sens ist in der Praxis nur minimal
vom Indikativ differenziert und verf‚gt daher nur ‚ber ein extrem eingeschr€nktes
Paradigma. Der analytische Konjunktiv ist maximal vom Indikativ geschieden und
verf‚gt ‚ber ein vollst€ndiges Paradigma. Der Konjunktiv Pr€teritum ist, was seine
morphologische Markierung und damit seine Einsetzbarkeit anbelangt, ein
ƒunzuverl€ssiger Kandidat„ und schwankt zwischen totaler Homonymie mit dem
Indikativ und damit einem leeren Konjunktivparadigma und vollst€ndiger
Differenzierung und damit einem vollst€ndigen Paradigma.
Dass das System ƒin Bewegung„ ist, wird daran deutlich, dass in der
Gegenwartssprache klare Ersetzungs- bzw. Verdr€ngungstendenzen vorliegen, die in
erster Linie den Konjunktiv I zugunsten der Konjunktiv-Gruppe II (und der
Modalverben sollen und m…gen) zur‚ckdr€ngen, und innerhalb der Konjunktiv-Gruppe
II den Konjunktiv Pr€teritum zugunsten des analytischen Konjunktivs. Es ist auff€llig,
dass gerade diejenige Konjunktivform, die nur zwei Funktionen bezeichnet und damit
einem eindeutigen Bezeichnungsideal am n€chsten kommt, durch andere Formen
verdr€ngt wird, und zwar durch die Formen, deren Vorteil in maximaler
morphologischer Entfernung vom und damit Unterscheidbarkeit zum Indikativ besteht.
Dabei wird, diesem offenbar vorrangigen Ziel einer eindeutigen Markierung und
Unterscheidung vom Indikativ untergeordnet, eine hohe funktionale Belastung
derjenigen Formen in Kauf genommen, die diese morphologische Differenzierung
maximal sicherstellen: Der analytische Konjunktiv ‚bernimmt in der deutschen
die ƒstrukturelle Hauptvariantedes deutschen Konjunktivs.
121 Vgl. oben auf S. 64 werden oder geben auf S. 46 der vorliegenden Arbeit.
122 Vgl. reden auf S. 46 der vorliegenden Arbeit.
66 2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen
Gegenwartssprache vier Grundfunktionen, in denen er jeweils die temporalen
Relationen der Gleichzeitigkeit und der Nachzeitigkeit bezeichnen kann.123
Auff€llig und f‚r das Verst€ndnis von Irrealit€t als Grundfunktion des deutschen
Konjunktivs erhellend ist die ´bernahme des Funktionsbereichs indirekte Rede durch
die Konjunktiv-Gruppe II und speziell den analytischen Konjunktiv, die in der
Gegenwartssprache in vollem Gange ist, und deren normver€ndernde Dynamik sich
darin zeigt, dass die Grammatiken die sprachliche Realit€t nicht in Regeln fassen
k•nnen:
ƒNicht selten begegnet jedoch anstelle des Konjunktivs I auch der Konjunktiv II
oder die w•rde-Form. Feste Regeln lassen sich daf‚r nicht angeben, sondern nur
Gebrauchstendenzen aufzeigen.„124
Wenn die Erkl€rung allein in einer klareren morphologische Markierung bei ansonsten
allgemein funktionaler Vergleichbarkeit beider Konjunktive l€ge (ƒeine weniger
eindeutige Konjunktivform wird durch eine eindeutige ersetzt„), w€re zu erwarten, dass
der morphologisch eindeutigere Konjunktiv II und speziell der analytische Konjunktiv
den Konjunktiv I in allen seinen Funktionen ersetzt. Dies ist und war jedoch nicht der
Fall: Zum Ausdruck der Funktion Wunsch/Aufforderung ersetzen den Konjunktiv I
wegen seiner ƒmorphologischen Schw€che„ Modalverben, aber nie der Konjunktiv II.
Und bis ins Fr‚hneuhochdeutsche wurde der Konjunktiv I in Finals€tzen
gebraucht(wobei deren Bezeichnung von Zweck oder Absicht der Bezeichnungsfunktion
Wunsch funktional eng verwandt wirkt): Auch hier ist der Konjunktiv I verdr€ngt, auch
hier aber nicht durch den Konjunktiv II, sondern durch den Indikativ:
ƒIn den meisten F€llen steht [im Finalsatz, O.M.] nach Pr€sentischem Hauptsatz
[...] als Normalmodus der Indikativ Pr€sens, von dem man nur abweicht, wenn
grammatische oder stilistische Gr‚nde es erforderlich machen.„125
Wenn demgegen‚ber die Konjunktiv-Gruppe II (mit ihrem morphologisch optimal
markierten Vertreter analytischer Konjunktiv) eine so eindeutige und starke Tendenz
zeigt, sich die Funktion indirekte Rede ƒeinzuverleiben„, so muss das aus einer von
Sprechern des Deutschen als grundlegend empfundenen Funktion des Konjunktivs II
123 Au…er in der Nachvergangenheit, in der es nat‚rlich per definitionem nur um die Nachzeitigkeit gehen
kann.
124 Duden-Grammatik 1998, S. 165.
2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen 67
erkl€rbar sein, die als Basis auch f‚r die Markierung der indirekten Rede interpretierbar
ist, mit der sich jedoch eine ´bernahme auch der Funktionsbereiche
Wunsch/Aufforderung und Zweck/Absicht aber offenbar nicht vertr€gt.
Als dieses ƒBasiskonzept„ des Konjunktivs II wird hier Irrealit€t angenommen, von
ihm lassen sich alle Einzelfunktionen des Konjunktivs II herleiten: Auch die Funktion
indirekte Rede ist f‚r Sprecher des Gegenwartsdeutschen offenbar auf Grundlage dieses
Konzepts Irrealit€t interpretierbar, und daher mit dessen morphologischen Mitteln
markierbar, die Funktionen Wunsch/Aufforderung und Zweck/Absicht dagegen nicht.
Die vorliegende Arbeit sieht daher einen engen funktionalen Zusammenhang zwischen
(konditionaler) Irrealit€t, indirekter Rede, nichtkategorischer Rede und
Nachvergangenheit und leitet sie alle aus der Basisfunktion des Konjunktivs II (und
seines morphologisch optimalen Vertreters analytischer Konjunktiv) ab, Irrealit€t zu
bezeichnen:
Konjunktiv Konditionale Irrealit€t
Gruppe II Indirekte Rede
Analytischer Irrealit€t Nichtkategorische Rede
Konjunktiv Nachvergangenheit
Da f‚r die weitere Untersuchung der Konjunktiv I als an den Rand des Systems
gedr€ngte Restkategorie keine Rolle mehr spielen wird, sollte f‚r die weitere
Behandlung eine Neujustierung der Terminologie erfolgen: Der Konjunktiv I sollte
terminologisch deutlich vom Konjunktiv II geschieden werden. Da von einer allen
Verwendungen des Konjunktivs II zugrunde liegenden Funktion ausgegangen wird,
Irrealit€t zu bezeichnen, bietet es sich an, dies in die Benennung einflie…en zu lassen:
Von der Benennung Irrealis m•chte ich hier keinen Gebrauch machen, da dieser Begriff
in der Literatur als Bezeichnung f‚r die genannte Funktion (oder nach den
Darstellungen eben eine bestimmte Teilfunktion des Konjuktivs II) verbreitet ist, nicht
aber f‚r die ausdrucksseitigen Formen.
Da dem kognitiven Konzept Irrealit€t stets die Vorstellung eines bedingenden, aber
nicht gegebenen Sachverhalts zugrunde liegt, der Abh€ngigkeit von einer nicht
125 Fl€mig 1959, S. 153.
68 2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen
zutreffenden Bedingung,126 m•chte ich f‚r die weitere Untersuchung den Begriff
Konditional statt Konjunktiv II verwenden: Das Flexionsparadigma eines schwachen
Verbs umfasst damit das folgende Teilparadigma Konditional:
(synthetischer) analytischer
Konditional IKonditional I
1. Ps. Sg. redete w•rde reden
2. redetest w•rdest reden
3. redete w•rde reden
1. Ps. Pl. redeten w•rden reden
2. redetet w•rdet reden
3. redeten w•rden reden
(synthetischer) (analytischer
Konditional II Konditional II)127
1. Ps. Sg. h€tte geredet (w•rde geredet haben)
2. h€ttest geredet (w•rdest geredet haben)
3. h€tte geredet (w•rde geredet haben)
1. Ps. Pl. h€tten geredet (w•rden geredet haben)
2. h€ttet geredet (w•rdet geredet haben)
3. h€tten geredet (w•rden geredet haben)
Dabei ist der analytische Konditional I als Normal- oder Hauptvariante aufzufassen,128
nicht blo… als ƒErsatzform. Im Perfekt ist die synthetische Konditionalform stets vom
Indikativ geschieden. ƒSynthetischbezieht sich hier nat‚rlich auf den Ausdruck des
Modus Konditional, das Tempus Perfekt wird auch hier mit dem Auxiliar haben
analytisch ausgedr‚ckt.
F‚r den Begriff Konditional sprechen dabei vor allem folgende Gr‚nde:
1. Durchsichtige Benennungsmotivation.
2. Eine Konditional genannte Verbalform gibt es auch in verschiedenen anderen
europ€ischen Sprachen.129 Sie haben bis auf die Funktion indirekte Rede, die eine
Besonderheit des Deutschen zu sein scheint,130 weitgehend dieselben Funktionen wie im
126 Vgl. S. 43f. (Kap. 2.1.4) der vorliegenden Arbeit.
127 Zur Vernachl€ssigung dieser Formen gerade auch unter didaktischen Gesichtspunkten vgl. Kaufmann
1972, S. 38.
128 Bausch 1979, S. 116: ƒstrukturelle Hauptvariante„.
129 Den frz. conditionnel, den span. u. port. condicional und den engl. conditional (vgl. das folgende
Kapitel der vorliegenden Arbeit).
130 Selbst daf‚r gibt es dort Parallelen: vgl. S. 73f. der vorliegenden Arbeit.
2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen 69
Deutschen. Diese strukturelle und funktionale Parallele mit Sprachen, deren
Verbalsysteme auch sonst zahlreiche Parallelen mit dem Deutschen aufweisen
(analytisches haben-Perfekt, analytisches Passiv usw.), w‚rde bei Verwendung des
Begriffs Konjunktiv verwischt: Der Konjunktiv (oder Subjunktiv) der romanischen
Sprachen etwa hat eben k e i n e funktionale Gemeinsamkeit mit dem deutschen
Konjunktiv II (hier: Konditional):
ƒDer subjuntivo [in diesem Fall des Spanischen, O.M.] hat mit dem deutschen
Konjunktiv nichts Gemeinsames.„131
Terminologische Einheitlichkeit im Falle paralleler sprachlicher Ph€nomene ist sowohl
f‚r die internationale wissenschaftliche Kommunikation sinnvoll als auch im
Fremdsprachenunterricht. Ich verwende den Ausdruck Konjunktiv im Weiteren nur
noch eingeengt f‚r Konjunktiv-Gruppe I.
131 Bausch/Christ/Krumm 1995, S. 419.
70 2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen
2.2.4 Exkurs: Der Konditional im Englischen und in den romanischen Sprachen132
Die Parallelit€t des deutschen Verbalsystems mit dem bestimmter anderer europ€ischer
Sprachen betrifft sowohl Form als auch Funktion und rechtfertigt daher einen
gemeinsamen Begriff Konditional:
Formal handelt es sich in allen F€llen um eine morphologische Basis mit Futur-
bezogener Inhaltsseite, die durch Morpheme mit Vergangenheitsbezug erweitert wird:
In den genannten romanischen Sprachen treten an das auf /r/ ausgehende Morphem, das
auch dem Infinitiv und Futur zugrunde liegt, die jeweiligen Personalendungen des
Imperfekts. Der Konditional ist daher morphologisch stets vom Futur ƒableitbar„:133
frz. (je) ser-ai => (je) ser-ais
ƒ(ich) werde sein„ ƒ(ich) w‚rde sein„
span. cantar-‡ => cantar-ˆa
ƒ(ich) werde singen„ ƒ(ich) w‚rde singen„
port. dar-ei => dar-ia
ƒ(ich) werde geben„ ƒ(ich) w‚rde geben„
Im Englischen wird das futurische Auxiliar will in seiner Pr€teritumform would
verwendet:
engl. (you) will say => (you) would say
ƒ(du) wirst sagen„ ƒ(du) w‚rdest sagen„
Und ebenso ist auch im Deutschen der analytische Konditional vom Futur ableitbar, und
zwar indem · wie im Englischen · das Auxiliar werden in einer Pr€teritalform
verwendet wird, allerdings im K o n d i t i o n a l I des Pr€teritums:
132 Verglichen werden hier die Verh€ltnisse im Englischen, Franz•sischen, Spanischen und
Portugiesischen. Auch f‚r das Italienische scheinen vergleichbare Verh€ltnisse zu bestehen. In den
slawischen Sprachen und im Neugriechischen z.B. ist 1. das Vorhandensein, 2. der morphologische
Bau (Verbindung einer futurbezogenen morphologischen Basis mit vergangenheitsbezogenen
Flexionsmorphemen) und 3. einzelne der hier besprochenen Funktionen als vergleichbar anzuf‚hren.
Hier scheinen aber mehr morphologische (z.B. keine temporale Differenzierung zwischen Konditional
Pr€sens und Konditional Perfekt) und semantisch-funktionale Besonderheiten zu bestehen.
133 Formulierungen wie der Konditional werde ƒabgeleitet von„ oder ƒgebildet durch Anh€ngen der
Imperfektendungen an den Infinitiv„ oder ƒan den Futurstamm„ dienen nat‚rlich praktischen ·
fremdsprachendidaktischen · Zwecken und finden sich h€ufig in Sprachlehrwerken, wenn in der
unterrichtlichen Progression der Konditional nach dem Futur eingef‚hrt wird, z.B. Engler 2002,
S. 177: ƒDer einfache Konditional wird gebildet, indem man die Imperfektendungen von haver an den
Infinitiv des entsprechenden Verbs anh€ngt. (Vergleichen Sie mit der Bildung des Futur I)„ Damit soll
nicht gesagt sein, dass der Konditional in irgendeinem linguistischen Sinne vom Futur abgeleitet sei
2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen 71
(er) wird ankommen => (er) w•rde ankommen
In allen hier verglichenen Sprachen wird au…erdem auf der Basis des Perfekt-Futurs
(oder: Futur II) ein Konditional Perfekt gebildet, indem an die morphologische
Futurbasis des Perfekt-Auxiliars in gleicher Weise wie oben die morphologische
Markierung von Vergangenheitsbezug tritt:
frz. (il) aur-a ‡t‡ => (il) aur-ait ‡t‡
‰(er) wird gewesen sein ƒ(er) w‚rde gewesen sein
span. habr-‡ cantado => habr-ˆa cantado
ƒ(ich) werde gesungen haben ƒ(ich) w‚rde gesungen haben
port. ter-Šo dado => ter-iam dado
ƒ(sie) werden gegeben haben ƒ(sie) w‚rden gegeben haben
engl. (you) will have said => (you) would have said
ƒ(du) wirst gesagt haben ƒ(du) w‚rdest gesagt haben
dt. (er) wird angekommen sein => (er) w•rde angekommen sein134
Inhaltsseitig sind diese Formen vergleichbar, weil sie alle konditionale Irrealit€t,
nichtkategorische Rede und Nachvergangenheit bezeichnen: In allen genannten
Sprachen wird diese Form wie im Deutschen in vollst€ndigen oder reduzierten
Konditionalsatzgef‚gen verwendet (im Gegensatz zum Deutschen aber in allen vier hier
ber‚cksichtigten Sprachen nur im Hauptsatz):
frz. Avec un peu de bonne volont‡, vous pourriez le sauver de la faillite.135
ƒMit ein bisschen gutem Willen k…nnten Sie ihn vor dem Konkurs
retten.„
Il viendrait s'il savait que vous ‡tiez ici.136
ƒEr w•rde kommen, wenn er w‚sste, dass Sie hier sind.
(etwa sprachgeschichtlich).
134 Oder nat‚rlich ƒer w€re gewesen, ƒich h€tte gesungen, ƒsie h€tten gegeben, ƒdu h€ttest gesagtund
ƒer w€re angekommen„.
135 Dethloff/Wagner 2002, S. 406.
136 Byrne 1986, S. 309.
72 2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen
span. Yo tambi‡n la echo de menos. Con ella, el viaje ser†a mucho m‹s
agradable.137
ƒIch vermisse sie auch. Mit ihr w‚re die Reise viel angenehmer.„
Qu‡ hermosa ser†a Suiza, si no existiera el franco suizo.138
ƒWie sch•n w‚re die Schweiz, wenn es den Schweizer Franken nicht
g€be.
port. Eu sairia com vocŒs. Mas estou com gripe.139
ƒIch w•rde mit euch ausgehen. Aber ich habe Grippe.„
Teria hoje vinte anos.140
ƒSie w‚re heute zwanzig Jahre alt.„
engl. I would have done that anyway.141
ƒIch h‚tte das auf jeden Fall gemacht
Beispiele f‚r den Funktionsbereich nichtkategorische Rede:
frz. Je voudrais me reposer un peu.142
ƒIch m…chte (‡w‚rde wollen) mich etwas ausruhen.„
Il faudrait voir cela de plus pr•s.143
ƒMan m•sste das n€her betrachten.
span. Yo dir†a que ‡l tiene razŽn.144
ƒIch w•rde sagen, er hat recht.„
Le ofrecieron una taza de caf‡. - Gracias, pero preferir†a alg•n licor
dulce.145
ƒMan bot ihm eine Tasse Kaffee an. - Danke, aber ich w•rde einen Lik•r
vorziehen.
port. Eu gostaria de participar da exposi•Šo.146
ƒIch m…chte (‡w‚rde m•gen) an der Ausstellung teilnehmen.„
137 Vera-Morales 1999, S. 353.
138 Bruyne 2002, S. 438.
139 Perini 2002, S. 238.
140 G€rtner 1998, S. 29.
141 Lamprecht 1986, S. 240.
142 Dethloff/Wagner 2002, S. 400.
143 Weinrich 1982, S. 204.
144 Vera-Morales 1999, S. 354.
145 Bruyne 2002, S. 438.
146 Perini 2002, S. 239.
2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen 73
Eu diria que ele est» com gripe.147
ƒIch w•rde sagen, er hat Grippe.„
engl. Would you pass me the salt, please?148
ƒW•rden Sie mir das Salz reichen?„
Beispiele f‚r die Nachvergangenheit:
frz. Ils ne savaient pas que leur coll•gue reviendrait.149
ƒSie wussten nicht, dass ihr Kollege zur•ckkommen w•rde.„
Sous la Terreur, personne ne songeait que la France aurait bient‘t un
Empereur.150
ƒZur Zeit der Schreckensherrschaft dachte niemand, dass Frankreich bald
einen Kaiser haben w•rde.
span. Todos cont‹bamos con que vendr†as.151
ƒWir rechneten alle damit, dass du kommen w•rdest.„
port. Naquele dia nŽs conhecemos o homem que anos depois seria eleito
presidente.152
ƒAn jenem Tag lernten wir den Mann kennen, der Jahre sp€ter zum
Pr€sidenten gew‚hlt werden w•rde.„
engl. The time was not far off when he would regret this decision.153
ƒDie Zeit war nicht fern, dass er diese Entscheidung bereuen w•rde.„
Wenn auch in den einschl€gigen Grammatiken der Ausdruck der indirekten Rede nicht
als weitere Funktion des jeweiligen Konditionals genannt wird, so gibt es offenbar aber
doch Verwendungen, die in diese Richtung gehen. Im Franz•sischen:
ƒIn der Presse- und in der Mediensprache wird das modale Konditional zur
vorsichtigen Wiedergabe von Mitteilungen, Informationen oder Nachrichten
verwendet, die noch keine offizielle Best€tigung erhalten haben, oder die mit
einer gewissen Distanz betrachtet werden (ƒPressekonditional„):
D’apr•s des informations encore non confirm‡es, la capitale de la Tch‡tch‡nie
aurait ‡t‡e prise par les forces de l’arm‡e russe. Il y aurait eu de nombreuses
victimes de part et d’autre.154
147 G€rtner 1998, S. 29.
148 Lamprecht 1986, S. 202.
149 Dethloff/Wagner 2002, S. 261.
150 Weinrich 1982, S. 203.
151 Vera-Morales 1999, S. 355.
152 Perini 2002, S. 238.
153 Quirk/Greenbaum/Leech/Svartvig 1974, S. 90.
154 Dethloff/Wagner 2002, S. 407f.
74 2.2 Konjunktiv und Irrealit€t im Deutschen
ƒNach noch unbest€tigten Berichten w‚re (sei) die Hauptstadt Tschetscheniens
durch Einheiten der russischen Armee eingenommen worden. Es h‚tte (habe)
auf beiden Seiten zahlreiche Opfer gegeben.„
A en croir le Figarola guerre serait in‡vitable.155
ƒDem Figarozufolge w‚re (sei) der Krieg unvermeidbar.
Im Spanischen:
Im journalistischen Stil wird gelegentlich der condicional simple f‚r die
indirekte Wiedergabe von Behauptungen gebraucht. Diese Imitation aus dem
Franz•sischen verst•…t gegen die Regeln der spanischen Standardsprache:
Sostiene que naciŽ en Rusia y que ser†a (= es) nieta del •ltimo zar.156
ƒSie behauptet, sie ist in Russland geboren und w‚re (sei) die Enkelin des letzten
Zaren.„
Und im Portugiesischen:
If the speaker uses the conditional instead of the present indicative, e.g.
O porta-voz affirmou que o ministro estaria indisposto.
“The spokesman alleged that the minister is [literally: would be] ill.’
one gets the idea that the speaker does not want to share any responsibility as to
the truth of the spokesman‡s statement.157
Besonders in der Pressesprache als Ausdruck der Geltungsbewertung, wenn der
Sprecher die Verantwortung f‚r die Wahrheit einer †u…erung einer anderen
Quelle zuschreiben will:
Segundo o jornal, o acidente teria ocorrido antes das onze horas.158
ƒDer Zeitung zufolge w‚re (sei) der Unfall vor elf Uhr geschehen.
155 Byrne 1986, S. 309.
156 Vera-Morales 1999, S. 356.
157 Perini 2002, S. 239f.
158 G€rtner 1998, S. 29.
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 75
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
2.3.1 Konditionale Irrealit€t
In vielen Lehrb‚chern und grammatischen Nachschlagewerken, die dem Unterricht und
dem Erwerb des Deutschen als Fremdsprache zugrunde liegen,159 vermitteln die
Darstellungen und Formulierungen zu den Funktionen des Konditionals, dass es sich
bei konditionaler Irrealit€t, d.h. seiner Verwendung in irrealen Konditionalsatzgef‚gen,
um eine der wichtigsten oder sogar d i e wichtigste oder H a u p t -Funktion des
Konditionals handelt.160 Die vorliegende Untersuchung betrachtet diese Funktion
ebenfalls als prim€r, da aus ihr alle anderen Funktionen systematisch hergeleitet werden
k•nnen.
Prim€r sollte dabei aber nicht historisch verstanden werden, also im Sinne von
urspr•ngliche Funktion, aus der sich alle ‚brigen Funktionen geschichtlich entwickelt
h€tten. Diese Annahme scheint zwar durchaus plausibel, da die vorliegende
Untersuchung aber konsequent synchron ausgerichtet ist, muss die diachron orientierte
Frage nach der Entwicklung dieses Funktionsgef‚ges hier offen bleiben.
Prim€re Funktion sollte auch nicht als wichtigste oder h€ufigste Verwendung
verstanden werden, denn tats€chlich wird der Konditional viel h€ufiger au…erhalb von
Konditionalsatzgef‚gen verwendet.161
Ich betrachte den irrealen Konditionalsatz insofern als prim€re Funktion des
Konditionals, als von dieser Funktion die ‚brigen durch Transformation regelm€…ig
abgeleitet werden k•nnen,162 und sie deshalb stets als Transformate einer zugrunde
liegenden konditionalen Satzstruktur interpretiert werden k•nnen und tats€chlich vom
Sprecher auch so interpretiert werden:
159 Vgl. S. 56 der vorliegenden Arbeit.
160 Vgl. Helbig/Buscha 1996, S. 201: ƒDie zweite Hauptgebrauchsvariante des Konjunktivs neben der
indirekten Rede ist der irreale Konditionalsatz.„ Oder z.B. Aufderstra‚e 1984, S. 42 u. S. 135, wo der
in Lektion 3 neu eingef‚hrte Konditional zwar in ƒauthentischenLese- und H•rtexten auch au…er-
halb von Konditionalsatzgef‚gen vorkommt, aber in den Grammatik‚bersichten und ´bungen dieser
Lektion nur seine Verwendung in solchen Konditionalsatzgef‚gen erkl€rt und ge‚bt wird.
161 In den f‚r diese Arbeit gesammelten Belegen finden sich nur 61 Belege in irrealen
Konditionalsatzgef‚gen unter insgesamt 344 Belegen. J€ger findet in seinem Korpus 619 F€lle von
Konjunktiv-II-Formen ƒin voll ausgef‚hrtem Konditionalsatz, das seien 24,9 %. Sie seien dagegen
ƒam h€ufigsten mit ausgespartem Gliedsatz (65,8 % aller Konjunktiv-II-Formen = 1633)„ (J€ger
1971, S. 188). Diese Zahlen zeigen, dass auf die Verwendung in vollst€ndigen irrealen
Konditionalsatzgef‚gen h•chstens 20-25 % aller Konditionalformen entfallen.
162 Vgl. Fl€mig 1959, S. 23: ƒMan kann dabei eine Folge verschiedener Stufen vom vollst€ndigen
Konditionalgef‚ge bis zu v•llig zusammengefassten und schlie…lich nur noch angenommenen
Bedingungen feststellen.„
76 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
ƒAuch der isolierte konjunktivische Hauptsatz setzt [...] eine nicht
ausgesprochene Bedingung voraus. Infolgedessen erscheint meistens ein
geschlossenes Bedingungsgef‚ge in der Vorstellung des Sprechers, ohne dass es
in der Redewirklichkeit zum Ausdruck kommt.„163
Konditionals€tze nennen eine Bedingung. Der Hauptsatz, in den der Konditionalsatz
eingebettet ist, nennt einen Sachverhalt, der aus der Gegebenheit dieser Bedingung
resultiert.164 Genauer gesagt bezeichnen sie s p r a c h l i c h ein solches Bedingungs-
Folge-Verh€ltnis, auch da, wo es logisch und au…ersprachlich nicht wirklich vorliegt.165
Zu beachten ist dabei nun, dass auch die sogenannten realen Konditionals€tze
keineswegs so ƒreal„ sind, wie ihre Bezeichnung vermuten l€sst: Der Satz
Maria ist heute morgen um 8 Uhr abgeflogen.
wird zweifellos ƒreal„ verstanden, seine Proposition als tats€chlich gegeben
interpretiert: Maria ist · so wird hiermit behauptet · tats€chlich heute morgen
abgeflogen. Wird in diesen Satz der ƒreale Konditionalsatz„
wenn sie noch Urlaub bekommen hat
eingebettet, ist eine ƒreale„ Interpretation im Sinne eines tats€chlich gegebenen
Sachverhalts problematisch:
Wenn sie noch Urlaub bekommen hat, ist Maria heute morgen um 8 Uhr
abgeflogen.
Ob Maria n€mlich abgeflogen ist oder nicht, h€ngt ja ab von der Gegebenheit der
satzf•rmigen Bedingung sie hat noch Urlaub bekommen. Ob diese Bedingung aber
gegeben ist oder nicht, wird sprachlich nicht ausgedr‚ckt. Der Sprecher kann es beim
†u…ern dieses Satzes durchaus f‚r m•glich halten, dass ihr Urlaubsantrag abgelehnt
163 Fl€mig 1959, S. 24.
164 Gl•ck 2000, S. 362: ƒAdverbialsatz, der die Bedingung f‚r die Existenz oder G‚ltigkeit des durch den
Matrixsatz Bezeichneten nennt.„ Sowie Bu‚mann 2002, S. 363: ƒ K[onditionals€tze] erl€utern die
Bedingung, unter der der im Hauptsatz bezeichnete Sachverhalt zutrifft.„
165 In einem Satz wie ƒwenn der Bericht stimmt, ist der Pr€sident gestern gestorbenist der gestrige Tod
des Pr€sidenten ja nicht abh€ngig von bzw. Folge der Richtigkeit der Nachricht (sondern umgekehrt).
In ƒwenn du mich fragst, ist das ein Idiotist desgleichen die Intelligenz des Besprochenen nicht
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 77
wurde und Maria daher noch zur Arbeit erscheinen wird. Eine tats€chlich gegebene,
erf‚llte Bedingung und die daraus tats€chlich resultierende Folge werden sprachlich
durch ein Kausalgef‚ge bezeichnet:
Da sie noch Urlaub bekommen hat, ist Maria heute morgen um 8 Uhr
abgeflogen.
Reale Konditionalsatzgef‚ge lassen also die G‚ltigkeit der Bedingung offen: Der
Sprecher wei… nicht oder legt sich wenigstens sprachlich nicht fest, ob Maria noch
Urlaub nehmen konnte oder nicht, und muss daher auch die von dieser unsicheren
Bedingung abh€ngige Folge offenlassen, ob sie heute morgen also abreisen konnte oder
nicht.166 Bei Verwendung des Konditionals ergibt sich ein anderes Verh€lnis:
Wenn sie noch Urlaub bekommen h€tte, w€re Maria heute morgen um 8 Uhr
abgeflogen.
Die Verwendung des Konditionals im konditionalen Nebensatz markiert dessen Inhalt
eindeutig als ƒnicht gegeben„: Der konditionale Nebensatz nennt die solchen irrealen
Aussagen zugrunde liegende nicht gegebene Bedingung. Verbunden ist mit einem
solchen irrealen Konditionalsatz die Pr€supposition:
¸Maria hat keinen Urlaub bekommen.
Dass sie deswegen heute morgen auch nicht abgeflogen ist, ist eine Folgerung auf
Grundlage unseres Weltwissens (genauer: unseres soziokulturellen Wissens): Ohne
Genehmigung des Arbeitgebers fliegt man tunlichst nicht in den Urlaub. Sprachlich ist
die Ung‚ltigkeit der Hauptsatzproposition aber keineswgs eindeutig durch den
Konditional markiert: Ob die als Folge der nicht gegebenen Bedingung pr€sentierte
Aussage zutrifft oder nicht, bleibt genauso offen wie beim sogenannten realen
Konditionalsatz. Die Verwendung des Konditionals in w‚re Maria heute morgen um 8
Uhr abgeflogen sagt also nichts dar‚ber aus, ob dieser Sachverhalt zutrifft oder nicht,
abh€ngig von bzw. Folge der Frage des Angesprochenen.
166 Eisenberg 2001, S. 116 und Helbig/Buscha 1996, S. 201 (Anm.): ƒWir sprechen von ‡potentiellen‡ und
nicht [...] von ‡realen‡ Konditionals€tzen, weil konditionale Sachverhalte ihrem Wesen nach nicht
real, sondern immer nur potentiell, d.h. m•glich und nicht wirklich sind. Der potentielle Charakter von
konditionalen Sachverhalten wird besonders deutlich im Vergleich mit kausalen Sachverhalten, die
stets real sind.„
78 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
sondern nur, dass jedenfalls e i n e zu dieser Folge f‚hrende Bedingung nicht gegeben
war. A n d e r e tats€chlich gegebene Bedingungen k•nnen aber dieselbe Folge
durchaus nach sich gezogen haben:
Maria musste heute f‚r ihren erkrankten Chef einspringen und ist zu der
Konferenz nach Hannover geflogen, 8 Uhr ab Frankfurt Rhein-Main. Eigentlich
hatte sie Urlaub nehmen wollen. Wenn sie Urlaub bekommen h€tte, w€re sie
heute morgen um 8 Uhr geflogen.
Maria ist tats€chlich um 8 Uhr abgeflogen. Aber die Bedingung Urlaub bekommen war
dazu nicht gegeben. Eine andere Bedingung Chef erkrankt hatte dieselbe Folge.
Wichtig ist: Es soll nur behauptet werden, dass die Geltung bzw. Nichtgeltung der
Hauptsatzaussage jedenfalls sprachlich nicht bezeichnet ist: In der sprachlichen Form
des Satzes
w€re sie heute morgen um 8 Uhr geflogen
ist weder die G‚ltigkeit noch die Ung‚ltigkeit dieser Aussage vom Sprecher mit
sprachlichen Mitteln bezeichnet. Nat‚rlich gibt es F€lle, in denen im Rahmen eines
Konditionalsatzgef‚ges eine Bedingung als ƒnicht gegeben„ genannt wird, von der wir
aufgrund unseres Welt- oder Kontextwissens zweifelsfrei schlie…en k•nnen, dass ihre
Ung‚ltigkeit definitiv auch die genannte Folge ung‚ltig, weil unm•glich macht:
Wenn Maria nicht letzte Woche bei einem Unfall ums Leben gekommen w€re,
w€re sie heute morgen in den Urlaub geflogen.
Die Bedingung, unter der hier das Zustandekommen der Folge dargestellt wird, ist also:
Maria ist (letzte Woche bei einem Unfall) nicht ums Leben gekommen.
Der Konditional w‚re markiert diese Bedingung aber als ƒnicht gegeben„, pr€supponiert
ist also:
¸Maria ist (letzte Woche bei einem Unfall) ums Leben gekommen.
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 79
Bei einer solchen Voraussetzung ist das Zustandekommen der Folge w‚re sie heute
morgen abgeflogen definitiv ausgeschlossen: Unser Weltwissen (aber n i c h t die
sprachliche Form dieses Satzes!) sagt uns, dass eine Verstorbene nach ihrem Tod nicht
in den Urlaub fliegen kann. Es sind vor allem solche F€lle, die zu der Annahme
verleiten, dass der Konditional auch die Hauptsatzaussage als ƒung‚ltig„, d.h. negiert
markiere. Auf der anderen Seite gibt es aber eben auch Konditionalsatzgef‚ge, bei
denen unser Weltwissen uns sagt, dass die Aussage des Hauptsatzes · wenn auch
sprachlich als Folge dargestellt · in Wirklichkeit in keiner Weise von der Gegebenheit
oder Nichtgegebenheit der genannten Bedingung abh€ngt, sie ist vielmehr eindeutig
g‚ltig:
Wenn wir in dem Satz ƒer schreibt einen Brief„ das Objekt weglie…en, w€re ƒer
schreibt„ immer noch ein vollst€ndiger Satz.
Er schreibt ist ein vollst€ndiger Satz und die G‚ltigkeit der Aussage
w€re ƒer schreibt„ immer noch ein vollst€ndiger Satz
wird auch durch den Konditional w‚re nicht in Abrede gestellt. Gleichg‚ltig, ob das
Objekt weggelassen wird oder nicht (ob also die Bedingung tats€chlich gilt oder nicht):
Die Hauptsatzaussage beh€lt ihre G‚ltigkeit. Der Konditional des Hauptsatzes markiert
aber, d a s s es eine Bedingung f‚r diesen Sachverhalt gibt, die nicht gegeben ist. Der
Konditional weglieˆen in
Wenn wir in dem Satz ƒer schreibt einen Brief„ das Objekt weglieˆen, w€re ƒer
schreibt„ immer noch ein vollst€ndiger Satz.
markiert, dass jedenfalls die genannte Bedingung nicht erf‚llt ist:
¸Wir lassen in dem Satz ƒer schreibt einen Brief„ das Objekt nicht weg.
F‚r die weitere Argumentation ist bedeutsam, dass die Irrealit€t, also das
Zugrundeliegen einer nicht gegebenen Bedingung, in einem deutschen
Konditionalsatzgef‚ge somit doppelt markiert ist: Der Konditional, der auf das
Vorhandensein der nicht gegebenen Bedingung verweist, erscheint sowohl am Pr€dikat
80 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
des konditionalen Nebensatzes (und pr€supponiert damit die Negation der
Nebensatzaussage) als auch am Pr€dikat des Hauptsatzes, wo er aber eben nicht dessen
Negation pr€supponiert, sondern nur auf die der Aussage zugrunde liegende Existenz
einer solchen negierten Bedingung verweist.
Zur weiteren Analyse solcher Satzgef‚ge und zur Darstellung der Funktion des
Konditionals innerhalb ihrer syntaktischen Struktur w€hle ich ab hier eine
dependentielle Darstellung, in deren Diagrammen ein Element ƒx„ eines Satzes als
abh€ngig von einem anderen Element ƒy„ verstanden wird, wenn gilt, dass ƒy„ an ƒx„
bestimmte formale Anforderungen167 stellt, denen ƒx„ gen‚gen muss, damit es Element
eines wohlgeformten Satzes ist. In einem solchen Diagramm wird ƒy„ dann ein h•herer
Platz zugewiesen, seine formalen Anforderungen (seine Valenz z) an sein abh€ngiges
Element (sein Dependens) ƒx„ werden ihm bei Bedarf in spitzen Klammern
hinzugef‚gt:168
y<z>
xz
Diesem Darstellungsverfahren liegt hier die Vorstellung zugrunde, dass mit der
Markierung bestimmter Inhalte an den regierenden Elementen deren G‚ltigkeit auch an
die Dependentien ƒweitergegeben„ wird: Z.B. gibt das Verb als Satzregens etwa durch
Markierung der Kategorie Tempus Temporalit€t auch an die von ihm abh€ngigen
Satzglieder weiter. Dies zeigt sich in einer †u…erung wie
(Ein Freund von mir war Amerikaner.) Mein Freund hie… Joel.
In einem solchen Fall tritt die ƒWeitergabe„ des durch das Tempus Pr€teritum am Verb
hieˆ markierten Inhalts Vergangenheit deutlich ins Bewusstsein: Dass n€mlich in
diesem Satz die Dependentien des Verbs von dessen Tempus miterfasst werden, dass
also eine Nominalphrase wie mein Freund das Merkmal ƒVergangenheit„ vom Pr€dikat
ƒ‚bernimmt„, wird daran deutlich, dass ja in der Regel nicht verstanden wird, dass der
167 Z.B. eine bestimmte morphologische Form (wie Kasus beim Nomen) oder eine bestimmte Position im
Satz.
168 Vgl. zum Darstellungsverfahren und den verwendeten Begriffen und Symbolen: Engel 1994, v.a. S.
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 81
Freund inzwischen anders hei…t, sondern dass er nicht mehr Freund des Sprechers (oder
vielleicht verstorben) ist, dass also der Inhalt von mein Freund ƒder Vergangenheit
angeh•rt.
V<sub nom>
hie‚ Markierung von
ƒVergangenheit„
Esub Enom
Freund Joel
Det
mein
Ebenso gilt die logische Beziehung, die etwa eine Subjunktion zwischen dem
Matrixsatz und dem von ihr eingeleiteten Nebensatz markiert, f‚r alle von ihr
abh€ngigen Elemente, d.h. f‚r den gesamten Nebensatz. Der in dieser Form ƒlogisch
neutrale„ Nebensatz
es den ganzen Tag regnet
wird in seiner Gesamtheit durch die jeweilige ihn regierende Subjunktion als ƒkausal„,
ƒkonditional„, ƒadversativ„ usw. im Bezug auf den Matrixsatz markiert:
Sjk Markierung einer
weil kausalen Beziehung
V<sub>
regnet
Esub Aakk
es Tag
Det Attr
den ganzen
61-79 u. S. 90-103.
82 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
Sjk Markierung einer
wenn konditionalen Beziehung
V<sub>
regnet
Esub Aakk
es Tag
Det Attr
den ganzen
Unter Zugrundelegung dieser Annahme soll nun die Stelle der Markierung von Irrealit€t
im Deutschen und sp€ter im Arabischen untersucht werden, um Unterschiede in den
jeweiligen Markierungsverh€ltnissen festzustellen. Die dependentielle Struktur eines
irrealen Konditionalgef‚ges wie
Wenn sie Urlaub bekommen h€tte, w€re Maria heute abgeflogen.
w€re nun mit folgendem Diagramm wiederzugeben:
(Markierung der Irrealit€t)
V<sub>
w€re - abgeflogen
Esub Atemp Akond
Maria heute Sjk<V>
wenn
V<sub akk>
h€tte - bekommen
EsubEakk
sie Urlaub
Die Markierung der Irrealit€t erfolgt redundant sowohl am Pr€dikat des Hauptsatzes
w‚re abgeflogen und damit im h•chsten und zentralen Knoten des Diagramms, als auch
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 83
am Pr€dikat der satzf•rmigen konditionalen Angabe h‚tte bekommen und damit an dem
Knoten, von dem aus sich deren Satzf•rmigkeit entfaltet. Aufgrund der Markierung von
Irrealit€t am finiten Verb als dem zentralen Element des Satzes ist es terminologisch
durchaus sinnvoll, wenn die traditionelle Grammatik von ƒirrealen S€tzen„, und zwar
von ƒirrealen (konditionalen) Haupts€tzen„ und ƒirrealen (konditionalen) Nebens€tzen„
spricht, w€hrend niemand sagen w‚rde, dass in dem Satz
Als du ankamst, sahen wir fern.
der Hauptsatz sahen wir fern ein ƒtemporaler Hauptsatz„ w€re, weil in ihn eine
satzf•rmige temporale Angabe, ein temporaler Nebensatz, eingebettet ist: Temporalit€t
und ebenso Kausalit€t, reale Konditionalit€t und andere logische Beziehungen
zwischen Hauptsatz und satzf•rmiger Angabe werden durch die jeweilige Subjunktion
markiert und zwar, da diese Regens des Nebensatzes ist, nur f‚r den Nebensatz: F‚r den
Hauptsatz bleiben Temporalit€t, Kausalit€t und reale Konditionalit€t formal unmarkiert:
V<sub>
sahen fern
(Markierung der
Esub Atemp Temporalit€t)
wir Sjk<V>
als
V<sub>
ankamst
Esub
du
Solche Angaben m‚ssen nicht satzf•rmig sein: Die meisten satzf•rmigen Angaben sind
z.B. durch Pr€positionalphrasen mit einem Verbalsubstantiv ersetzbar, wodurch sich die
Dependenzstruktur oberhalb des Knotens Atemp nicht €ndert:
=> Bei deiner Ankunft sahen wir fern.
84 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
V<sub>
sahen fern
(Markierung der
Esub Atemp Temporalit€t)
wir Prp<dat>
bei
Ndat
Ankunft
Detdat
deiner
Temporalit€t wird auch so · jetzt durch die Pr€position bei · f‚r die gesamte Angabe
bezeichnet. Der Hauptsatz bleibt davon unber‚hrt. Ebensowenig €ndert sich die Struktur
oberhalb des Knotens Akond, wenn statt einer satzf•rmigen realen Akond eine
Pr€positionalphrase verwendet wird:
Wenn der Chef ihren Urlaub bewilligt hat, ist Maria heute abgeflogen.
=> Bei einer Bewilligung ihres Urlaubs (durch den Chef) ist Maria heute
abgeflogen.
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 85
V<sub>
ist abgeflogen
(Markierung der
Esub Atemp Akond Konditionalit€t)
Maria heute Prp<dat>
bei
Ndat
Bewilligung
Detdat Attrgen
einer Urlaubs
Detgen
ihres
An diesem Punkt nun zeigt sich die Besonderheit der redundanten Markierung von
Irrealit€t, die Irrealit€t auch zu einer Eigenschaft des Hauptsatzes macht, und die
besondere Leistung des Konditionals dabei:169 Auch irreale Konditionals€tze sind in
Pr€positionalphrasen mit Verbalsubstantiv transformierbar, aber mit der ´berf‚hrung
des finiten Verbs im Konditionalsatz, das die Irrealit€t mit Hilfe seines Konditionals
markiert, in ein Verbalsubstantiv, dessen Kategorien Irrealit€t nicht ausdr‚cken k•nnen:
wenn der Chef ihren Urlaub bewilligt h‚tte
=> bei einer Bewilligung ihres Urlaubs (durch den Chef)
w‚rde die Irrealit€t des Hauptsatzes verlorengehen, wenn sie nicht auch am
Hauptsatzpr€dikat markiert w€re: Das Hauptsatzpr€dikat w‚re abgeflogen markiert aber
nach wie vor als h•chster Knoten der Satzstruktur die Irrealit€t des Satzes und damit die
Nichtgegebenheit der Bedingung bei einer Bewilligung ihres Urlaubs:
Bei einer Bewilligung ihres Urlaubs w€re Maria heute abgeflogen.
169 In diesem Punkt zeigt sich auch der ganz andere Status der Irrealit€t im Arabischen: Vgl. Kap. 2.4.3.4
86 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
V<sub> (Markierung der
w€re abgeflogen Irrealit€t)
Esub Atemp Akond
Maria heute Prp<dat>
bei
Ndat
Bewilligung
Detdat Attrgen
einer Urlaubs
Detgen
ihres
Dass bei einem Satz wie
Bei einer Bewilligung ihres Urlaubs (durch den Chef) w€re Maria heute
abgeflogen.
tats€chlich eine konditionale Tiefenstruktur angenommen werden kann, wird nahegelegt
durch die auch solchen S€tzen zugrunde liegende Pr€supposition
¸Der Chef hat ihren Urlaub nicht bewilligt.
die sie mit solchen S€tzen gemeinsam haben, die die nicht gegebene Bedingung
satzf•rmig (= als irrealen konditionalen Nebensatz) pr€sentieren. Diese Pr€supposition
wird in solchen F€llen der Reduktion (und der Tilgung) oft explizit versprachlicht.170 Ihr
Auftreten an der Oberfl€che ist ein deutlicher Hinweis darauf, dass der Sprecher solche
Oberfl€chenstrukturen, in denen die nicht gegebene Bedingung nicht satzf•rmig
erscheint, tats€chlich als Transformate einer konditionalen Tiefenstruktur interpretiert:
der vorliegenden Arbeit.
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 87
A: Wollte Maria nicht l€ngst im Urlaub sein?
B: Ja, bei einer Bewilligung ihres Urlaubs w€re sie heute abgeflogen. Aber
der Chef hat ihren Urlaub nicht bewilligt.
Der Satz aber der Chef hat ihren Urlaub nicht bewilligt ist die explizite
Versprachlichung der Pr€supposition, die die konditionale Tiefenstruktur wenn der
Chef ihren Urlaub bewilligt h‚tte voraussetzt, und die also in solchen F€llen auch vom
Sprecher als zugrunde liegend empfunden wird.
170 Vgl. S. 216f. der vorliegenden Arbeit.
88 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
2.3.2 Reduktion, Ersetzung und Tilgung des Bedingungsausdrucks
Der in den bisher beschriebenen irrealen konditionalen Satzgef‚gen satzf•rmige
Ausdruck der Bedingung kann durch bestimmte Transformationen reduziert (d.h. nicht-
satzf•rmig ausgedr‚ckt), durch Verweiselemente ersetzt oder vollst€ndig getilgt
werden.171 Die verschiedenen M•glichkeiten sollen ‚berblicksartig dargestellt werden:
2.3.2.1 Reduktion
Bei folgenden irrealen Konditionals€tzen sind unter Beibehaltung des im
Konditionalsatz verwendeten lexikalischen Materials die jeweils angegebenen
Reduktionen des satzf•rmigen Bedingungsausdrucks auf einen nichtsatzf•rmigen
m•glich und werden von Sprechern als semantisch €quivalent akzeptiert:
(1) Wenn der Regen angehalten h€tte, w€re der Fluss ‚ber die Ufer getreten.
=> Bei einem Anhalten des Regens w€re der Fluss ‚ber die Ufer getreten.
oder
=> Bei anhaltendem Regen w€re der Fluss ‚ber die Ufer getreten.
(2) Wenn der Regen angehalten h€tte, h€tte das/er ´berschwemmungen verursacht.
=> Ein Anhalten des Regens h€tte ´berschwemmungen verursacht.
oder
=> Anhaltender Regen h€tte ´berschwemmungen verursacht.
(3) Wenn der Kaffee frisch gemahlen w€re, w‚rde er besser schmecken.
=> Frisch gemahlen w‚rde der Kaffee besser schmecken.
(4) Wenn ich an deiner Stelle w€re, w‚rde ich das nicht tun.
=> An deiner Stelle w‚rde ich das nicht tun.
(5) Wenn ich einen Transporter h€tte, w‚rde der Umzug nur zwei Stunden dauern.
=> Mit einem Transporter w‚rde der Umzug nur zwei Stunden dauern.
(6) Wenn es einen K•nig g€be, w€re er der h•chste Repr€sentant des Staates.
=> Ein K•nig w€re der h•chste Repr€sentant des Staates.
171 Fl€mig 1959, S. 19 spricht von ƒalleinstehendem Konjunktiv II bei zusammengefasster oder nicht
ausgesprochener Bedingung„.
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 89
(7) Was w‚rdest du machen, wenn du sein Bruder w€rst?
=> Was w‚rdest du als sein Bruder machen?
Welches sind die Elemente, auf die der Konditionalsatz jeweils reduziert wird, und
haben sie eine gemeinsame Eigenschaft, die diese Reduktion erkl€rbar und damit
voraussagbar macht?
(1) wenn der Regen angehalten h€tte => bei einem Anhalten des Regens
oder: => bei anhaltendem Regen
(2) wenn der Regen angehalten h€tte => ein Anhalten des Regens
oder: => anhaltender Regen
(3) wenn der Kaffee frisch gemahlen w€re => frisch gemahlen
(4) wenn ich an deiner Stelle w€re => an deiner Stelle
(5) wenn ich einen Transporter h€tte => mit einem Transporter
(6) wenn es einen K•nig g€be => ein K•nig
(7) wenn du sein Bruder w€rst => als sein Bruder
Das Element, auf das der Konditionalsatz jeweils reduziert wird, ist z.T. das finite Verb,
das dabei in eine nominale Verbalform (Verbalsubstantiv oder Partizip) ‚berf‚hrt wird
(S€tze 1 und 2), z.T. sind es Erg€nzungen von Verben wie sein, haben oder es gibt, auf
die ohne weitere formale Modifikation der Konditionalsatz reduziert werden kann,
wobei die Verben sein, haben oder es gibt komplett getilgt werden (S€tze 3 und 7:
Reduktion auf das Pr€dikatsnomen, Satz 4: auf eine lokale Erg€nzung zu sein, Satz 5:
auf die Akkusativ-Erg€nzung zu haben, Satz 6: auf die Akkusativ-Erg€nzung zu es
gibt). In gleicher Weise sind Passiv-S€tze mit dem Hilfsverb werden auf ihr
Pr€dikatsnomen, das passive Partizip, reduzierbar.172 Es handelt sich dabei in der Regel
um das Rhema des jeweiligen Konditionalsatzes: In Satz 1 und 2 liefert nicht der Regen
innerhalb des Konditionalsatzes die relevante Neuinformation, sondern kn‚pft an eine
vorherige Erw€hnung an (worauf schon sein bestimmter Artikel verweist). Dieser Satz
ist also in Kontexten zu erwarten, in denen der Regen als Neuinformation (Rhema)
schon zuvor eingef‚hrt worden ist, z.B.
Nach drei Wochen ununterbrochener Niederschl€ge besserte sich das Wetter.
Gerade noch rechtzeitig: Wenn der Regen angehalten h€tte, w€re der Fluss ‚ber
die Ufer getreten.
90 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
Die relevante, erst an dieser Stelle eingef‚hrte Neuinformation des Konditionalsatzes ist
das Anhalten des Regens (das durch den Konditional negiert wird): Dieses Anhalten,
hier neu eingef‚hrt und ƒangedacht„, h€tte die ´berschwemmung verursacht.
Repr€sentiert das finite Verb im Konditionalsatz das Rhema, so wird es nominalisiert
und seinen Erg€nzungen ‚bergeordnet (Anhalten des Regens) oder untergeordnet (der
anhaltende Regen/anhaltender Regen) und in dieser Form in den Hauptsatz integriert.
In S€tzen mit Pr€dikat sein, haben oder es gibt repr€sentiert dieses Pr€dikat in der
Regel nicht das Rhema. Rhema solcher S€tze ist das, was, wo oder wie jemand ist, was
er hat oder was es gibt und damit ein Nomen oder eine Nominalphrase oder
Pr€positionalphrase, die die Existenz, Zugeh•rigkeit oder z.B. r€umliche oder zeitliche
Situierung eines Sachverhalts als Neuinformation liefert: Satz 3 ist nur in Kontexten
sinnvoll verwendbar, in denen der Kaffee schon zuvor angesprochen wurde (oder
bereits durch den au…ersprachlichen Kontext gegeben ist):
A: Schmeckt dir dieser Kaffee?
B: Wenn der Kaffee frisch gemahlen w€re, w‚rde er jedenfalls besser
schmecken.
Was im Konditionalsatz wenn der Kaffee frisch gemahlen w‚re als Neuinformation in
Gestalt einer hier erstmals ƒangedachten„ Hypothese ins Spiel gebracht wird, ist sein
Zustand frisch gemahlen, dessen Nichtgegebenheit aber durch die sprachliche Form
behauptet wird. Solche rhematischen Elemente k•nnen offenbar bei einer Reduktion des
Konditionalsatzes direkt in den Hauptsatz ‚bernommen werden. Im Falle des Pr€dikats
haben erfolgt die Reduktion in Form einer Einbettung des rhematischen Elements in
eine von mit regierte Pr€positionalphrase. Das wird verst€ndlich vor dem semantischen
Hintergrund einer haben-Pr€dikation: ich habe etwas hei…t: ich bin mit etwas. Einer
solchen haben-Pr€dikation liegt also eine mit-etwas-sein-Vorstellung zugrunde,173 die
bei der Reduktion von irrealen Konditionals€tzen zum Tragen kommt:
wenn ich einen T. h€tte <= (ƒwenn ich mit einem Transporter w€re„) => mit einem T.
172 Vgl. Kaufmann 1972, S. 91f.
173 Die in manchen Sprachen auch an der Oberfl€che erscheint: port. estou com sede ƒ(ich) habe Durst„
(w•rtl. ƒbin mit Durst„), est‹ com o carro ƒ(er) hat das Auto„ (w•rtl. ƒist mit dem Auto„): vgl. Perini
2002, S. 276.
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 91
Zu dieser Beobachtung, dass bei einer solchen Transformation irreale Konditionals€tze
auf ihre rhematischen Elemente reduziert werden, passt die Feststellung, dass diese
Elemente im Transformat r e g e l m i g auf verschiedene Weise fokussiert
werden:174 Sie werden dann z.B. durch Vorfeldsetzung oder/und starke Akzentuierung
hervorgehoben (hier graphisch durch Unterstreichung bezeichnet):175
Bei einem Anhalten des Regens w€re der Fluss ‚ber die Ufer getreten.
Bei anhaltendem Regen w€re der Fluss ‚ber die Ufer getreten.
Ein Anhalten des Regens h€tte ´berschwemmungen verursacht.
Anhaltender Regen h€tte ´berschwemmungen verursacht
Frisch gemahlen w‚rde der Kaffee besser schmecken.
An deiner Stelle w‚rde ich das nicht tun.
Mit einem Transporter w‚rde der Umzug nur zwei Stunden dauern.
Ein K•nig w€re der h•chste Repr€sentant des Staates.
Was w‚rdest du als sein Bruder machen? (Vorfeldsetzung hier nicht m•glich, da
Satzfrage)
Es bleibt die Frage nach der unterschiedlichen syntaktischen Einbettung des reduzierten
Bedingungsausdrucks in den S€tzen
(1) Wenn der Regen angehalten h€tte, w€re der Fluss ‚ber die Ufer getreten.
=> Bei einem Anhalten des Regens w€re der Fluss ‚ber die Ufer getreten.
oder
=> Bei anhaltendem Regen w€re der Fluss ‚ber die Ufer getreten.
(2) Wenn der Regen angehalten h€tte, h€tte das/er ´berschwemmungen verursacht.
=> Ein Anhalten des Regens h€tte ´berschwemmungen verursacht.
oder
=> Anhaltender Regen h€tte ´berschwemmungen verursacht.
Ob der nichtsatzf•rmige Bedingungsausdruck hier mit oder ohne bei in den Hauptsatz
integriert wird, h€ngt davon ab, ob das rhematische Element des Konditionalsatzes oder
die von ihm abh€ngende Erg€nzung auch als Satzglied des Hauptsatzes auftritt oder
nicht. Tritt es auch im Hauptsatz auf (identisch oder pronominal vertreten), wie er in
174 Kasper 1987, S. 81: ƒ [...] S€tze mit unterschiedlicher Topikalisierung oder Fokussierung [...]. Solche
S€tze sind im Hinblick auf eine Semantik des Konjunktivs nat‚rlich besonders interessant, da einfache
konjunktivische S€tze m e i s t en s in dieser Form verwendet werden.„ (vgl. auch Kaufmann 1972, S.
93-97)
175 Engel 1994, S. 239: ƒEs k•nnen [...] Elemente [...] als Rhema gekennzeichnet werden. Eines der
Kennzeichnungsmittel ist die Intonation. [...] Ein anderes ist ungew•hnliche Position.„
92 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
Satz (2) in Subjektfunktion, so wird der nichtsatzf•rmige Bedingungsausdruck bei der
Reduktion an der entsprechenden Stelle integriert:
Wenn der Regen angehalten h€tte, h€tte er ´berschwemmungen verursacht.
=> Anhaltender Regen h€tte ´berschwemmungen verursacht.
V<Esub Eakk>
h€tte - verursacht
Eakk Esub Akond
•berschwemmungen er
Sjk<V>
wenn
V<sub>
h€tte - angehalten
Esub
Regen
Det
der
Das rhematische Element in der zugrunde liegenden Akond wird damit an die Stelle von
Esub ‚berf‚hrt:
V<Esub Eakk>
h€tte - verursacht
Eakk Esub
•berschwemmungen Regen
Attr
anhaltender
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 93
Ebenso wird ausgehend von der zugrunde liegenden Struktur
Wenn es einen K…nig g€be, w€re er der h•chste Repr€sentant des Staates.
das rhematische Element ein K…nig anstelle von Esub er integriert:
=> Ein K…nig w€re der h•chste Repr€sentant des Staates.
Dasselbe geschieht, wenn die Aussage des Konditionalsatzes selbst, pronominal durch
die Neutralformen es oder das wiederaufgenommen, als Satzglied im Hauptsatz
fungiert:
Wenn der Regen angehalten h‚tte, h€tte das ´berschwemmungen verursacht.
=> Ein Anhalten des Regens h€tte ´berschwemmungen verursacht.
Besonders wenn der irreale Konditionalsatz einen unbestimmten Agens hat (z.B. man
oder auch im Falle des Passivs), und die Aussage des Konditionalsatzes pronominal
wieder aufgenommen im Hauptsatz als Subjekt erscheint, kann der Bedingungsausdruck
auf den mit zu verbundenen Infinitiv reduziert werden:176
Wenn das Grundst•ck verkauft w•rde, w‚rde uns das finanziell retten.
=> Der Verkauf des Grundst•cks w‚rde uns finanziell retten.
oder eben
=> Das Grundst•ck zu verkaufen w‚rde uns finanziell retten.
Wenn man die Antwort w•sste, w‚rde das auch nichts mehr n‚tzen.
=> Die Antwort zu wissen w‚rde auch nichts mehr n‚tzen.
Der Bedingungsausdruck muss aber nicht immer Subjekt des Hauptsatzes sein, sondern
kann in gleicher Weise in anderen Satzgliedfunktionen integriert werden:
Wenn der Regen weiter angehalten h‚tte, h€tte darunter das Getreide gelitten.
=> Unter einem weiteren Anhalten des Regens h€tte das Getreide gelitten.
176 Fl€mig 1959, S. 20f. sowie Kaufmann 1972, S. 82-90.
94 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
Tritt das rhematische Element des Konditionalsatzes dagegen nicht auch im Hauptsatz
auf, dann kann es bei einer Reduktion nur mit demselben syntaktischen Status integriert
werden, den auch der zugrunde liegende satzf•rmige Bedingungsausdruck hat, also als
konditionale Angabe:
Wenn der Regen angehalten h‚tte, w€re der Fluss ‚ber die Ufer getreten.
=> Bei einem Anhalten des Regens w€re der Fluss ‚ber die Ufer getreten.
V<sub lok>
w€re - getreten
Esub Elok Akond
Fluss •ber die Ufer
Det Sjk<V>
der wenn
V<sub>
h€tte - angehalten
Esub
Regen
Det
der
Das rhematische Element der satzf•rmigen Akond beh€lt auch im Transformat seinen
syntaktischen Status Akond, wird aber, da es jetzt nicht mehr satzf•rmig ist, nicht mit der
konditionalen Subjunktion wenn eingeleitet, sondern mit der ƒkonditionalen„
Pr€position bei:
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 95
V<sub lok>
w€re - getreten
Esub Elok Akond
Fluss •ber die Ufer
Det Prp<dat>
der bei
Edat
Anhalten
Det Attr
einem Regens
Det
des
Bei Konditionals€tzen mit Pr€dikat sein ist entscheidend, ob ihr Subjekt (das in der
Regel nicht rhematisches Element dieses Konditionalsatzes ist) im Hauptsatz auftritt
oder nicht. Ist das Subjekt des Konditionalsatzes auch Subjekt des Hauptsatzes,177 so
tritt das Rhema des Konditionalsatzes pr€dikativ zum Hauptsatzsubjekt, ist es dabei
Substantiv, wird es au…erdem gew•hnlich mit als eingeleitet:
Wenn der Kaffee frisch gemahlen w‚re, w‚rde er besser schmecken.
=> Frisch gemahlen w‚rde der Kaffee besser schmecken.
Was w‚rdest du machen, wenn du sein Bruder w‚rst?
=> Was w‚rdest du als sein Bruder machen?
Erscheint das Subjekt des irrealen Konditionalsatzes mit Pr€dikat sein aber nicht auch
als Satzglied des Hauptsatzes, so ist eine Reduktion des Konditionalsatzes auf sein
Rhema in Form einer mit bei oder mit eingeleitete Akond m•glich, allerdings wohl
stilistisch bedenklich und nicht immer zweifelsfrei akzeptabel:
177 Ggf. pronominal vertreten.
96 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
Wenn der Kaffee frisch gemahlen w€re, w‚rdest du jetzt nicht Tee trinken
wollen.
=> (?) Bei/mit frisch gemahlenem Kaffee w‚rdest du jetzt nicht Tee trinken
wollen.
Wenn du sein Bruder w€rst, g€be es all diese Probleme nicht.
=> (?) Bei/mit dir als seinem Bruder g€be es all diese Probleme nicht.
Umgangssprachlich finden sich solche S€tze durchaus. Anstelle von bei und mit wird
zur Einleitung einer nichtsatzf•rmigen Akond die Pr€position ohne verwendet, wenn der
zugrunde liegende irreale Konditionalsatz negiert ist. Dieser Fall ist sehr h€ufig:
Wenn der Regen nicht angehalten h€tte, w€re die Ernte vertrocknet.
=> Ohne ein Anhalten des Regens w€re die Ernte vertrocknet.
Wenn ich keinen Transporter gehabt h€tte, h€tte der Umzug drei Tage gedauert.
=> Ohne einen Transporter h€tte der Umzug drei Tage gedauert.
Wenn es keinen K•nig g€be, w‚rde das Land im Chaos versinken.
=> Ohne einen K…nig w‚rde das Land im Chaos versinken.
Offenbar l€sst sich die Reduktion satzf•rmiger Bedingungsausdr‚cke und ihre
Integration in den Hauptsatz verk‚rzt so beschreiben: Reduziert wird der
Konditionalsatz in der Regel auf sein rhematisches Element, integriert wird dieses
Element an der syntaktischen Stelle im Hauptsatz, an der es Glied des Hauptsatzes
identisch oder pronominal vertreten auftritt. Tritt es im Hauptsatz zuvor nicht auf, bleibt
es konditionale Angabe innerhalb des Hauptsatzes, beh€lt damit den syntaktischen
Status des zugrunde liegenden konditionalen Nebensatzes und wird dabei pr€positional
(v.a. mit bei und mit, im Falle einer Negation mit ohne) eingeleitet.
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 97
2.3.2.2 Ersatz durch Verweiselemente
Der satzf•rmige Bedingungsausdruck kann durch Pro-Formen wie das, dies, so, dann,
da, sonst ersetzt werden.178 Das geschieht vor allem, wenn er ein weiteres Mal im
Kontext des Satzes auftritt, entweder vorher, so dass der Verweis anaphorisch ist (und
das ist zugleich der h€ufigste Fall), oder an einer nachfolgenden Stelle, so dass ein
kataphorischer Verweis vorliegt:
Wenn der Kaffee frisch gemahlen w‚re, w‚rdest du keinen anderen mehr
trinken wollen. Er w‚rde n€mlich viel besser schmecken, wenn er frisch
gemahlen w‚re.
=> Wenn der Kaffee frisch gemahlen w‚re, w‚rdest du keinen Tee mehr
trinken wollen. Er w‚rde dann/so n€mlich viel besser schmecken.
Dann oder so nehmen hier den Inhalt des vorangegangenen Bedingungssatzes wenn der
Kaffee frisch gemahlen w‚re anaphorisch wieder auf.
Wenn ich an deiner Stelle w‚re, w‚rde ich das nicht machen. Ich w€re
‚berhaupt viel vorsichtiger, wenn ich an deiner Stelle w‚re.
=> Wenn ich an deiner Stelle w‚re, w‚rde ich das nicht machen. Ich w€re
dann ‚berhaupt viel vorsichtiger.
Ebenso nimmt hier dann anaphorisch den Bedingungssatz wenn ich an deiner Stelle
w‚re anaphorisch wieder auf.
Auch ein Verweis auf einen nach den in Kap. 2.3.2.1 der vorliegenden Arbeit
beschriebenen Regeln bereits reduzierten (d.h. nichtsatzf•rmigen) Bedingungsausdruck
ist ohne weiteres m•glich:
An deiner Stelle w‚rde ich das nicht machen. Ich w€re dann ‚berhaupt viel
vorsichtiger.
Bei frisch gemahlenem Kaffee w‚rdest du keinen anderen mehr trinken wollen.
Er w‚rde dann/so n€mlich viel besser schmecken.
Dabei ersetzt vor allem dann eine Akond (satzf•rmig mit wenn eingeleitet,
nichtsatzf•rmig v.a. mit bei):
178 Vgl. Kaufmann 1972, S. 65-81.
98 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
Wenn der Regen angehalten h‚tte / bei einem Anhalten des Regens w€re der
Fluss ‚ber die Ufer getreten.
=> Dann w€re der Fluss ‚ber die Ufer getreten.
Der Verweis mit so ist z.B. m•glich, wenn das Rhema eines Konditionalsatzes mit
Pr€dikat sein pr€dikativ in den Hauptsatz eingebettet wird:
Wenn der Kaffee frisch gemahlen w‚re / frisch gemahlen w‚rde er besser
schmecken.
=> Dann/so w‚rde der Kaffee besser schmecken.
Das Verweiselement sonst negiert au…erdem die wieder aufgenommene Bedingung
(ƒwenn das nicht so w€re„)179. Da bereits der Konditional die Bedingung als ƒnicht
gegeben„ markiert, kann sonst nicht auf eine solche bereits durch den Konditional als
ƒnicht gegeben„ markierte Bedingung verweisen. Das zeigt seine Unvertr€glichkeit mit
einem entsprechenden Kontext:
Wenn es regnen w•rde, w€ren die Stra…en nass. * Sonst w€ren sie trocken.
Der Aussage wenn es regnen w•rde liegt ja zugrunde
¸ Es regnet nicht.
Sonst steht hier demgegen‚ber wie oben beschrieben f‚r wenn es nicht regnen w•rde
und damit die Pr€supposition
¸ Es regnet.
Diese beiden Pr€suppositionen sind miteinander inkompatibel. Vgl. ebenso:
Wenn es nicht regnen w•rde, w€ren die Stra…en trocken. * Sonst w€ren sie
nass.
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 99
Es nimmt dagegen einen als tats€chlich gegeben dargestellten Sachverhalt als nicht
gegebene Bedingung eines anderen Sachverhalts auf:
Weil es regnet, sind die Stra…en nass. Sonst w€ren sie trocken.
Sonst steht hier f‚r: wenn es nicht regnen w•rde oder seine Reduktion ohne Regen.
Und durch den Konditional w‚ren wird die Ung‚ltigkeit dieser Bedingung behauptet,
was mit dem vorausgehenden Satz kompatibel ist: Dort wird ja behauptet, dass es
tats€chlich regnet.
Weil es nicht regnet, sind die Stra…en trocken. Sonst w€ren sie nass.
Hier steht sonst also f‚r wenn es regnen w•rde oder bei Regen, wobei eben auch hier
durch den Konditional w‚ren die Ung‚ltigkeit dieser Bedingung mitausgedr‚ckt wird,
was zum vorausgehenden Kontext passt.
179 D.h. kehrt ihren behaupteten Wahrheitswert um: Vgl. Kaufmann 1972, S. 73f.
100 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
2.3.2.3 Tilgung
Verweiselemente, die nicht obligatorische Erg€nzungen des Hauptsatzpr€dikats sind
(d.h. die Akond sind) k•nnen an der Satzoberfl€che getilgt werden:180
Wenn der Kaffee frisch gemahlen w‚re, w‚rdest du keinen anderen mehr
trinken wollen. Er w‚rde n€mlich viel besser schmecken, wenn er frisch
gemahlen w‚re.
=> Wenn der Kaffee frisch gemahlen w‚re, w‚rdest du keinen anderen
mehr trinken wollen. Er w‚rde dann/so n€mlich viel besser schmecken.
=> Wenn der Kaffee frisch gemahlen w‚re, w‚rdest du keinen anderen
mehr trinken wollen. Er w‚rde n€mlich viel besser schmecken.
Wenn ich an deiner Stelle w‚re, w‚rde ich das nicht machen. Ich w€re
‚berhaupt viel vorsichtiger, wenn ich an deiner Stelle w‚re.
=> Wenn ich an deiner Stelle w‚re, w‚rde ich das nicht machen. Ich w€re
dann ‚berhaupt viel vorsichtiger.
=> Wenn ich an deiner Stelle w‚re, w‚rde ich das nicht machen. Ich w€re
‚berhaupt viel vorsichtiger.
Eine vollst€ndige Tilgung der in der Tiefenstruktur repr€sentierten Bedingung ist unter
der Pr€misse der Rekonstruierbarkeit der zugrunde liegenden nicht gegebenen
Bedingung, d.h. der ƒVerstehbarkeit„ der dadurch verk‚rzten Konditionalstruktur, nur
m•glich, wenn die nicht gegebene Bedingung kontextuell auffindbar bleibt. H€ufig sind
dabei vor allem zwei F€lle:
Oft liegt erstens dieselbe nicht gegebene Bedingung zwei (oder mehr) hintereinander
genannten Sachverhalten zugrunde, Sachverhalten, die untereinander in
unterschiedlichen logischen Relationen (Folge, Ursache usw.) stehen k•nnen, aber
beide (bzw. alle) als abh€ngig von derselben nicht gegebenen Bedingung dargestellt
werden. Syntaktisch gesprochen handelt es sich um mehrere Konditionalgef‚ge, die
denselben konditionalen Nebensatz aufweisen. Oft wird in diesem Fall das konditionale
Element der nachfolgenden S€tze vollst€ndig getilgt, offensichtlich aus Gr‚nden der
¼konomie, da es un•konomisch w€re, dieselbe Bedingung st€ndig zu wiederholen und
unn•tig, weil jede Konditionalform auf die der Aussage zugrunde liegende Existenz
180 In den Beispielen mit ˆdargestellt.
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 101
einer nicht gegebenen Bedingung verweist. Vgl. den folgenden Text von B. Brecht, in
dem s€mtliche Konditionale auf die im ersten Satz genannte satzf•rmige Bedingung
zur‚ckverweisen. Diese Bedingung wird daher in allen nachfolgenden S€tzen
ƒmitverstanden„, aber aus Gr‚nden der sprachlichen ¼konomie nicht mehr genannt.
Ihre Erg€nzung in Klammern soll zeigen, dass sie aber stets erg€nzbar bleibt:
ƒWenn die Haifische Menschen w‚ren, w‚rden sie im Meer f‚r die kleinen
Fische gewaltige K€sten bauen lassen, mit allerhand Nahrung drin, sowohl
Pflanzen als auch Tierzeug.
Sie w‚rden sorgen, dass die K€sten immer frisches Wasser h€tten, und sie
w‚rden ‚berhaupt allerhand sanit€re Ma…nahmen treffen [wenn die Haifische
Menschen w€ren]. Wenn z.B. ein Fischlein sich die Flosse verletzen w‚rde,
dann w‚rde ihm sogleich ein Verband gemacht, damit es den Haifischen nicht
wegst‚rbe vor der Zeit. Damit die Fischlein nicht tr‚bsinnig w‚rden, g€be es ab
und zu gro…e Wasserfeste [wenn die Haifische Menschen w€ren]; denn lustige
Fischlein schmecken besser als tr‚bsinnige.
Es g€be nat‚rlich auch Schulen in den gro…en K€sten [wenn die Haifische
Menschen w€ren]. In diesen Schulen w‚rden die Fischlein lernen, wie man in
den Rachen der Haifische schwimmt [wenn die Haifische Menschen w€ren]. Sie
w‚rden z.B. Geographie brauchen, damit sie die gro…en Haifische, die faul
irgendwo liegen, finden k•nnten [wenn die Haifische Menschen w€ren].„ usw.181
Zweitens erscheint oftmals kontextuell benachbart die zugrunde liegende nicht
gegebene Bedingung mit einer expliziten sprachlichen Markierung ihrer
Nichtgegebenheit (d.h. in Gestalt der Pr€suppositionen des zugrunde liegenden irrealen
Konditionalsatzes). In solchen F€llen kann der Konditionalsatz182 ebenfalls vollst€ndig
getilgt werden. Der Konditional verweist dann kataphorisch oder anaphorisch darauf,
den genannten Sachverhalt als nicht gegebene Bedingung zu interpretieren. Dabei
dienen gew•hnlich adversative Ausdr‚cke wie aber oder doch dazu, diesen Sachverhalt
als nicht gegeben in das vorgenannte Bedingungsgef‚ge zu integrieren:
Ich w‚rde ich das nicht machen, wenn ich an deiner Stelle w‚re. Aber ich bin ja
nicht an deiner Stelle.
=> Ich w‚rde das nicht machen . Aber ich bin ja nicht an deiner Stelle.
181 Brecht 1975, S. 394. Der hier zitierte Textteil macht nur etwa ein Viertel des gesamten Originaltextes
ƒWenn die Haifische Menschen w€renaus, der auch in seinen hier nicht wiedergegebenen folgenden
drei Vierteln in diesem Stil weitergeht und im letzten Satz die dem gesamten Text zugrunde liegende
Bedingung nochmals nennt: ƒKurz, es g€be ‚berhaupt erst eine Kultur im Meer, wenn die Haifische
Menschen w€ren.(ebd. S. 396)
182 Beziehungsweise seine Reduktion: Vgl. die hierzu schon gemachten Aussagen auf S. 97 der
vorliegenden Arbeit.
102 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
Wenn ihr Urlaub bewilligt worden w‚re, w€re sie heute abgeflogen. Doch der
Chef hat ihren Urlaub nicht bewilligt.
=> Sie w€re ˆheute abgeflogen. Aber der Chef hat ihren Urlaub nicht
bewilligt.
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 103
2.3.2.4 Zusammenfassung
Vor diesem Hintergrund wird die bereits beschriebene ´bermarkierung von Irrealit€t in
deutschen Konditionalsatzgef‚gen funktional verst€ndlich: Sie gew€hrleistet, dass auch
bei Reduktion oder Tilgung der Bedingung die Existenz dieser Bedingung immer noch
markiert bleibt, und macht damit die Reduktion und vor allem die Tilgung ‚berhaupt
erst m•glich: W€hrend bei Tilgung des konditionalen Nebensatzes innerhalb eines
realen Konditionalgef‚ges der verbleibende Satz seine Bedingtheit verliert und als
tats€chlich gegeben interpretiert wird:
Maria ist heute morgen um 8 Uhr abgeflogen, wenn sie noch Urlaub bekommen
hat.
=> Maria ist heute morgen um 8 Uhr abgeflogen.
bleibt in einem mit dem Konditional als irreal markierten Konditionalsatzgef‚ge der
Satz irreal-konditional, auch wenn die zugrundeliegende Bedingung reduziert oder
getilgt wird:
Maria w€re heute morgen um 8 Uhr abgeflogen, wenn sie noch Urlaub
bekommen h€tte.
=> Maria w€re dann heute morgen um 8 Uhr abgeflogen.
=> Maria w€re heute morgen um 8 Uhr abgeflogen. (Aber sie hat keinen
Urlaub bekommen.)
Die Funktion des Konditionals ist also, auf die Existenz einer nicht gegebenen
Bedingung zu verweisen, ein Verweis, der bei vollst€ndiger (d.h. satzf•rmiger)
Nennung dieser Bedingung redundant ist, im Falle von Reduktion und Tilgung dieser
Bedingung aber weiterhin ihre Existenz signalisiert und damit den zugrunde liegenden
irrealen Satzmodus sichert. Dabei mag solch eine Formulierung paradox erscheinen:
Wie kann etwas ƒnicht Gegebenes„ ƒexistent„ sein? Aber genau dieses Paradoxon
macht den eigentlichen Kern einer irrealen Aussage aus, die eben einerseits etwas als
ƒnicht gegeben„, ƒnicht existent„ darstellt, es aber andererseits f‚r einen Sachverhalt,
der durchaus existieren mag, ƒeine Rolle spielen„ l€sst. Und in diesem Sinne, n€mlich
dass dieser Sachverhalt als davon abh€ngig und etwas ƒnicht Gegebenes„ ihm zugrunde
liegend dargestellt wird, dass es also f‚r diesen Sachverhalt ƒeine Rolle spielt„, existiert
104 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
dieses ƒnicht Gegebene„: Wenn n€mlich dieser Sachverhalt von ihm abh€ngig ist, muss
es ja innerhalb dieser Abh€ngigkeitsbeziehung in irgendeiner Weise logisch pr€sent
sein. Irrealit€t bedeutet in diesem Sinne, die Existenz eines Sachverhalts zu negieren,
ihn aber gleichzeitig f‚r eine Aussage eine relevante Rolle spielen zu lassen. Und ƒeine
Rolle spielen„ kann nur etwas, das dazu wenigstens in dieser Form ƒexistiert„.
Der Konditional fungiert damit als Markierung dieser Bedingtheit der Aussage und
verweist bei Reduktion und Tilgung der diese Bedingtheit verursachenden Bedingung
auf ihr Zugrundeliegen und ihre Weitergeltung in der Tiefenstruktur.
Nun w€re eine solche Reduktion und Tilgung seitens des Sprechers mit
Informationsverlust in der †u…erung und damit einem Verst€ndnisdefizit seitens des
H•rers verbunden. Warum aber sind die beschriebenen Reduktionen und Tilgungen der
zugrundeliegenden Bedingung m•glich, ohne dass sie beim H•rer ein Verst€ndnis der
Satzbedeutung verhindern?
Im Vorhergehenden wurde die Tilgung der nicht gegebenen Bedingung als Tilgung von
Verweiselementen beschrieben. Damit soll der Tatsache Rechnung getragen werden,
dass nicht jeder Konditionalsatz in der beschriebenen Weise reduzierbar ist, aber
gleichwohl jeder Konditionalsatz durch Verweiselemente (vor allem dann) ersetzbar
und (in Gestalt dieses Elements) tilgbar. Insofern besteht zwischen Ersetzung und
Tilgung eine engere Beziehung als zwischen Reduktion einerseits und Ersetzung oder
Tilgung andererseits. In
Wenn er Kaffee gekocht h€tte, h€tten wir jetzt in der Pause was Warmes zu
trinken.
ist eine Reduktion nicht m•glich:
=> * Bei seinem Kaffee-gekocht-haben / im Falle seines Kaffee-gekocht-
habens
Ein Ersatz durch ein Verweiselement beziehungsweise dessen Tilgung ist dagegen
m•glich:
=> Wir h€tten dann/sonst/jetzt in der Pause was Warmes zu trinken.
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 105
Die Verwendung eines solchen Verweises setzt wie beschrieben in der Regel voraus,
dass der Kontext durch Vor- oder Nacherw€hnung den Bezug liefert:
Warum hast du keinen Kaffee gekocht? Wir h€tten sonst jetzt in der Pause was
Warmes zu trinken.
Ebenso ist auch die Tilgung nur m•glich, wenn der Kontext den Bedingungsbezug
liefert. Damit l€sst sich die Tilgung solcher Verweiselemente interpretieren als ein
´bergang ihrer Verweisfunktion auf den Konditional. Mit anderen Worten: Der
Konditional signalisiert dem H•rer, dass der Kontext eine Bedingung nennt, deren
Nichtgegebenheit f‚r die nur bedingte G‚ltigkeit der Aussage verantwortlich ist.
Warum hast du keinen Kaffee gekocht? Wir h€tten ˆjetzt in der Pause was
Warmes zu trinken.
F‚r den H•rer wirkt die Verwendung des Konditionals damit wie ein Signal, den
Kontext auf einen Bezug abzusuchen, der innerhalb der Aussage als nicht gegebenen
Bedingung interpretierbar ist. Dies erkl€rt die Probleme, die auch kompetente Sprecher
des Deutschen mit kontextloser Verwendung des Konditionals haben (vgl. das Beispiel
in der Duden-Grammatik ƒEuer Unternehmen w€re gescheitert.„183): Das Vorenthalten
des Kontextes l€sst diese Suche ƒins Leere laufen„. Ein solcher kontextloser
Konditional ist nicht ƒverstehbar„.184 Der Konditional erweist sich damit als ein
wichtiges Element der Textkoh€sion.185
Dass der H•rer die Verwendung des Konditionals tats€chlich als Anweisung versteht,
den Kontext auf eine zugrunde liegende Bedingung abzusuchen, wird in solchen F€llen
deutlich, in denen der Kontext (etwa weil er fehlt) die Bedingung nicht enth€lt.
Besonders in dialogischem Sprechen sind nach Verwendung des Konditionals durch
183 Vgl. S. 23 der vorliegenden Arbeit.
184 Vgl. nochmals die Anm. auf S. 44 der vorliegenden Arbeit: Fl€mig 1959, S.13: ƒAus dem
Sinnzusammenhang herausgel•st, erweisen sich die Belege im Hinblick auf die Verwirklichungs-
m•glichkeit als indifferent.„ und Weinrich 1994, S. 208: ƒWenn man den Kontext eines
Konditionalsatzes nicht hat, kann man ‚berhaupt ‚ber Realit€t, Potentialit€t oder Irrealit€t des
Sachverhaltes keine Aussage machen.„
185 Vgl. den Text ƒWenn die Haifische Menschen w€ren„ auf S. 101 der vorliegenden Arbeit.
106 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
den Sprecher Reaktionen des H•rers h€ufig, die explizit die durch den Konditional
signalisierte, aber kontextuell nicht auffindbare nicht gegebene Bedingung erfragen:186
A: Kommste morgen auch zur Party?
B: Ich w‚rde ja kommen.
A: Aber??
Aber?? fordert die Nennung der der Aussage ich w•rde ja kommen entgegenstehenden
nicht gegebenen Bedingung: ƒaber ich habe keine Zeit„, ƒaber ich bin schon woanders
eingeladen„ usw.187
A: Als wir dann endlich eine halbe Stunde Pause hatten, h€tten wir Zeit
gehabt, was Warmes zu trinken.
B: Wenn??
Wenn?? erfragt hier explizit die nicht gegebene Bedingung in ihrer vollen,
satzf•rmigen Form: z.B. ƒwenn Peter Kaffee gekocht h€tte„.
Erscheint die nicht gegebene Bedingung im Satz in einer reduzierten Form, so ist die
Verwendung des Konditionals das Signal an den H•rer, aus der reduzierten Form die
zugrunde liegende Bedingung zu rekonstruieren. Der Mechanismus dieser
Rekonstruktion ergibt sich aus der Umkehrung der Reduktionsmechanismen: Da bei der
Reduktion von satzf•rmigen Bedingungsausdr‚cken deren rhematisches Element im
Transformat in der Regel durch Position und/oder Akzentuierung fokussiert ist, kann
man sich die durch den Konditional ausgel•ste ƒSuchanweisung„ etwa wie folgt
vorstellen:
-identifiziere das fokussierte Element, und interpretiere es als Rhema des zu
rekonstruierenden Konditionalsatzes;
-ist es eine Verbalform (Verbalsubstantiv, Partizip, Infinitiv), ‚berf‚hre sie in das
finite Pr€dikat des zu rekonstruierenden Konditionalsatzes;
-ist das fokussierte Element ein Nomen oder eine Nominalphrase (nicht
Verbalsubstantiv!), integriere es in einen Konditionalsatz mit sein, es gibt oder
haben;
186 Vgl. S. 22 der vorliegenden Arbeit.
187 Genauer ihrer Pr€supposition: Die entsprechende Bedingung selbst w€re satzf•rmig mit ƒwenn ich
Zeit h€ttebzw. ƒwenn ich nicht schon woanders eingeladen w€rezu versprachlichen.
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 107
-ist das fokussierte Element konditionale Angabe (Akond), bette an seiner Stelle
den Konditionalsatz ein;
-ist das fokussierte Element nicht Akond, so wird durch den rekonstruierten
Konditionalsatz jetzt eine Stelle Akond neu besetzt, w€hrend die Position des im
Hauptsatz fokussierten konditionalen Elements durch ein darauf bezogenes Pro-
Element besetzt bleibt.
108 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
2.3.3 Nichtkategorische Rede
In den F€llen des Gebrauchs des Konditionals, die als sogenannte ƒvorsichtige Rede„,
ƒh•flich-vorsichtig abw€gende †u…erung„, ƒvorsichtige, unaufdringliche Feststellung„
oder ƒunverbindliche Aussage„ usw. beschrieben werden,188 liegt insoweit ein
besonderer Fall vor, als der sprachliche Kontext in aller Regel keinen Hinweis auf die
hiermit signalisierte zugrunde liegende nicht gegebene Bedingung zu enthalten scheint:
In der †u…erung der Arzthelferin beim Betreten des Wartezimmers
Herr M‚ller, Sie w‚ren dann jetzt der N€chste!
m•gen die Kommunikationspartner (Herr M‚ller und die anderen Patienten im
Wartezimmer) den Konditional als Verweis auf die Existenz einer solchen nicht
gegebenen Bedingung verstehen, aber weder findet sie sich an der Satzoberfl€che noch
ist sie im sprachlichen Kontext erkennbar. Aber Herr M‚ller wird sich sicherlich in
Bewegung setzen, d.h. wird den Satz n i c h t im Sinne von
Sie sind nicht der N€chste!
interpretieren. Es sei hier daran erinnert, dass in Kap. 2.1.4 der vorliegenden Arbeit
dargestellt wurde, dass bei Verwendung des Konditionals in hypothetischen
Konditionalen allein die Wahrheit beziehungsweise Falschheit des Vordersatzes, d.h.
des konditionalen Nebensatzes, ‚ber Wahrheit beziehungsweise Falschheit der
Gesamtaussage entscheidet, w€hrend der Nachsatz, d.h. der Hauptsatz, nicht eindeutig
auf die nach ƒwahr/ƒfalschbewertbare au…ersprachliche Realit€t beziehbar ist, d.h. in
Bezug auf seinen Wahrheitswert ƒin der Schwebe„ gehalten wird:189 Der Satz
Wenn es frieren w‚rde, w‚rde ich mich warm anziehen.
ist wahr bei Temperaturen ‚ber null, falsch bei K€ltegraden unter null Grad. Seine
Wahrheit beziehungsweise Falschheit h€ngt aber nicht vom Bekleidungszustand des
Sprechers ab: Er kann ohne Gefahr eines Widerspruchs sowohl nackt als auch im
188 Vgl. S. 61 der vorliegenden Arbeit.
189 Vgl. S. 43f. der vorliegenden Arbeit.
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 109
Wintermantel ge€u…ert werden, immer vorausgesetzt, die Temperatur liegt ‚ber null
Grad.
Diese Ambivalenz bez‚glich des Wahrheitswerts beh€lt der Hauptsatz auch, wenn der
satzf•rmige Bedingungsausdruck wenn es frieren w•rde an der Satzoberfl€che
reduziert, ersetzt oder getilgt wird: Auch die S€tze
Ich w‚rde mich bei Frost warm anziehen.
Ich w‚rde mich dann warm anziehen.
Ich w‚rde mich warm anziehen.
sind so nicht nach ƒwahr/ƒfalschbewertbar, durch die Verwendung des Konditionals
wird eine eindeutig nach ƒwahr„/ƒfalschbewertbare Stellungnahme zur
au…ersprachlichen Wirklichkeit vermieden.
Diese Wahrheitswert-Ambivalenz der Aussage als ƒh•flich„, ƒvorsichtig„ oder
ƒunaufdringlich„ zu bezeichnen, bezieht sich bereits auf eine sekund€re, pragmatisch
orientierte Funktionalisierung dieser Ambivalenz: Dass die Verwendung des
Konditionals in der sogenannten ƒh•flich-vorsichtig abw€genden †u…erung„ prim€r
keine Frage der H•flichkeit ist, sondern zun€chst nichts anderes als die Vermeidung der
kategorischen Festlegbarkeit auf einen Wahrheitswert, wird daran deutlich, dass seine
Verwendung in performativen †u…erungen ausgeschlossen ist, in †u…erungen also, in
denen der eindeutig festlegbare Wahrheitswert der †u…erung erst die G‚ltigkeit der
durch die †u…erung vollzogenen Handlung gew€hrleistet.
Wird ein Konditional in solchen †u…erungen verwendet, stellt er n€mlich die G‚ltigkeit
der durch den Gebrauch des performativen Verbs vollzogenen Handlung in Frage.
Solche †u…erungen werden beim Kommunikationspartner Widerspruch hervorrufen, da
er sie nicht als Vollzug der Handlung anerkennen kann. Eine Formulierung des
Standesbeamten oder Geistlichen bei der Trauungszeremonie
Hiermit w‚rde ich Euch zu Mann und Frau erkl€ren.
wird von den Kommunikationspartnern (Brautleute, Trauzeugen) s o n i c h t als Akt
der Eheschlie…ung akzeptiert, weil er nicht nach ƒwahrbeziehungsweise ƒfalsch
110 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
bewertbar ist, und h€tte damit auch nicht die entsprechende rechtliche Wirkung.
Desgleichen wird auf eine richterliche Aufforderung
Schw•ren Sie, dass Sie die Wahrheit sagen.
die Antwort
Ich w‚rde schw•ren.
vor Gericht nicht akzeptiert, weil sie Zweifel an der G‚ltigkeit der geforderten
performativen †u…erung ƒSchwur„ hervorruft.
In einer von mir geh•rten Radio-Quizsendung schloss sich an ein Musikst‚ck, dessen
Interpret zu erraten war, folgender Dialog an:
H•rer:ƒIch w‚rde sagen, das war Absolute Beginners von David Bowie!„
Moderator: ƒW‚rden Sie sagen oder sagen Sie?„
H•rer: ƒIch sage das.„
Moderator: ƒDann ist das richtig · Sie haben gewonnen!„190
Die †u…erung ich w•rde sagen wurde so vom Gespr€chspartner nicht als nach
ƒwahr„/ƒfalschbewertbare †u…erung akzeptiert. Sie wurde aber offenbar auch nicht
einfach als Negation im Sinne von ich sage nicht interpretiert, denn dann h€tte sie als
falsche Antwort bewertet werden m‚ssen. Erst die Formulierung im in dieser Hinsicht
festgelegten Indikativ ich sage wurde in ihrer Bewertbarkeit als richtige Anwort
anerkannt.
Die jeweilige Situation w‚rde einen wie auch immer gearteten sprachlichen Ausdruck
der H•flichkeit durchaus zulassen, im Falle zumindest der Situation eines Angeklagten
vor Gericht sogar dringend geboten erscheinen lassen, die offensichtlich prim€re
Wirkung des Konditionals Offenhalten des Wahrheitswerts erlaubt seine Verwendung in
den genannten F€llen aber nicht.
Warum wird die Ambiguit€t des Wahrheitswertes der Aussage als ƒh•flich„
empfunden? Eine indikativische Aussage teilt dem Gespr€chspartner eine kategorische
Behauptung des Wahrheitswerts mit. Mit einer solchen kategorischen Behauptung ist
immer die Erwartung an den H•rer verbunden, akzeptieren zu m‚ssen, also das Fehlen
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 111
der Freiheit, selbst ‚ber den Wahrheitswert der Aussage zu befinden, d.h. eine solche
Aussage bedeutet f‚r den H•rer (A = Aussage)
A gilt. (ƒda gibt es nichts zu diskutieren„)
Wenn im Falle einer Proposition im Konditional der Bezug auf den Wahrheitswert der
Aussage uneindeutig gehalten wird, ist damit entsprechend das Signal an den
Angesprochenen verbunden, dass der Wahrheitswert der Aussage nicht kategorisch
behauptet wird:
A gilt oder gilt nicht. (ƒich lege mich da nicht fest„)
Eine solche Unentschiedenheit kommt dem Angebot einer entsprechenden
Entscheidungsfreiheit an den H•rer gleich, selbst ‚ber die Festlegung einer
Wahrheitswertbehauptung zu befinden oder zumindest nicht an irgendeine Festlegung
des Sprechers gebunden zu sein. Eine solches Angebot der Entscheidungsfreiheit · im
Falle performativer Verben eine inakzeptable Zumutung · wird generell als ƒh•flich„
empfunden, da innerhalb von sozialen Hierarchien eine relativ h•here Stellung in der
Regel durch einen relativ gr•…eren Umfang der Entscheidungsfreiheit in sozialer
Interaktion gekennzeichnet ist. Ich schlie…e daraus, dass in F€llen wie
Sie w‚ren dann jetzt der N€chste.
die nicht auf eine im sprachlichen Kontext genannte Bedingung verweisen, damit die
Festlegung des Wahrheitswertes der Aussage durch den Sprecher selbst negiert wird,
d.h. der H•rer, der den Verweis auf eine negierte Bedingung nicht aus dem sprachlichen
Kontext ƒf‚llen„ kann, versteht aus dem Gebrauch des Konditionals, der ihn zur Suche
nach einer negierten Bedingung zwingt, die Pr€supposition:
¸Ich lege das nicht fest / behaupte das nicht kategorisch. (ƒdu hast die
Freiheit, das selbst zu entscheiden„)
190 NDR 2 ƒMorgenshow„, vom 15.10.2003.
112 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
und versteht damit eine konditionale Tiefenstruktur wie
Wenn ich das festlegen / kategorisch behaupten w•rde, w€ren Sie jetzt der
N€chste.
Ich werde diese Verwendung des Konditionals daher nichtkategorische Rede nennen.
Fl€mig nimmt hier eine konditionale Tiefenstruktur an, die ƒdie Verwirklichung
gleichsam von der Zustimmung des Gespr€chspartners abh€ngig„ macht, ƒdie als
vorgestellte Voraussetzung aufgefasst wird.„191 D.h. er nimmt offenbar eine zugrunde
liegende Bedingung an wie
Wenn Sie das erlauben w‚rden / Sie einverstanden w€ren, w€ren Sie jetzt der
N€chste.
Zu einer solchen Tiefenstruktur w‚rde allerdings die Pr€supposition geh•ren:
¸Sie erlauben das nicht / Sie sind nicht einverstanden.
und ein Handeln gegen den Willen des Gespr€chspartners w€re nun gerade nicht
h•flich. Und eine Annahme entsprechender indikativischer Tiefenstrukturen wie
Wenn Sie erlauben / Wenn Sie einverstanden sind, sind (w€ren) Sie jetzt der
N€chste.
k•nnten dann nicht die Verwendung des Konditionals im Hauptsatz erkl€ren.
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 113
2.3.4 Indirekte Rede
F‚r das Deutsche ist eine weitere Funktion des Konditionals charakteristisch: Der
Konditional markiert die sogenannte indirekte Rede:192
Priamos erkl€rte mir, im Krieg sei alles, was im Frieden gelten w•rde, au…er
Kraft gesetzt.193
Ob ich denn glaubte, sie, Myrine, h‚tte weniger M€nner umgebracht als ihre
Heerf‚hrerin?194
Auff€llig ist, dass die ´bernahme dieses Funktionsbereichs durch den Konditional sich
erst in der Gegenwartssprache vollzieht: Die Grammatiken schreiben zur
Kennzeichnung der indirekten Rede den Gebrauch des Konjunktivs (= Konjunktiv I)
vor. Danach soll der Konditional dann anstelle des Konjunktivs eintreten, wenn die
Konjunktiv-Form homonym mit dem Indikativ ist.
Dass die Verwendung des Konditionals in der indirekten Rede in der
Gegenwartssprache die Grenzen dieser Regel weit ‚berschreitet, verkennen aber auch
die Grammatiken nicht.195 Diese Verwendung des Konditionals allein als Ersatzfunktion
zur besseren Unterscheidbarkeit vom Indikativ zu erkl€ren, bleibt unbefriedigend:
1. Ersatz des Konjunktivs durch den Konditional zur Markierung der indirekten
Rede findet sich regelm€…ig auch in der 3. Person Singular, also genau in der
Form, in der die Unterscheidbarkeit vom Indikativ in jedem Fall gew€hrleistet
w€re: In den oben zitierten Beispielen z.B. gelten w•rde statt normgerecht zu
erwartendem gelte, h‚tte umgebracht statt habe umgebracht.
2. Es finden sich ebenfalls regelm€…ig auch Konditional-Formen in der indirekten
Rede, die selbst homonym mit entsprechenden Indikativformen (n€mlich des
Pr€teritums der schwachen und der nicht umlautf€higen starken Verben) sind:
Im oben ziterten Beispiel glaubte.
191 Fl€mig 1959, S. 25.
192 Im Deutschen wird sie als eine ƒHauptfunktiondes Konditionals empfunden und beschrieben (vgl.
z.B. Helbig/Buscha 1996, S. 194ff.), in den romanischen Sprachen ist sie auf die ƒPressesprache
beschr€nkt (vgl. dazu S. 73f. der vorliegenden Arbeit).
193 Beleg 279.
194 Beleg 191.
195 Vgl. Duden-Grammatik 1998, S. 166: ƒDiese Tendenz verst€rkt sich in dem Ma…e, wie die
geschriebene Sprache sich der Ausdrucksweise der gesprochenen n€hert. Dann werden weitgehend
auch die Konjunktiv-I-Formen der 3. Pers. Sing. und die o.g. Ausnahmen durch Konjunktiv-II-
Formen verdr€ngt.„
114 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
Wenn die zunehmende Verwendung des Konditionals auf Kosten des Konjunktivs
durch die eindeutigere morphologische Differenzierung vom Indikativ offenbar
unzureichend begr‚ndet ist, muss die Basis zur Ausweitung seines Funktionsbereichs in
der Semantik des Konditionals selbst gesucht werden. Auch hier kann von der bisher
erarbeiteten semantischen Leistung des Konditionals ausgegangen werden, n i c h t
einen Wahrheitswert der Aussage zu behaupten, sondern eine kategorische
Wahrheitswertbehauptung zu vermeiden.
W€hrend dieses Offenhalten des Wahrheitswertes im Falle der nichtkategorischen Rede
einem (pragmatisch als ƒh•flich„ interpretierbaren) Angebot an den H•rer
gleichkommt, diese Festlegung selbst zu treffen, betrifft sie im Falle der indirekten
Rede die Autorisiertheit des Sprechers: Durch Gebrauch des Konditionals ƒverweigert„
der Sprecher seiner Aussage die Zuerkennung eines Wahrheitswertes, da er nicht selbst
autoritative Quelle der Aussage ist.196 Demgegen‚ber ƒb‚rgt„ der Sprecher bei
indikativischer Aussage f‚r den eindeutigen Wahrheitswerts seiner Proposition:
A gilt. (ƒdaf‚r b‚rge ich als Autor dieser Aussage„)
Der Gebrauch des Konditionals bedeutet dagegen
A gilt oder gilt nicht. (ƒich b‚rge nicht f‚r diese Aussage, da ich nicht ihr Autor
bin„)
Ich schlie…e daraus, dass einer solchen konditionalen Form der indirekten Rede
ebenfalls die Vermeidung einer kategorischen Wahrheitswertbehauptung zugrunde liegt
und damit die Pr€supposition
¸Ich lege das nicht fest / behaupte das nicht kategorisch. (ƒdenn ich bin
nicht Autor dieser Aussage„)
und dass daher einer konditional markierten indirekten Rede wie
(Er sagt,) Er h€tte keine Zeit.
196 Vgl. hierzu nochmals Perinis Erkl€rung des Gebrauchs des portugiesischen Konditionals bei
Wiedergabe von †u…erungen: ƒIf the speaker uses the conditional instead of the present indicative
[...], one gets the idea that the speaker does not want to share any responsability as to the truth of the
spokesman‡s statement.„ (S. 74 der vorliegenden Arbeit)
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 115
die folgende konditionale Tiefenstruktur zugrundeliegt:
Er h€tte keine Zeit, wenn ich das festlegen / kategorisch behaupten w•rde.
Bei der Wiedergabe der indirekten Rede steht der Konditional in Konkurrenz zum
Indikativ. Dessen Gebrauch ist aber an ein einleitendes verbum dicendi und zumeist
auch eine den Inhaltssatz einleitende Subjunktion (dass oder ob) gebunden, die die
zitierte †u…erung zur Erg€nzung des Verbs macht:
A: Warum ist er nicht gekommen?
B: Er sagt, dass er keine Zeit hat!
Damit ist der Zitatstatus der Indirekten Rede durch lexikalisch-syntaktische Mittel (wie
sagen, dass ..., fragen, ob ...) markiert. Der Konditional (bzw. der Konjunktiv) stellt
alternativ dazu ein morphologisches Mittel zur Markierung der indirekten Rede dar, das
die vorgenannten lexikalisch-syntaktischen Mittel vollst€ndig entbehrlich macht:
A: Warum ist er nicht gekommen?
B: Er h€tte (habe) keine Zeit!
mit der Pr€supposition
Ich lege das nicht fest / behaupte das nicht kategorisch.
und der damit mitverstandenen Tiefenstruktur
Er h€tte keine Zeit, wenn ich das festlegen / kategorisch behaupten w‚rde.
Dass es sich um zitierte Rede der besprochenen Person handelt, ist aus dem Kontext
erschlie…bar. Bei einer Verwendung des Indikativs
A: Warum ist er nicht gekommen?
B: Er hat keine Zeit.
116 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
w‚rde diese Pr€supposition nicht wirksam. Hier b‚rgt der Sprecher f‚r den
Wahrheitswert der Aussage und macht sie damit zu seiner eigenen: Sie ist formal nicht
als indirekte Rede gekennzeichnet und inhaltlich damit auch nicht mehr als solche
interpretierbar. Interpretiert wird sie als Begr‚ndung von Seiten des Sprechers, nicht des
Besprochenen.
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 117
2.3.5 Nachvergangenheit
Der analytische Konditional wird im Deutschen h€ufig in der Funktion gebraucht, als
relatives Tempus (€hnlich dem Plusquamperfekt, das in Relation zu einem vergangenen
Sachverhalt eine Vorvergangenheit bezeichnet) in Relation zu einem vergangenen
Sachverhalt einen nachfolgenden Sachverhalt zu bezeichnen, daher hier
Nachvergangenheit genannt:
Er konnte zu diesem Zeitpunkt nicht wissen, dass er am n€chsten Tag meinen
Brief bekommen w‚rde.
Relativ zum vergangenen Sachverhalt konnte nicht wissen ist der Sachverhalt w•rde
bekommen zuk‚nftig. Wenn dieser zweite Sachverhalt relativ zum †u…erungszeitpunkt
(der Gegenwart) ebenfalls vergangen ist, ist in solchen F€llen immer auch die
Verwendung eines Vergangenheitstempus m•glich:
Er konnte zu diesem Zeitpunkt nicht wissen, dass er am n€chsten Tag meinen
Brief bekam.
Bei der Verwendung des Pr€teritums erscheint der Sachverhalt bekam als tats€chlich
gegeben, da er von der Gegenwart aus gesehen als tats€chlich eingetreten konstatiert
wird. Bei Verwendung der Nachvergangenheit w•rde bekommen erscheint derselbe
Sachverhalt, von einem Punkt in der Vergangenheit aus gesehen als zuk‚nftiges
Geschehen, nicht als konstatierbare Tatsache, sondern eben mit der eingeschr€nkten
G‚ltigkeit des Zuk‚nftigen: n€mlich nur erwartet, vermutet, erschlossen, gewollt oder
geplant zu sein. Diese Nachvergangenheit teilt damit mit dem Futur die modale
Komponente Vermutung, Erwartung, Unsicherheit usw.
Diese temporal-modale Verwendung ist eine Funktion, in der der analytische
Konditional, nicht blo… ƒErsatzform„ f‚r den synthetischen Konditional ist, denn dieser
scheint hier nicht verwendbar:
Er konnte zu diesem Zeitpunkt nicht wissen, dass er am n€chsten Tag meinen
Brief (?) bek€me.
118 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
Die z.B. in der Duden-Grammatik gegebene Erkl€rung dieses Gebrauchs als Ausdruck
der indirekten Rede ist nicht zutreffend: Das Verb wissen etwa verbindet sich nicht mit
der durch den Konjunktiv markierten indirekten Rede:
Er konnte nicht wissen, dass er am n€chsten Tag meinen Brief * bekomme /
bekommen * werde.
Es ‚berrascht, dass diese Funktion des analytischen Konditionals recht h€ufig ist (21
Belege von den hier gesammelten 344), aber in den Grammatiken kaum beschrieben
wird, und wenn, dann als Ausdrucksmittel der indirekten Rede oder der erlebten
Rede,197 was viele F€lle scheinbar erkl€ren mag, aber, wie o.g. Beispiel zeigt, nicht den
Kern des Ph€nomens erreicht.
Es ist in diesem Zusammenhang auff€llig, dass · wie bereits angesprochen · auch der
englische und der romanische Konditional in dieser Funktion verwendet werden.198
Wenn in verschiedenen Sprachen dieselbe Verbalform sowohl die Irrealit€t bezeichnet
als auch die Nachvergangenheit, so liegt es nahe, anzunehmen, dass es einen logisch-
semantischen Zusammenhang zwischen beiden kognitiven Konzepten geben muss. Dies
um so mehr, als die beobachtete Parallelit€t nicht aus gemeinsam ererbten Strukturen
herleitbar w€re und damit eine gemeinsame blo… historische Grundlage h€tte, sondern
in allen F€llen eine parallele, jeweils selbst€ndige Neuentwicklung mit
unterschiedlichem morphologischem ƒMaterial„ darstellt.
Dieser logische Zusammenhang zwischen Irrealit€t und Nachvergangenheit ist das
Offenhalten der G‚ltigkeit eines in der Gegenwart konstatier- und damit behauptbaren
Sachverhalts: Ein Sachverhalt, der von der Vergangenheit aus gesehen als zuk•nftig
dargestellt wird, hat damit ebenfalls die eingeschr€nkte G‚ltigkeit des Zuk‚nftigen: Der
Sachverhalt ist mƒglich, erwartet, vermutet, gewollt, geplant usw. Ob dieser Sachverhalt
dann auch tats€chlich (d.h. tats€chlich eingetreten) ist, l€sst sich nur r‚ckw€rtsgewandt
von der Gegenwart aus konstatieren, was dann seine Darstellung in einem Indikativ der
Vergangenheit oder der Gegenwart erfordert. Bei Verwendung der Nachvergangenheit
bleibt dagegen grunds€tzlich offen, ob der Sachverhalt sp€ter tats€chlich eingetreten ist
oder nicht (wie das mit Aussagen ‚ber die Zukunft eben so ist):199
197 Vgl. Duden-Grammatik 1998, S.168.
198 Vgl. S. 73 der vorliegenden Arbeit.
199 J€ger 1971, S. 183.
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 119
´berhaupt schien es seit Mitte dieses Jahrhunderts nur noch eine Zeitfrage zu
sein, dass westliche Kultur als ƒobligates Beispiel„ (Theodor von Laue) unter
Transformierung aller anderen zur Weltkultur wird. Der Mensch der Zukunft
w•rde von Seoul bis St. Pauli Jeans tragen, Hamburgers essen, Coca Cola
trinken, Malboro rauchen, englisch sprechen, CNN sehen, in
Bauhausarchitektur wohnen, einem demokratischen Staat und wahrscheinlich
pro forma auch einer christlichen Konfession angeh…ren.200
Die Verwendung des analytischen Konditionals bezeichnet hier die Nachvergangenheit:
die in der Vergangenheit bestehende Erwartung der Vertreter der Idee einer westlichen
Kulturhegemonie bez‚glich einer zuk‚nftigen Ausbreitung westlicher Kulturmerkmale.
Ob diese Ausbreitung tats€chlich so eingetreten ist oder nicht, wird sprachlich nicht
ausgedr‚ckt, die G‚ltigkeit der Aussage f‚r die Gegenwart bleibt damit offen: Sie ist so
sowohl mit einer Welt kompatibel, in der wirklich inzwischen alle Menschen Jeans
tragen und Hamburger essen, als auch mit einer, in der diese Erwartungen sich nicht
bewahrheitet haben. Auch diesem Gebrauch liegt also die Vermeidung einer
kategorischen Wahrheitswertbehauptung zugrunde und damit die Pr€supposition
¸Ich lege das nicht fest / behaupte das nicht kategorisch (ƒdenn ich
spreche ‚ber etwas, das fr‚her nur erwartet, vermutet, gewollt, eben
zuk•nftig war„)
und die konditionale Tiefenstruktur
Wenn ich das festlegen / kategorisch behaupten w•rde, w‚rde der Mensch der
Zukunft [...] Jeans tragen und Hamburgers essen.
200 Beleg 28.
120 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
2.3.6 Sonstige F€lle
2.3.6.1 Der irreale Vergleich
Dieser gew•hnlich durch die Subjunktion als ob eingeleitete erste ƒbesondere Fall„ ist
sowohl formal als auch inhaltlich gar keiner: Formal zeigt schon die Subjunktion den
Zusammenhang mit dem Konditionalsatz, denn als ob ist nur e i n e M•glichkeit der
Einleitung solcher irrealen Vergleichss€tze:
Er rannte, als ob der Teufel hinter ihm her w€re.
Dabei ist ob, das im Neuhochdeutschen sonst noch die indirekte Satzfrage einleitet, die
moderne Form der mhd. und fr‚hnhd. Subjunktion ob(e), die dort Konditionals€tze
markiert.201 Dass diese urspr‚ngliche konditionale Geltung auch im nhd. als ob kein
blo… historisches Faktum ist, sondern auch heute noch dem Sprecher bewusst ist, wird
daran deutlich, dass ob in als ob durch die nhd. konditionale Subjunktion wenn ersetzt
werden kann und oft ersetzt wird:
Er rannte, als wenn der Teufel hinter ihm her w€re.
Schlie…lich kann · genau wie im Konditionalsatz202 · die konditionale Subjunktion
fehlen, wobei dann das Pr€dikat in satzinitiale Stellung versetzt wird:203
Er rannte, als w‚re der Teufel hinter ihm her.
Dass es sich beim irrealen Vergleichssatz also um nichts anderes handelt als eine
Kombination eines Vergleichs (Marker: als) und eines irrealen Konditionalsatzes
(Marker: ob/wenn/ˆ - letzteres mit Initialstellung des Pr€dikats) wird schlie…lich daran
deutlich, dass auch der alte Vergleichsmarker als durch den ƒmoderneren„ wie ersetzt
werden kann:
201 Paul 1989, S. 426.
202 Vgl. konditionales: ƒWenn der Teufel hinter ihm her w€re, (dann ...)oder eben: ƒW€re der Teufel
hinter ihm her, (dann ...)„.
203 Hier initial hinter dem Vergleichsmarker als.
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 121
Er rannte, wie wenn der Teufel hinter ihm her w€re.
Einem solchen irrealen Vergleich liegt damit folgende irreale konditionale
Tiefenstruktur zugrunde:
Er rannte, wie (er rennen w‚rde,) wenn der Teufel hinter ihm her w€re.
aus dem Vergleichs- und gleichzeitig irrealen Folgesatz wie er rennen w•rde und
dessen Verk‚rzung auf seine Subjunktion wie (oder als) und dem irrealen
Konditionalsatz wenn der Teufel hinter ihm her w‚re mit dessen Pr€supposition
¸Der Teufel ist nicht hinter ihm her.
122 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
2.3.6.2 fast und beinahe
Der Konditional wird im Deutschen in Verbindung mit den Adverben fast und beinahe
gebraucht:
Ich w€re fast/beinahe zu sp€t gekommen.
Allerdings steht der Konditional hier in Konkurrenz zum ebenfalls m•glichen Indikativ:
Ich bin fast/beinahe zu sp€t gekommen.
In anderen Sprechen wie z.B. dem Englischen204 ist der Gebrauch des Indikativs in
entsprechenden S€tzen die Regel:
I was almost late.
(nicht:) * I would almost have been late.205
Der Gebrauch des Konditionals im Deutschen erkl€rt sich auch hier aus der Markierung
einer zugrundeliegend gedachten konditionalen Tiefenstruktur: Er impliziert, dass eine
Bedingung nicht erf‚llt war, die h€tte gegeben sein m‚ssen, um den Sachverhalt zu
erm•glichen, der durch das Adverb fast/beinahe als ƒnur knapp nicht gegeben„
bezeichnet wird. Dieses Mitverstehen der Nichtgegebenheit einer Bedingung fehlt beim
Gebrauch des Indikativs:
Ich bin fast zu sp€t gekommen ( * , wenn ...).
Entsprechende Bedingungen sind in Form von irrealen Konditionals€tzen aber bei
Gebrauch des Konditionals erg€nzbar, ihr Vorhandensein wird mitverstanden:
Ich w€re fast zu sp€t gekommen (wenn: ich noch l€nger geblieben w€re).
noch mehr Verkehr gewesen w€re).
204 Aber auch Latein oder Spanisch.
205 Quirk/Greenbaum/Leech/Svartvig 1974, S. 457.
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 123
2.3.6.3 nicht weil, ohne dass und nicht dass
Interessant ist der Gebrauch des Konditionals in Nebens€tzen, die mit nicht weil, nicht
dass oder ohne dass eingeleitet werden. Er ist zwar in solchen F€llen sehr h€ufig, aber
nicht obligatorisch: Stets kann hier auch der Indikativ verwendet werden, im Falle von
ohne (dass) auch der (modal neutrale) Infinitiv:206
Sie ging weg, ohne dass sie mich eines Blickes gew‚rdigt h€tte.
Sie ging weg, ohne dass sie mich eines Blickes w‚rdigte.
Sie ging weg, ohne mich eines Blickes zu w‚rdigen.
Im Falle von nicht weil k•nnen durch den Gebrauch des Konditionals semantisch
deutlich verschiedene Satzbedeutungen differenziert werden, was auch die Grundlage
dieses Konditionalgebrauchs deutlich macht: Der Satz
Ich sage das, nicht weil ich sauer bin.
erm•glicht · je nach Skopus der Negation nicht · zwei Interpretationen:
A: Bezieht sich das nicht auf den mit weil eingeleiteten Nebensatz und damit auf
die Angabe des Grundes f‚r den vom Hauptsatz ausgedr‚ckten Sachverhalt, ist
der Satz zu verstehen als: ƒIch sage das. Der Grund ist nicht: Ich bin sauer.„ (Der
Sprecher stellt klar, dass der Grund f‚r seine Offenheit jedenfalls nicht sein
offenkundiger und von ihm auch nicht geleugneter Zorn ist.)
B: Die zweite m•gliche Satzbedeutung ist: ƒIch sage das. Der Grund ist nicht: Ich
bin sauer, denn ich bin gar nicht sauer.„ (Der Sprecher stellt klar, dass der Grund
f‚r seine Offenheit jedenfalls nicht Zorn sein kann, denn dieser Sachverhalt ist
gar nicht gegeben.) Der Skopus der Negation trifft hier die Gegebenheit des
durch den kausalen Nebensatz als Grund f‚r den Hauptsatzsachverhalt
bezeichneten Sachverhalts.
Der Gebrauch des Konditionals ist nur mit dieser zweiten Interpretation B vertr€glich:
Ich sage das, nicht weil ich sauer w‚re.
206 Duden-Grammatik 1998, S. 164.
124 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
Der Konditional ist also nur verwendbar, wenn der Skopus der Negation die tats€chliche
Gegebenheit des Nebensatzsachverhalts in Abrede stellt und nicht etwa dessen
logischen Bezug zum Hauptsatzsachverhalt: Nicht weil mit dem Konditional bedeutet
dann: Folgender Grund ist n€mlich gar nicht gegeben. Nicht dass mit dem Konditional
bedeutet ebenso: Folgender Sachverhalt ist n€mlich gar nicht gegeben. Ohne dass mit
dem Konditional bedeutet dann: Folgender Begleitumstand ist n€mlich gar nicht
gegeben. Es handelt sich dabei um eine ´bertragung der F€higkeit des Konditionals, in
konditionalen Nebens€tzen die darin benannte Bedingung als nicht gegeben zu
markieren, denn der Gebrauch der Subjunktion wenn mit dem Konditional bedeutet ja
ebenfalls: Folgende Bedingung ist n€mlich gar nicht gegeben.
2.3 Funktionen des deutschen Konditionals 125
2.3.6.4 Der irreale Wunsch
Die Verwendung des Konditionals zum Ausdruck des irrealen Wunsches ist
ausgesprochen h€ufig. Die Darstellungen (und Beispiele) in den Gebrauchsgrammatiken
lassen bisweilen den Eindruck eines antiquierten oder ƒliterarischen„ Sprachgebrauchs
aufkommen:
K€me sie doch schon heute!207
Tats€chlich aber ist diese Funktion keineswegs auf die literarische Stilebene beschr€nkt:
H€tt‡ ich blo… die Schnauze gehalten!
Der Zusammenhang mit (und die vermutliche Entstehung aus) konditionalen
Satzgef‚gen wird schon formal deutlich: Solche Wunschs€tze sind bez‚glich ihrer
internen Struktur syntaktisch v•llig identisch mit konditionalen Nebens€tzen, indem sie
entweder durch die (konditionale) Subjunktion wenn eingeleitet werden und dann das
Pr€dikat in finaler Position haben, oder unter Verzicht auf eine Subjunktion das Pr€dikat
satzinitial positionieren:
Wenn sie doch schon heute k€me!
Wenn ich blo… die Schnauze gehalten h€tte!
oder eben:
K€me sie doch schon heute!
H€tt‡ ich blo… die Schnauze gehalten!
Es liegt daher durchaus nahe, sie als urspr‚ngliche ƒeliptische Konditionalgef‚ge„
aufzufassen, ƒbei denen der Folgesatz weggelassen wurde„.208 Da ein Wunsch auf eine
Bed‚rfnisbefriedigung abzielt und ein irrealer Wunsch damit auf eine als nicht m•glich
empfundene Bed‚rfnisbefriedigung, macht es auch inhaltlich Sinn, irreale Wunschs€tze
als Ausdruck einer nicht gegebenen Bedingung aufzufassen, die im Falle ihrer
207 Gƒtze 1999, S.128.
208 Duden-Grammatik 1998, S.161, vgl. auch J€ger 1971, S. 205 und Fl€mig 1959, S. 120 f.
126 2.3 Funktionen des deutschen Konditionals
tats€chlichen Gegebenheit Bedingung einer solchen Bed‚rfnisbefriedigung w€re. Der
stets fehlende Folgesatz w‚rde dann das nicht erf‚llbare Bed‚rfnis benennen:
[...] w€re das gut/sch•n
[...] w‚rde ich mich freuen
[...] w€re ich zufrieden
u.†.
Wenn damit f‚r das Deutsche die Entstehung von irrealen Wunschs€tzen aus
konditionalen Satzgef‚gen angenommen werden kann, so sei hier doch erw€hnt, dass
auch die umgekehrte Entwicklungsrichtung denkbar und f‚r manche Sprachen sogar
plausibler ist:209 T‚rkisch-Lehrb‚cher und -Grammatiken etwa scheinen die Funktion
ƒirrealer Wunschsatz„ jedenfalls als prim€re Funktion des sogenannten t‚rkischen
Konditionals210 aufzufassen, von der f‚r sie die Funktion ƒirrealer Konditionalsatz„
sekund€r abgeleitet ist:
ƒ1 F‚r Wunschformen wie Wenn (doch) ... !hat das T‚rkische das Suffix
ƒse.
[...]
3. Mit Hilfe des Suffixes ƒse werden auch Bedingungss€tze gebildet. Es
handelt sich dabei um Wunschs€tze wie oben, die durch einen Nachsatz
erweitert sind.„211
209 Darunter auch Arabisch: vgl. S. 142 der vorliegenden Arbeit.
210 Wobei die Benennung Konditional in diesem Zusammenhang leider irref‚hrend, aber ‚blich ist: Im
Gegensatz zum hier beschriebenen Konditional der europ€ischen Sprachen (s. Kap. 2.2.4 der
vorliegenden Arbeit) tritt diese Verbalform des T‚rkischen gerade nicht im Hauptsatz auf, sondern
nur im konditionalen Nebensatz. (vgl. Lewis 1967, S. 267ff.)
211 Turan 1997, S. 237. Das spiegelt auch die t‚rkische Bezeichnung f‚r diesen Modus dilek-–art kipi
ƒWunsch-Bedingungs-Modus„ wieder (vgl. Lewis: 1967, S. 271). Und es entspricht wohl auch der
sprachgeschichtlichen Entwicklung im T‚rkischen: vgl. Gabain 1974, S. 132 u. 187.
2.4 Irrealit€t im Arabischen 127
2.4 Irrealit€t im Arabischen
2.4.1 Das Problem der Diglossie
Nach der Darstellung der Verbalformen, die im Deutschen dem Ausdruck von Irrealit€t
dienen, und der Beschreibeung ihrer einzelnen Funktionen soll nun ein ´berblick ‚ber
die arabischen Verbalformen und anschlie…end eine genauere Darstellung derjenigen
Formen folgen, die im Arabischen Irrealit€t bezeichnen.
Wenn f‚r bestimmte Lernschwierigkeiten beim Fremdsprachenerwerb Interferenzen
vonseiten der Muttersprache verantwortlich gemacht werden, und zur besseren
Ber‚cksichtigung dieser Interferenzen die muttersprachlichen Strukturen analysiert
werden sollen, so trifft diese Analyse im Falle des Arabischen auf das Problem, dass bei
arabischen Muttersprachlern grunds€tzlich von zwei ƒMuttersprachen„ ausgegangen
werden muss: Die Diglossie der arabischen Welt beschert ihren Sprechern neben der
umgangssprachlichen Variante, die im Rahmen des kindlichen Spracherwerbs innerhalb
der Familie und des engeren sozialen Umfeldes ausschlie…lich m‚ndlich erworben wird,
sp€ter mit der schulischen Alphabetisierung die schriftsprachliche Variante.212
Entsprechend dem in der Arabistik ‚blichen Sprachgebrauch spreche ich die
erstgenannte, umgangssprachliche, jeweils geographisch bestimmte Variante als
ƒDialekt„ an (arab. lah—a, d˜ri—a, c˜mm„ya, engl. dialect, vernacular), die
schriftsprachliche, ‚berregionale Variante als ƒHocharabisch„ (arab. [lu™a] fusš˜, engl.
Classical Arabic, [Modern] Standard Arabic).
Die umgangssprachlichen Dialekte stellen entgegen einer unter ihren eigenen Sprechern
weit verbreiteten Meinung nicht einfach nur Reduktions- oder gar Degenerationsformen
des Hocharabischen dar,213 sondern sind voll entwickelte, selbst€ndige sprachliche
Systeme, die in vielen morphologischen und syntaktischen Bereichen mit dem
Hocharabischen gemeinsame Grundlagen ausdifferenziert und systematisch
weiterentwickelt haben: Ausdifferenzierung und Weiterentwicklung vertragen sich aber
nicht mit einem Reduktions- oder Degenerationsmodell.
212 Vgl. zur Diglossie im Arabischen allgemein: Ferguson 1971, S. 1-26, Versteegh 1997, S. 189-208 und
Holes 1995, S. 277-315.
213 Dann oft lu™a munšarifa ƒabweichende/verdorbene Sprache„ genannt.
128 2.4 Irrealit€t im Arabischen
Der Gebrauch der Dialekte durch ihre Sprecher ist charakterisiert durch:214
-Beschr€nkung auf m‚ndliche Kommunikation;
-Beschr€nkung auf geographisch eng begrenzten Sprachraum;
-uneingeschr€nkte sprachliche Kompetenz auf Grundlage kindlichen
Spracherwerbs;
-negative Bewertung (Prestigedefizit) gegen‚ber dem Hocharabischen.
Demgegen‚ber gilt f‚r den Gebrauch des Hocharabischen:
-uneingeschr€nkt nur in schriftlicher Kommunikation verwendbar;
-in m‚ndlicher Kommunikation nur in bestimmten Kommunikationssituationen
verwendbar: z.B. Medien, Reden mit offiziellem (•ffentlichem) Charakter,
Vortr€ge, Vorlesungen, d.h. nur in nichtspontaner, oft schriftlich vorbereiteter
Kommunikation;
-gew•hnlich eingeschr€nkte Kompetenz auf Grundlage schulischen Lernens in
Abh€ngigkeit von Alphabetisierunggrad und Schulbildung;
-uneingeschr€nkte ‚berregionale Verwendbarkeit (innerhalb des arabischen
Sprachgebiets);
-uneingeschr€nkt hohes Prestige.
Das Kompetenzgef€lle im Gebrauch des Hocharabischen liegt zwischen zwei
Extrempunkten: Die Kompetenz im Hocharabischen ist am geringsten bei Analphabeten
ohne Schulbildung215 und ohne Zugang zu Radio und Fernsehen, weil in ihrem Fall das
Hocharabische nicht im Rahmen der schulischen Alphabetisierung aktiv erlernt wurde,
und auch nicht durch Radio- oder Fernsehkonsum wenigstens passives rezeptives
Verst€ndnis erm•glicht wird: Die Analphabetenrate in †gypten betr€gt dabei z.B. nach
der Volksz€hlung von 1996 38,6 % bei einer Gesamtbev•lkerung von ca. 60,2
Millionen.216 Allerdings d‚rfte es auch unter Analphabeten nicht allzuviele geben, die
keinerlei Zugang zu den Funkmedien haben, so dass bei den meisten wohl passive,
rezeptive H•rverstehensf€higkeit auch im Hocharabischen angenommen werden kann.
Die Kompetenz im Hocharabischen ist am h•chsten bei Sprechern, die das gesamte
Bildungssystem einschlie…lich Hochschulen durchlaufen haben, und deren Beruf sie
dazu zwingt, Hocharabisch auch m‚ndlich regelm€…ig aktiv (und spontan in nicht
schriftlich vorbereiteter Kommunikation) zu verwenden: Daher verf‚gen etwa
214 Vgl. zum Folgenden: Versteegh 1997, S. 126 f. u. 189 ff. sowie Holes 1995, S. 39f. u. 277ff.
215 Oder wenigstens eine ƒGrundbildungin den kutt˜b (Koranschulen).
216 Nahost Jahrbuch 1997, S. 41 u. 47.
2.4 Irrealit€t im Arabischen 129
Journalisten, Hochschullehrer, religi•se W‚rdentr€ger oder Politiker oft ‚ber (nahezu)
uneingeschr€nkte Kompetenz auch im aktiven Gebrauch des Hocharabischen.
Bei allen Sprechern zwischen den beschriebenen Extrempunkten (die in der Regel eher
den Status von Idealpunkten haben d‚rften) und damit bei der absoluten Mehrheit der
arabischen Muttersprachler, verl€uft der kommunikative Gebrauch des Arabischen
st€ndig im Spannungsfeld dieser einander oft entgegengesetzten Faktoren:217
(1) den unterschiedlichen Anforderungen der Kommunikationssituationen an das
Prestige der verwendeten sprachlichen Mittel;218
(2) der z.T. h•chst unterschiedlichen Kompetenz im Gebrauch dieser sprachlichen
Mittel.
Dies f‚hrt zu st€ndigen Interferenzen vonseiten beider Varianten auf die jeweils andere:
Die eingeschr€nkte Kompetenz im Hocharabischen f‚hrt in
Kommunikationssituationen, die vom Sprecher den Gebrauch der fusš˜ verlangen, zu
graduell verschieden starken und h€ufigen Interferenzen vonseiten des Dialektes.
Umgekehrt f‚hrt das Prestigedefizit der umgangssprachlichen Dialekte auch bei deren
Gebrauch zu Interferenzen vonseiten des Hocharabischen, indem etwa morphologische
oder syntaktische Regeln des Hocharabischen oder hocharabische Lexik auf die
vermeintlich regellosen, ƒfalschen„ Dialekte angewandt werden. Dass dieses
Schwanken zwischen zwei unterschiedlich empfundenen und bewerteten sprachlichen
Ebenen nicht blo… unbewusst zu Interferenzen f‚hrt, sondern etwa in den Medien und in
der Sprache der Werbung und der Politik auch b e w u s s t zur sprachlichen
Beeinflussung und Manipulation eingesetzt wird, sei hier nur am Rande bemerkt:
Bekannt war f‚r seinen bewussten, rhetorischen Einsatz des Code-Switching z.B. der
langj€hrige €gyptische Staatschef Gamal Abd el Nasser.219
Wenn sich dementsprechend ƒdie„ Muttersprache arabischer Deutschlerner als ein
Komplex zweier deutlich verschiedener sprachlicher Systeme mit starken
wechselseitigen Interferenzerscheinungen erweist,220 so ist zu vermuten, dass die
217 Vgl. Versteegh 1997, S. 190: „In reality the speaker never opts for one variety or the other, but moves
along a continuum of speech, of which the two varieties are only the extremes.º
218 Vgl. Ferguson 1971, S. 6: „The importance of using the right variety in the right situation can hardly
be overestimated.º
219 Vgl. Versteegh 1997, S. 196.
220 Dies bereits eine Vereinfachung: Da die Interferenzen sich z.T. regelhaft in Form verschiedener
Ebenen beschreiben lassen, wobei die in der Mitte liegenden Ebenen sich keinem der beiden Systeme
mehr eindeutig zuordnen lassen, stellt sich die arabische Sprache eher als ein Komplex zweier zwar
deutlich verschiedener, aber graduell ineinander ‚bergehender Sprachsysteme dar. Vgl. dazu
allgemein: Badawi 1973.
130 2.4 Irrealit€t im Arabischen
innerhalb des Arabischen wirkenden Interferenzen auch beim Erlernen einer
Fremdsprache wirksam sind, und dass damit beim Erwerb einer Fremdsprache sowohl
mit Interferenzen vonseiten des muttersprachlichen Dialektes als auch der
hocharabischen Schriftsprache zu rechnen ist:
Hocharabisch Dialekt
Fremdsprache
Entsprechend den bisher skizzierten ´berlegungen ist mit Einfluss des
muttersprachlichen Dialektes vor allem in Form unbewusster ´bertragung im
nat‚rlichen Spracherwerb erworbener Strukturen in m‚ndlicher, unreflektierter
Sprachverwendung zu rechnen, mit Einfluss des Hocharabischen dagegen vermutlich
vor allem in Form von bewusster ´bertragung erlernter, kognitiv verarbeiteter
Normstrukturen bei schriftlicher, reflektierter Sprachverwendung. Diese Annahme soll
hier aber weiter keine Rolle spielen und auch nicht ‚berpr‚ft werden.
Wenn vor diesem Hintergrund uneinheitlicher, miteinander konkurrierender und
ineinander ‚bergehender muttersprachlicher Strukturen von komplizierten
Interferenzbeziehungen ausgegangen werden muss, bei denen schon ƒinnerarabisch„
vorhandene reziproke Interferenzen auch nach ƒau…en„ in die Fremdsprache hinein
wirksam werden, so kann doch f‚r die vorliegende Untersuchung die Ausgangslage der
Analyse dahingehend vereinfacht werden, dass im Bereich der Irrealit€t und der
Konditionals€tze die hocharabischen Strukturen von den meisten umgangssprachlichen
nicht erheblich abweichen.
Um die Vergleichbarkeit der verschiedenen Variet€ten des Arabischen in diesem Punkt
herauszustellen, wird im Folgenden die sprachliche Markierung von Irrealit€t im
Arabischen parallel f‚r das Hocharabische und · beispielhaft f‚r weitere
umgangssprachliche Variet€ten · f‚r den €gyptischen und den marokkanischen Dialekt
dargestellt.
2.4 Irrealit€t im Arabischen 131
2.4.2 Das arabische Verbalsystem221
Arabisch ist eine flektierende Sprache. W€hrend aber andere flektierende Sprachen, wie
die meisten modernen europ€ischen Sprachen, fast ausschlie…lich Suffigierung zur
Bildung von Flexionsformen nutzen,222 werden arabische Flexionsformen z.B. des
Verbs durch gleichzeitige morphologische Prozesse vo r , in n er h a lb und h int er
dem Basismorphem gebildet, die es aufgrund ihrer Komplexit€t problematisch machen,
dem Basismorphem ‚berhaupt eine bestimmte, von den Flexionsmorphemen
segmentierbare Form zuzuweisen, die allen Flexionsformen zugrunde l€ge.223
Arabische Grammatiker wie auch westliche Arabisten in ihrer Tradition folgen daher
einem etwas anderen Analysekonzept, bei dem jede Flexionsform behandelt wird als
eine Verbindung der Wurzel (engl. ƒroot), einer festen Folge von meist drei oder vier
Konsonanten, die ein allgemeines Konzept der lexikalischen Bedeutung repr€sentiert,
und dem morphogischen Muster oder der Form (engl. ƒpattern), das durch
Kombination bestimmter Pr€-, In- und Suffixe die konkrete lexikalische Bedeutung
sowie die grammatischen Kategorien ausdr‚ckt. So ergibt das Muster /XaXaX²/224 mit
dem Inhalt ƒVerb: Perfekt Aktiv, 3. Person Plural maskulin„, angewandt auf die
Wurzeln /k-t-b/ ƒschreiben„, / -k-l/ ƒessen„ oder /q-t-l/ ƒt•ten„ die Flexionsformen
katab² ƒsie schrieben„
akal² ƒsie a…en„
qatal² ƒsie t•teten„
Mit dem Muster /yaXXuX²na/ ƒVerb: Imperfekt Aktiv, 3. Person Plural maskulin„
ergeben sich die Formen
yaktub²na ƒsie schreiben„
yakul²na ƒsie essen„
yaqtul²na ƒsie t•ten„
221 Vgl. zur arabischen Verbalmorphologie umfassender: Fischer 1987, S. 85-111 (Kapitel ƒVerbum„)
sowie Badawi/Carter/Gully 2004, S. 59-76 (Kapitel ƒVerb Morphology).
222 Morphologische Modifikationen vor dem Basismorphem sind sehr selten (z.B. dt. /ge-/ zur Bildung
des Partizips Perfekt) und interne Modifikationen erreichen ebenfalls in den europ€ischen Sprachen
nicht den Grad der Regelm€…igkeit (Formen wie engl. /drink/ : /drank/ oder dt. /Mutter/ : /M•tter/
werden gew•hnlich als ƒunregelm€…ige„ Bildungen empfunden und behandelt). Dieses Vorherrschen
der Suffigierung ist im ´brigen wohl ein universales Ph€nomen: Vgl. Bergenholtz/Mugdan 1979,
S. 59.
223 Bergenholtz/Mugdan 1979, S. 59 sprechen im Falle des Arabischen und anderer semitischer Sprachen
daher von Transfigierung: ƒEin Transfix ist ein Affix, das mit der Basis gleichsam verzahnt ist.„
224 Xals Platzhalter f‚r die Konsonanten einer dreikonsonantigen Wurzel.
132 2.4 Irrealit€t im Arabischen
Dabei lassen sich die einzelnen Segmente dieser morphologischen Muster weiter
analysieren und bestimmten kategorialen Inhalten zuweisen: In /yaXXuX²na/ ist z.B.
/y-/ Marker der 3. Person, /-²na/ Marker des maskulinen Plurals und die Vokalfolge
/-aXXuX-/ bezeichnet das Aktiv. Der Ersatz des /y-/ durch /t-/ ergibt eine Form der 2.
Person (yaqtul‰na ƒsie t•ten„ => taqtul‰na ƒihr t•tet„). /-u/ statt /-²na/ ist die
entsprechende Singularform (yaqtul‰na ƒsie t•ten„ => yaqtulu ƒer t•tet„). Die
Passivformen werden durch die Vokalfolge /-uXXaX/ markiert (yaqtul‰na ƒsie t•ten„
=> yuqtal‰na ƒsie werden get•tet„). Nach diesen morphologischen Verfahren bildet
z.B. das Verb kataba ƒschreiben„225 folgende finite Formen:
Das sogenannte Perfekt im Aktiv mit der Vokalisierung /XaXaX/, im Passiv mit
/XuXiX/. Die Kategorien Person, Genus und Numerus werden jeweils kombiniert durch
Suffixe bezeichnet:
Singular Dual Plural
1. Pers. -tu -- -n-
2. Pers. (m. / f.) -ta / -ti -tum- -tum / -tunna
3. Pers. (m. / f.) -a / -at -- / -at- / -na
Beispiele:
Perfekt Aktiv katabtu ƒich schrieb„
kataba ƒer schrieb„
katab² ƒsie schrieben„
Perfekt Passiv kutibtu ƒich wurde geschrieben„
kutiba ƒer wurde geschrieben„
kutib² ƒsie wurden geschrieben„
Das Imperfekt hat im Aktiv die Vokalisierung /aXXuX/, im Passiv /uXXaX/, die
Kategorie Person wird durch Pr€fixe bezeichnet, in der ersten Person differenziert das
Pr€fix auch die Numeri Singular und Plural:
1. Pers. (Sg. / Pl.) - / n-
2. Pers. t-
3. Pers. y-226
225 Eigentlich ist kataba 3. Person Sg. m. Perf. Aktiv. Diese Form wird auch als Zitierform des Verbs
verwendet. Einen Infinitiv im eigentlichen Sinne gibt es nicht.
226 Die 3. Pers. Sg. fem. macht eine Ausnahme: Sie hat /t-/.
2.4 Irrealit€t im Arabischen 133
Numerus und Genus werden in der zweiten und dritten Person durch Suffixe
ausgedr‚ckt (in der ersten Person wird das Genus gar nicht und der Numerus durch das
Pr€fix bezeichnet):
Singular Dual Plural
mask. / fem. -u / -±na227 --ni -²na / -na
Beispiele:
Imperfekt Aktiv aktubu ƒich schreibe„
yaktubu ƒer schreibt„
yaktub²na ƒsie schreiben„
Imperfekt Passiv uktabu ƒich werde geschrieben„
yuktabu ƒer wird geschrieben„
yuktab²na ƒsie werden geschrieben„
Von diesen indikativischen Formen des Imperfekts werden durch einen leicht
modifizierten (n€mlich verk‚rzten) Suffix-Satz die Formen der Modi Konjunktiv228 und
Jussiv unterschieden:
Singular Dual Plural
m. / f. -a (-½)229 / -- / -na
Beispiele:
Konjunktiv Aktiv (an) aktuba ƒ(dass) ich schreibe„
(‡an) yaktuba ƒ(dass) er schreibe„
(‡an) yaktub² ƒ(dass) sie schreiben„
Der Imperativ schlie…lich hat kein Pr€fix zur Markierung der Person, verwendet die
Vokalisierung /(u)XXuX/ und die o.g. Endungen des Jussivs:
Beispiele:
uktub ƒschreib!„
uktub² ƒschreibt!„
227 Wieder mit Ausnahme der 3. Pers. Sg. fem.: Sie hat /-u/.
228 Der v.a. die Abh€ngigkeit eines Pr€dikats von einem ‚bergeordneten Pr€dikat bezeichnet und damit
funktional wenig mit dem dt. Konj. I und gar nichts mit dem dt. Konj. II/Konditional zu tun hat.
134 2.4 Irrealit€t im Arabischen
Diese finiten ƒBasisformen„ werden in bestimmten F€llen durch weitere Pr€- und
Suffixe erweitert: An s€mtliche Verbalformen transitiver Verben k•nnen Suffixe zur
Bezeichnung der Kategorie Person mit Objektbezug treten,230 z.B. /-n±/ ƒmich„ oder
/-hu/231 ƒihn„:
qatala-n± ƒer t•tete mich„ qatala-hu ƒer t•tete ihn
yaqtul²na-n± ƒsie t•ten mich„ yaqtul²na-hu ƒsie t•ten ihn
uqtul-n± ƒt•te mich!„ uqtul-hu ƒt•te ihn!
An die Basis der Formen des Indikativs Imperfekt kann au…erdem das Pr€fix /sa-/232 zur
Bezeichnung des Futurs treten:
sa-aktubu ƒich werde schreiben„
sa-yaqtul²na ƒsie werden t•ten„
Durch Kombination dieser verschiedenen morphologischen Prozesse k•nnen arabische
Verbalformen hochkomplex sein:
sayaqtul²nan± (= sa-yaqtul²na-n±) ƒsie werden mich t•ten„
sataqtul-nihi (= sa-taqtul-ni-hi) ƒihr (beide) werdet ihn t•ten„
Die umgangssprachlichen Dialekte zeigen im Prinzip einen ganz €hnlichen Aufbau des
Verbalsystems.233 Die Unterschiede liegen in einer Reduzierung des Bestandes
grammatischer Kategorien (Verlust des Duals und besonderer Femininformen v.a. im
Plural - d.h. weitgehende Neutralisierung der Genusdistinktion), sowie Verlust kurzer
Vokale am Wortende, wodurch die hocharabische Modusdistinktion verschwindet. Eine
Modusdistinktion wird aber wieder aufgebaut durch einen Ausbau des Systems von
Tempus-Pr€fixen (analog dem hocharabischen Futur-Pr€fix /sa-/), so dass in beiden hier
behandelten Dialekten Imperfektformen o h n e Tempus-Pr€fix konjunktivische
Funktion haben, und die Indikativformen der Tempora Pr€sens und Futur von ihnen
durch besondere Tempus-Pr€fixe geschieden werden:
229 /-½/ im Jussiv.
230 Funktional damit den Akkusativformen der deutschen Personalpronomina entsprechend.
231 Nach /i/ mit der Variante /-hi/.
232 Verk‚rzung der Futur-Partikel sawfa.
233 F‚r eine detaillierte Darstellung der €g. und der mar. Verbalmorphologie vgl. Abdel-Massih 1979,
S. 261-298 und Harrell 1991, S. 40-57.
2.4 Irrealit€t im Arabischen 135
€g. yiktib ƒ(er) schreibe
bi-yiktib ƒ(er) schreibt
¾a-yiktib ƒ(er) wird schreiben
mar. yekteb ƒ(er) schreibe
k--ykteb ƒ(er) schreibt„
¡--ykteb ƒ(er) wird schreiben„
Dar‚ber hinaus bestehen die hocharabischen Regeln f‚r die Aktiv-Passiv-Distinktion
durch unterschiedliche Vokalisierungen nicht mehr - mit der Folge des Verlusts des
alten durch Vokalisierung gebildeten flexivischen Passivs zumindest in den hier
ber‚cksichtigten Umgangssprachen.
Bei der morphologischen Analyse arabischer Verbalformen bedeutet:234
1. 2. 3. 1. bzw. 2. bzw. 3. Person
Sg. Pl. Du. Singular bzw. Plural bzw. Dual
m. f. maskulin bzw. feminin
Perf. Perfekt
Imp. Indikativ Imperfekt
Konj. Konjunktiv Imperfekt
Juss. Jussiv Imperfekt
Fut. Futur
Impt. Imperativ
Pass. Passiv (Aktiv bleibt unbezeichnet)
+hinter Verbal- oder Nominalform bezeichnet Anf‚gung eines
Personalsuffixes (das Suffix selbst wird nach den o.g. personalen
Kategorien analysiert)
Beispiel: sayaqtul²nahu
3.Pl.m.Fut.+3.Sg.m.
sie-werden-t•ten-ihn
ƒsie werden ihn t•ten„
234 Vgl. Fu…note auf S. 1 der vorliegenden Arbeit.
136 2.4 Irrealit€t im Arabischen
2.4.3 Ausdruck von Irrealit€t
2.4.3.1 Irreale Konditionals€tze
Sprachliche Markierung von Irrealit€t findet sich im Arabischen grunds€tzlich nur im
Rahmen konditionaler Satzgef‚ge. Hier werden reale konditionale Gef‚ge, in denen der
Konditionalsatz einen ƒallgemeing‚ltigen, realisierten oder realisierbaren Sachverhalt
zur Voraussetzung macht„ von irrealen unterschieden, in denen ƒein hypothetischer,
angenommener Tatbestand oder Vorgang„ vorausgesetzt wird.235 Diese Unterscheidung
entspricht der auch im Deutschen ‚blichen.236
Das sprachliche Mittel zur Differenzierung beider Arten von Konditionals€tzen ist im
Arabischen die Subjunktion, die den Konditionalsatz jeweils einleitet:
Konditionale Subjunktionen
real irreal
ha. ‡in law
‡i•-237
‚g. ‡iza law
mar. ‡±la k²n
dt. wenn, falls
Sowohl das Hocharabische als auch die beiden hier ber‚cksichtigten Dialekte verf‚gen
also jeweils ‚ber eine ƒreale„ konditionale Subjunktion (ha. Šin bzw. Ši‹, €g. Šiza, mar.
ŠŒla) als auch ‚ber eine entsprechende ƒirreale„ konditionale Subjunktion (ha. und €g.
law, mar. k‰n).
Das Pr€dikat des konditionalen Nebensatzes steht seit klassischer Zeit238 nach beiden
Subjunktionsklassen im Perfekt, was aus der konstatierenden ƒzeitunabh€ngigen„
Ausdrucksfunktion des Perfekts erkl€rbar ist,239 das hei…t aus der aspektualen Funktion
des Perfekts, die Abgeschlossenheit und damit das ƒZugrundeliegen„ der Bedingung f‚r
den Nachsatz zu markieren:
235 Fischer 1987, S. 201.
236 Vgl. S. 76ff. der vorliegenden Arbeit.
237 Die klassische konditionale Subjunktion ’in ist im modernen Hocharabischen weitgehend durch die
urspr‚nglich temporale Subjunktion ’i›˜verdr€ngt worden (vgl. Badawi/Carter/Gully, 2004, S. 636).
238 Fischer 1987, S.201 u. 205.
239 Fischer 1987, S. 201.
2.4 Irrealit€t im Arabischen 137
ƒThe perfect verb used does not refer to a past or completed action [...] in
relation to the time of speaking but rather in relation to the action [...] indicated
in the result clause, since the condition must take place or be fulfilled before the
fulfillment of the result.„240
Dieser regelm€…ige Gebrauch des Perfekts nach den genannten Subjunktionen gilt f‚r
das Hocharabische und die beiden hier ber‚cksichtigten regionalen
umgangssprachlichen Variet€ten gleicherma…en.241 Gefordert wird in allen drei
Variet€ten sowohl nach realer als auch nach irrealer Subjunktion das Pr€dikat in der
Perfektform (ha. kataba, €g. katab, mar. kteb ƒschrieb„; ha. €Ša, €g. ga, mar. Ža
ƒkam„; ha. k€na, €g. und mar. k€n ƒwar„), niemals in einer anderen Tempus- oder
Modusform (etwa dem Imperfekt: ha. yaktubu, €g. yiktib, mar. yekteb ƒschreibt„ usw.).
Vgl. die folgende schematische Darstellung der Differenzierung realer Konditionals€tze
(wenn er kommt usw.) von irrealen (wenn er k‚me usw.) im Arabischen und
Deutschen:
real irral
ha. ‡in Ž-‡a Ž-‡a
‡i•-kataba law kataba
k-na k-na
ga ga
‚g. ‡iza katab law katab
k-n k-n
•a •a
mar. ‡±la kteb k²n kteb
k-n k-n
kommt k€me
dt. wenn/falls er schreibt wenn/falls er schriebe
ist w€re
240 Salib 1981, S. 317.
241 Harrell 1991, S. 168f. u. 170f., Salib 1981, S. 317, Badawi/Carter/Gully 2004, S. 636.
138 2.4 Irrealit€t im Arabischen
Die ´bersicht macht deutlich, dass zwar im Arabischen wie im Deutschen reale und
irreale Konditionals€tze unterschieden werden, dass aber ihre Differenzierung an
unterschiedlichen Elementen des konditionalen Nebensatzes markiert wird: W€hrend im
Deutschen die Subjunktion wenn (oder falls) nur das Merkmal ƒkonditionaler
Nebensatz„ bezeichnet, aber im Bezug auf die Differenzierung real : irreal neutral ist,
denn diese wird vom finiten Verb geleistet (kommt : k‚me), ist in allen hier
ber‚cksichtigten Variet€ten des Arabischen auch diese Unterscheidung Sache der
Subjunktion (ha. Ši‹: law, €g. Šiza : law, mar. ŠŒla : k‰n). Das arabische Verb ist
jedenfalls an der formalen Differenzierung realer und irrealer Konditionals€tze nicht
beteiligt, da es in beiden Arten von Konditionals€tzen stets in derselben Form
erscheint.242
242 Holes 1995, S. 238: ƒThus different shades of probability of a conditional clause being fulfilled are
signalled in written Arabic by the choice of particle [d.h. der Subjunktion, O.M.], and not, as in
English [und Deutsch, O.M.] by the form of the verb.
2.4 Irrealit€t im Arabischen 139
2.4.3.2 Die Subjunktion law
Bei klassischen arabischen Grammatikern wie z.B. S„bawaih findet Irrealit€t keine
gro…e Beachtung. Der Grund ist, dass reale und irreale Konditionals€tze sich
voneinander und von anderen Arten von Nebensatzgef‚gen, wie dargestellt, nicht
morphologisch (durch die Formen der verwendeten sprachlichen Mittel) oder
syntaktisch (durch Abh€ngigkeits- oder Reihenfolgebeziehungen der verwendeten
sprachlichen Mittel) unterscheiden: Die Differenzierung realer und irrealer
Konditionals€tze untereinander und etwa von temporalen oder kausalen Nebens€tzen
wird allein durch die nebensatzeinleitende Subjunktion geleistet:
lamm€samica ‡A‘mad al-xabara ƒnachdem/als A. die Nachricht geh•rt hatte„
Ši‹samica ‡A‘mad al-xabara ƒwenn/falls A. die Nachricht h•rt„
law samica ‡A‘mad al-xabara ƒwenn/falls A. die Nachricht h•ren w‚rde„
•attsamica ‡A‘mad al-xabara ƒbis A. die Nachricht h•rte„
Ši‹ samica ‡A‘mad al-xabara ƒals/da A. die Nachricht h•rte„
mu‹ samica ‡A‘mad al-xabara ƒseit A. die Nachricht geh•rt hatte„
Die Struktur des Verbalssatzes samica ŠA•mad al-xabara ist in allen F€llen v•llig
gleich:243
samica‡A‘mad al-xabara
V Esub Eakk
3.Sg.m.Perf. Nom.Sg. Art+Akk.Sg.
er-h•rte Ahmed die-Nachricht
ƒAhmed h•rte die Nachricht / [...] Ahmed die Nachricht h•rte
Die jeweilige Subjunktion allein legt fest, ob das logische Verh€ltnis dieses
Nebensatzes zum Hauptsatz real-konditional (Ši‹), irreal-konditional (law), delimitativ-
temporal (•att), vorzeitig-temporal (lamm€) usw. ist. Die Differenzierung realer und
irrealer Konditionals€tze findet damit auf genau derselben Ebene statt, auf der auch die
Differenzierung realer Konditionals€tze und z.B. temporaler Nebens€tze erfolgt:
N€mlich auf lexikalischer durch die jeweiligen Subjunktionen.
Auch nach arabischem Verst€ndnis umfasst das Konzept ƒGrammatik„ (qaw˜cid
ƒRegeln„ [der Sprache]) die beiden Bereiche Syntax (al-naw) und Morphologie (al-
sarf). Da die Differenzierung o.g. Nebensatzarten eben nicht durch morphologische
243 Zur Darstellungsweise und den verwendeten Abk‚rzungen vgl. die Fu…note auf S. 1 sowie S. 135 der
vorliegenden Arbeit.
140 2.4 Irrealit€t im Arabischen
oder syntaktische Mittel geleistet wird, gab es f‚r ihre Behandlung im Rahmen der
Grammatik keinen Anlass.
Dabei werden nach dem Kriterium des morphologischen Verhaltens neben den ’afc˜l
(ƒVerben„, Sg. ficl) und ’asm˜’ (ƒNomen„, Sg. ’ism) die in der Regel unflektierten, d.h.
nicht-nominalen und nicht-verbalen W•rter als šurœf (¿ ƒPartikeln„, Sg. šarf)
zusammengefasst.
Die šurœf, zu denen auch die Subjunktionen geh•ren, werden in der traditionellen
grammatischen Terminologie gew•hnlich inhaltsseitig charakterisiert: Die klassische
konditionale Subjunktion Šin hei…t dann ’in al-•art„ya das ƒkonditionale ’in (zur
Unterscheidung etwa von ’in al-n˜fiya dem ƒnegierenden ’in„, d.h. der
Negationspartikel Šin). Die konditionale Subjunktion Ši‹ist ’i›˜ al-•art„ya ƒdas
konditionale ’i›˜im Gegensatz zu ’i›˜ al-fu˜’„ya dem ƒPl•tzlichkeits-’i›˜„.
Bemerkenswert ist in diesem Zusammenhang, dass die irreale konditionale Subjunktion
law oftmals (etwa beim klassischen Grammatiker S„bawaih) nicht als law al-•art„ya
bezeichnet wird. Auch die Benutzung des Indexes mas˜’il al-našw wal-sarf (ƒProbleme
der Syntax und Morphologie„) zum kit˜b des S„bawaih f‚hrt das Stichwort šarf˜ al-•art
(ƒdie beiden Partikeln der Bedingung„ = konditionale Subjunktionen) den Leser zu den
Subjunktionen Šin und Ši‹ m, nicht aber zu law. Offenbar sahen arabische
Grammatiker law nicht so selbstverst€ndlich als konditionale Subjunktion und
beschr€nkten den Begriff konditional (•art„) oft auf den Fall realer Konditionalit€t.244
S„bawaih definiert die Funktion von law folgenderma…en:
wa-‡amm- (law) fa-li-m- k-na sa-yaqacu li-wuq²ci ¡ayrihi.245
ƒWas law angeht, so [ist es] f‚r das, was geschehen w‚rde (d.h. von der
Vergangenheit aus gesehen geschehen wird)246 f‚r das Geschehen von etwas
anderem.„
Bemerkenswert ist, dass S„bawaih zwar offenbar keine N€he zu den konditionalen
SubjunktionenŠin und Ši‹sieht, aber eine inhaltliche und formale N€he zur temporal-
kausalen Subjunktion lamm€ ƒnachdem, da„, die er ganz €hnlich definiert:
244 Aber nicht alle: Andere · moderne · Grammatiken rechnen beide zu den šurœf al-•art. Vgl. z.B.
Dahdah 1994, S. 329.
245 Kit˜b S„bawaih, Bd. 4, S. 224.
246 Nachvergangenheit: k˜na sa-yaqacuƒw‚rde geschehen„.
2.4 Irrealit€t im Arabischen 141
wa-‡amm- (lamm-): fa-hiya lil-‡amri lla± qad waqaca li-wuq²ci ¡ayrihi. wa-
‡innam- taޱ‡u bi-manzilati (law) li-m- •akarn-.247
ƒWas lamm˜ angeht, so [ist es] f‚r den Sachverhalt, der geschehen ist f‚r das
Geschehen von etwas anderem, und es kommt damit einfach in der Funktion von
law vor, f‚r das, was wir [schon] genannt haben.„
Der q˜mœs al-mu„t z.B. definiert:
‘arfun yaqtad± l-m-d± mtin-ca m- yal±hi wa-stilz-mahu li-t-l±hi.248
ƒEine Partikel, die im Perfekt die Unm•glichkeit dessen fordert, was sich ihr
anschlie…t und sein Nach-sich-Ziehen dessen, was ihm nachfolgt.„
Das, was sich der Subjunktion unmittelbar anschlie…t, ist das Pr€dikat in der Form des
Perfekts, seine Unm•glichkeit (imtin˜c) ist die Irrealit€t, das ƒNach-sich-Ziehen dessen,
was ihm nachfolgt„, ist das bedingende Verh€ltnis zum Sachverhalt des Nachsatzes.
Und weiter:
‘arfu mtin-cin [...]. wa-taridu cal- xamsati ‡awŽuhin: ‡a‘aduh-: al-mustacmalatu
na‘wi: ƒlaw Ž-‡an± ‡akramtuhu„. wa-tuf±du Œal-Œata ‡um²rin: ‡a‘aduh-: al-
šart±yatu, al-Œ-n±: taqy±du l-šart±yati bil-zamani l-m-d±, al-Œ-liŒu: al-imtin-cu.249
ƒPartikel der Unm•glichkeit [...]. Und kommt vor in f‚nf Aspekten: einer: wie
sie gebraucht wird etwa in: ƒWenn er zu mir gekommen w€re, h€tte ich ihn
geehrt.„ Und sie dient drei Funktionen: die erste: Konditionalit€t; die zweite:
Anbindung der Konditionalit€t an die Vergangenheit; die dritte: Unm•glichkeit.„
Was der arabische Grammatiker hier vornimmt, ist eine Skizzierung der semantischen
Merkmale von law: [+konditional +vergangen +unm•glich/irreal]. Dies erkl€rt, warum
das Thema in den Grammatiken so knapp behandelt wird: Irreale Konditionals€tze sind
allein Ausfluss der Semantik der Subjunktion law, mit der sie eingeleitet und von
anderen Arten von Nebens€tzen differenziert werden.
Ihre Behandlung geh•rt damit in den Bereich der Semantik und des Lexikons, Irrealit€t
ist keine morphologische (grammatische) Kategorie (etwa des Verbs, wie sie das im
Deutschen ist) sondern semantisches Merkmal der den Konditionalsatz einleitenden
Subjunktion law.
247 Kit˜b S„bawaih, Bd. IV, S. 234.
248 Q˜mœs al-muš„t1997, S. 1770.
249 Ebd.
142 2.4 Irrealit€t im Arabischen
Von der ƒimtin˜c-(=ƒUnm•glichkeits„-)Funktion„ unterscheiden die Grammatiker noch
die ƒtamann„-(= ƒWunsch„-)Funktion„, durch die Wunschs€tze bezeichnet werden:250
law sa‡altahu ‡an yuq±ma cindan-.
ƒH€ttest du ihn doch gebeten, bei uns zu bleiben!„251
Auch im Deutschen haben Wunschs€tze ja diese Struktur, und wie im Deutschen
werden sie auch f‚r das Arabische oft als eliptische Konditionals€tze aufgefasst.252 ´ber
den Zusammenhang zwischen Konditional- und Wunschsatz ist bereits an anderer Stelle
kurz eingegangen worden.253 Die urspr‚ngliche Funktion der jeweiligen Subjunktion
spricht aber daf‚r, f‚r das Arabische eine der des Deutschen entgegengesetzte
Entwicklung anzunehmen: F‚r das Deutsche kann aufgrund der prim€r konditionalen254
Bedeutung von wenn der Wunschsatz als eliptisches Konditionalsatzgef‚ge aufgefasst
werden, dessen Nachsatz fehlt.
Demgegen‚ber setzt das arabische law die urspr‚ngliche semitische Wunschpartikel
fort.255 Dass die Funktionalisierung dieser Wunschpartikel als konditionale irreale
Subjunktion im Westsemitischen, zu dem auch das Arabische geh•rt, schon fr‚h erfolgt
sein muss, zeigt ihre mit der arabischen funktionalen Distribution ‚bereinstimmende
Verwendung im Althebr€ischen, wo l‰ ebenfalls Wunschs€tze und irreale
Konditionals€tze einleitet.256
Die urspr‚nglichen Verh€ltnisse sind im Akkadischen bewahrt: hier ist l‰ nur
Wunschpartikel (mit N€he zu Imperativ und Adhortativ):
taprus ƒm•ge sie scheiden!„
balt-ta ƒm•gest du leben!„257
Als allgemeine konditionale Subjunktion dient im Akkadischen •umma, Irrealit€t wird
durch die an •umma angeh€ngte Partikel man bezeichnet.258 L‰ hat jedenfalls im
Akkadischen nicht die Funktion, irreale konditionale Nebens€tze einzuleiten.
250 S±bawaih: ta—„’u ’aydan lil-tamann„ ƒSie kommt auch f‚r den Wunsch vor.„ (kit˜b S„bawaih. Bd. 5, S.
350).
251 Fischer 1987, S. 206.
252 Badawi/Carter/Gully 2004, S. 648f.
253 Vgl. S. 125f. der vorliegenden Arbeit.
254 Noch urspr‚nglicher ist nat‚rlich seine temporale Funktion, jedenfalls ist es n i c h t urspr‚nglich eine
Partikel zur Einleitung von Wunschs€tzen.
255 Meyer 1992, S. 458.
256 Ebd.
2.4 Irrealit€t im Arabischen 143
Im Arabischen scheinen demnach irreale Konditionals€tze aus Wunschs€tzen
entstanden zu sein, im Deutschen war die Entwicklungsrichtung wohl umgekehrt.259
257 Ungnad/Matou• 1979, S. 69.
258 Ungnad/Matou• 1979, S. 126f.
259 Vgl. auch S. 126 der vorliegenden Arbeit.
144 2.4 Irrealit€t im Arabischen
2.4.3.3 Die Verbalform
Den konditionalen Subjunktionen folgt das finite Verb im Hocharabischen in der Regel
direkt nach. Diese Initialstellung des Pr€dikats entspricht der ‚blichen
Serialisierungsregel des Hocharabischen. Wie im Hauptsatz weichen auch im
konditionalen Nebensatz aber die dialektalen umgangssprachlichen Variet€ten vom
Hocharabischen dahingehend ab, dass auch die Position des Subjekts vor dem Pr€dikat
m•glich ist. Vgl die Position des Pr€dikats k€n im €g.-Arabischen:
‡iza k-n cAli hina, isma‘li ‡a‡ablu.260
Sjk V Esub A V V
3.Sg.m.Perf. 2.Sg.m.Impt.+1.Sg. 1.Sg.Imp.+3.Sg.m.
wenn er-war ‡Ali‡ hier erlaube-mir ich-treffe-ihn
ƒwenn Ali hier ist, erlaube mir, ihn zu treffen
oder eben mit dem Verb k€n hinter dem Subjekt cAli:
‡iza cAli k-n hina, isma‘li ‡a‡ablu.261
Einheitlich verhalten sich die Variet€ten auch bez‚glich der Form des Verbs: Alle
konditionalen Subjunktionen regieren (nach traditionellem arabischen Verst€ndnis) das
Verb in der Form des Perfekts. Dabei ist die Vorstellung, dass die Subjunktionen das
Verb regieren und seine Form bestimmen, durchaus sinnvoll: Tats€chlich fordertder
Gebrauch der konditionalen Subjunktionen das finite Verb in der Perfektform, die
dadurch ihrer temporalen Ausdrucksfunktion beraubt ist:
W€hrend im Hauptsatz das Verb auch in anderen Tempusformen auftreten kann, und
w€hrend im Hauptsatz dieser m•gliche Kontrast der verschiedenen Tempusformen
verschiedene Tempora differenziert, ist diese Differenzierung nach den konditionalen
Subjunktionen neutralisiert: Da die konditionalen Subjunktionen hier das Pr€dikat in der
Perfektform fordern, ƒverliert„ das Perfekt hier seine temporale Ausdrucksfunktion.
ƒVerliert„ in synchroner Perspektive, da es gegenwartssprachlich tats€chlich diese
temporale Ausdrucksfunktion innehat. In diachroner Perspektive w€re eine andere
Formulierung angebrachter, denn in tats€chlich ƒbewahrt„ das Perfekt in
Konditionals€tzen seine urspr‚ngliche aspektuale Ausdrucksfunktion, die ansonsten
von der temporalen Ausdrucksfunktion weitgehend verdr€ngt worden ist.
260 Abdel-Massih 1979, S. 52.
261 Ebd.
2.4 Irrealit€t im Arabischen 145
Eine Verwendung anderer Tempora im Konditionalsatz und damit eine temporale
Interpretation der Verbalform w‚rde im Hocharabischen (wie auch im †gyptischen262
und Marokkanischen263) zu inakzeptablen S€tzen f‚hren. Aus dieser temporalen
Neutralit€t erkl€rt sich die Aussage, arabische Konditionals€tze seien in dieser Form
zun€chst grunds€tzlich zeitunabh€ngig,264 da sie in ihrer Festgelegtheit auf die einzig
m•gliche Form Perfekt keine Tempora differenzieren k•nnen.
Die Verwendung des Perfekts ist hier ein Relikt seiner urspr‚nglichen aspektualen
Ausdrucksfunktion: Innerhalb des arabischen Verbalsystems stellen die Formen
Imperfekt/Perfekt n i c h t Differenzierungen a l l e i n auf Ebene der Kategorie
Tempus dar. Andererseits ist die oft angef‚hrte Behauptung, das arabische Imperfekt
und Perfekt differenzierten nicht Tempora, sondern nurAspekte (imperfektiv/durativ
versus perfektiv/punktuell) ebenfalls unzureichend:265 Tats€chlich sind beide
Kategorien im Arabischen morphologisch komplex miteinander verwoben. Das
arabische Verbalsystem ist damit aspekt-temporal organisiert.
Bei der Reorganisation des westsemitischen Verbalsystems,266 aus dem auch das
arabische hervorgegangen ist,267 fielen im westsemitischen Imperfekt mehrere
urspr‚nglich geschiedene Formen zusammen, die bez‚glich ihrer temporalen Semantik
inhomogen waren (und die im Akkadischen als Pr€sens i•emme ƒ(er) fragt„ und
Pr€teritum i•me ƒ(er) fragte„268 fortlebten).
Dieser morphologische Zusammenfall eines Gegenwarts- und eines
Vergangenheitstempus f‚hrte zu einer Neutralisierung aller temporalen
Differenzierungen innerhalb dieser westsemitischen Imperfektform mit der Folge einer
prinzipiellen temporalen Indifferenz der entsprechenden Formen in allen j‚ngeren
262 Bez‚glich des †gyptischen differieren die Aussagen: Abdel-Massih nennt den Gebrauch des Perfekts
nach law ƒoptional„ (Abdel-Massih 1979, S. 51), w€hrend das Perfekt nach ’iza ƒobligatory„ sei
(Abdel-Massih 1979, S. 50). Demgegen‚ber ist nach Salib das Perfekt in jeder Art von
Konditionalsatz ƒstructurally required„ (Salib 1981, S. 317).
263 Harrell nennt das Perfekt nach kœn ƒregularº, nach ’„la ƒthe usual case„ (Harrell 1991, S. 168 u. S.
170).
264 Fischer 1987, S. 201.
265 Vgl. Holes 1995, S. 188: ƒThe [À] distinction ist basically one of aspect, not tense.º Aber Holes
1995, S. 176 deutlich differenzierter: ƒThe [...] distinction is fundamentally and historically not one of
tense but of verbal aspect · although, synchronically [...] it shows signs of evolving in both Modern
Standard Arabic and the dialects towards a tense system.º
266 Dazu n€her: Meyer 1992, S. 18 ff., S. 39 ff. und S. 94 ff.
267 Vgl. zur Klassifikation der semitischen Sprachen u. zur Position des Arabischen Versteegh 1997,
S. 9ff.
268 Zur Illustration der Vergleichbarkeit der verschiedenen Sprachen wird im Folgenden die jeweilige
Form des in allen zitierten Sprachen vorhandenen semitischen Verbs * •-m-cƒfragen„ (ar. samica)
angef‚hrt.
146 2.4 Irrealit€t im Arabischen
westsemitischen Sprachen vom Althebr€ischen bis in die modernen
umgangssprachlichen arabischen Dialekte hinein. Zu hebr. yi•macƒ(er) fragt„ vgl.:
ƒDas Imperfekt ist somit als ein Aspekt anzusehen, der nur relative Zeitstufen
und zwar in den meisten F€llen der Gleich- und Nachzeitigkeit enth€lt [...]. Das
Tempus ergibt sich erst aus dem Zusammenhang.„269
ha. yasmacuƒ(er) fragt„, f‚r die klassische Sprache:
ƒThe Imperfect Indicative (al-mud˜ricu l-marfœc) does not in itself express any
idea of time. It merely indicates a begun, incomplete, enduring existence, either
in present, past or future time.„270
ƒDas Imperfekt bezeichnet einen ablaufenden oder m•glicherweise ablaufenden
Vorgang unabh€ngig von der Zeitstufe, in der sich das Geschehen abspielt.„271
und f‚r das moderne Hocharabisch:
ƒThe imperfect verb [...] generally indicates an incomplete action, continuous or
habitual, with the exact time reference depending on context.„272
Auch in den modernen Dialekten hat sich diese temporale Indifferenz der
entsprechenden Formen €g. yismac, mar. yesmecƒ(er) fragt„ insofern voll bewahrt als
diese Form ihre temporale Festlegung regelm€…ig erst durch ein weiteres sprachliches
Element erh€lt: Die Tempora Pr€sens und Futur werden durch zu dieser Basis
hinzutretende Temporalpr€fixe markiert und voneinander und von dieser
konjunktivischen Form differenziert: Im †gyptischen bezeichnet bi- den Indikativ
Pr€sens, •a- (ra•-) den Indikativ Futur: biyismacƒ(er) h•rt„, •ayismacƒ(er) wird
h•ren„. Im Marokkanischen werden in gleicher Weise k€- f‚r den Indikativ Pr€sens und
‘€- (€d-) f‚r den Indikativ Futur gebraucht: k€ysmecƒ(er) h•rt„, €ysmecƒ(er) wird
h•ren„.273 In anderen Dialekten geht die temporale Differenzierung noch weiter, indem
etwa durch verschiedene Pr€fixe ein habituelles und ein progressives Pr€sens
unterschieden werden.274
269 Meyer 1992, S. 384.
270 Wright 1996, Bd. II, S. 18.
271 Fischer 1987, S. 92.
272 Badawi/Carter/Gully 2004, S. 364.
273 Vgl. S. 134f. der vorliegenden Arbeit.
274 Versteegh 1997, S. 108.
2.4 Irrealit€t im Arabischen 147
Gegen‚ber dieser tats€chlichen temporalen Neutralit€t der Basis-Imperfektform ist das
moderne arabische Perfekt sowohl aspektuell als auch temporal bestimmt:
mar. smecƒ(er) h•rte:
ƒThe perfect tense in independent clauses usually indicates simple past
action.„275
€g. simicƒ(er) h•rte:
ƒThe perfect most frequently designates the following: 1. An event which was
completed prior to the moment of speaking. 2. An event which took place at
some past time but whose results linger on.„276
ƒThe perfect ordinarily functions as a past tense.„277
Im Falle des ha. samicasteht der Sprachgebrauch offenbar in einem Konflikt: Unter
dem Einfluss der modernen Dialekte (und damit der muttersprachlich erworbenen
Form) wird das Perfekt auch beim Gebrauch des Hocharabischen von modernen
Sprechern temporal als Vergangenheitstempus interpretiert. Demgegen‚ber hatte das
westsemitische Perfekt urspr‚nglich ebenfalls eine blo… aspektuale Funktion: Es
markierte die Abgeschlossenheit des Vorgangs, seine Darstellung als Zustand oder
Eigenschaft. Diese temporal neutrale Verwendung gilt noch im Althebr€ischen:
ƒDie Zeitstufe ist, wie beim Imperfekt, lediglich aus dem Zusammenhang zu
erschlie…en. So kann isoliert stehendes bed ƒer ist schwer„, ƒer war schwer„
und ƒer wird schwer sein„ bedeuten.„278
Da Abgeschlossenheit gew•hnlich Vorzeitigkeit voraussetzt, hatte das Perfekt schon im
klassischen Arabischen eine gro…e N€he zur temporalen Funktion der
Vergangenheitsbezeichnung.
Auf diese temporale Ausdrucksfunktion ist das arabische Perfekt seitdem immer st€rker
eingeschr€nkt worden, indem unter Einfluss dieser temporalen Interpretation andere
Funktionen vom Perfekt getrennt wurden: Seine F€higkeit, ƒgew‚nschte„ oder
275 Harrell 1991, S. 173.
276 Abdel-Massih 1979, S. 291.
277 Salib 1981, S. 38.
278 Meyer 1992, S. 391.
148 2.4 Irrealit€t im Arabischen
ƒvorgestellte„ Sachverhalte zu bezeichnen, gibt es schon seit unmittelbar
nachklassischer Zeit an das Imperfekt ab (in modernen Dialekten steht hier das
Imperfekt ohne Tempuspr€fix, also der Konjunktiv): Neben klassischem
ra‘imahu ll-hu279
V Esub
3.Sg.m.Perf.+3.Sg.m. Nom.Sg.
'er-erbarmte-sich-seiner' 'Gott'
ƒGott erbarme sich seiner.„
findet sich so nachklassisch bereits
yar‘amuka ll-hu280
V Esub
3.Sg.m.Imp.+2.Sg.m. Nom.Sg.
'er-erbarme-sich-deiner' 'Gott'
ƒGott erbarme sich deiner.„
und im modernen €gyptischen Dialekt nur so:
‡All-h yir‘amu281
Esub V
Sg. 3.Sg.m.Imp.+3.Sg.m.
'Gott' 'er-erbarme-sich-seiner'
ƒGott erbarme sich seiner.„
Auch seine Funktion zeitlos-konstatierender Tatsachenfeststellung wie in
ixtalafat il-culam-‡u
V Esub
3.Sg.f.Perf. Art+Nom.Pl.
'sie-war-uneins' 'die-Gelehrten'
ƒDie Gelehrten sind uneins.„
ist ƒim wesentlichen auf die vorklassische Sprache beschr€nkt„282 und wird schon
klassisch gew•hnlich durch das Imperfekt wiedergegeben, weil ƒder Sachverhalt als ein
noch andauernder Vorgang aufgefasst wird.„283
Schon in der klassischen Periode stand au…erdem offenbar f‚r Sprecher und
Grammatiker des Arabischen die temporale Funktion des Perfekts so weit im
279 Fischer 1987, S. 92.
280 Ebd.
281 Badawi/Hinds 1986, S. 330.
282 Fischer 1987, S. 91.
2.4 Irrealit€t im Arabischen 149
Vordergrund, dass sie auch zum Benennungsmotiv wurde: Der (seit S„bawaih bis heute)
‚bliche arabische Terminus f‚r das Perfekt ist al-m˜d„ (zu yam ƒ(ver)gehen„ also ƒdas
Vergangene„). Dazu S„bawaihs Erkl€rung: li-m€ mad€ ƒf‚r das, was vergangen ist„.
Dagegen lautet seine Definition des Imperfekts: wa-m€ huwa k€Šinun lam yanqatic284
ƒund was seiend ist ohne abzubrechen„. Entsprechend der oben skizzierten temporalen
Unmarkiertheit des Imperfekts enth€lt dessen arabischen Benennung al-mud˜ricƒdas
Gleichende„ (zu d€racaƒgleichen, €hneln„) kein semantisch-temporal orientiertes
Benennungsmotiv: ƒdas Gleichende„, weil das Imperfekt mit seiner kurzvokalischen
Endungsflexion auf -u, -a der (Kasus-)Flexion des Nomens €hnele.285 Damit liegt ein
rein morphologisch begr‚ndetes Benennungsmotiv vor. F‚r das moderne Hocharabische
steht ebenfalls die temporale Funktion des Perfekts im Vordergrund:
ƒThe perf. generally indicates elapsed events, corresponding roughly to the
English simple past and perfect.„286
Das Zusammenwirken der Kategorien Aspekt und Tempus in einer nur aspektuell
markierten Form Imperfekt und einer aspekt-temporal markierten Form Perfekt kann
daher nun schematisch so dargestellt werden:287
Aspekt imperfektiv/linear perfektiv/punktuell
Tempus
Vergangenheit Perfekt
Gegenwart Imperfekt
Zukunft
Im arabischen Perfekt sind also sowohl Vergangenheit als auch perfektiver Aspekt
eindeutig markiert, es kann damit sehr wohl als Tempus angesprochen werden. Das
283 Ebd.
284 Kit˜b S„bawaih, Bd. 1, S. 12.
285 Kazimirski o.J., Bd. II, S. 23: ƒParce que les changements qu‡il subit Á la lettre dÂsinentielle le rendent
semblable Á un nom.
286 Badawi/Carter/Gully 2004, S. 363.
287 Vgl. Versteegh 1997, S. 84: ƒSince the suffix conjugation (= das Perfekt, O.M.) usually denotes both
past tense and perfective aspect, some scholars propose a mixted aspectual/temporal opposition.
150 2.4 Irrealit€t im Arabischen
arabische Imperfekt ist dagegen tats€chlich eine vor allem aspektual definierte Form,
erst sekund€r k•nnen auf seiner Basis echte Tempora gebildet werden.
Die urspr‚ngliche, rein aspektuale Funktion des Perfekts ist heute im Hocharabischen
wie auch in den Dialekten vor allem in zwei speziellen Gebrauchsweisen erhalten:
Erstens markiert das Perfekt den performativen Gebrauch des Verbs:
ƒAs in the Jordanian passenger‡s gabilt ƒI accept„ in response to a taxi-driver‡s
suggested fare at the start of a journey.„288
F‚r das †gyptische nennt Abdel-Massih in Fortsetzung seiner oben zitierten
Beschreibung der Perfektfunktionen:
ƒ3. An event which is considered completed immediately upon the act of
speaking or by the very act: A: uskut! „Shut up!º B: sikitt „Fine. I‡m shutting
up.º 289
Um bei solchem performativem Gebrauch den Vollzug der Handlung konstatieren zu
k•nnen, wird durch das Perfekt aspektuell die Abgeschlossenheit des Vorgangs
markiert, der doch in temporaler Perspektive zeitgleich zum Sprechereignis liegt.
Und zweitens geh•rt hierher die bereits beschriebene Verwendung des Perfekts in
Konditionals€tzen, d.h. regiert von den konditionalen Subjunktionen Šin, Ši‹(real) und
law (irreal).290
Das Perfekt in solchen Konditionals€tzen wird in der Regel nicht temporal, also als
Markierung der Vorzeitigkeit, interpretiert, und seine Kompatibilit€t mit adverbialen
Angaben, die Gleichzeitigkeit bezeichnen (wie den Entsprechungen f‚r jetzt oder noch
[immer]) schlie…t eine solche temporale Interpretation sogar oftmals aus:
‡iza k-n cAli hina, isma‘li ‡a‡ablu.291
Sjk V Esub A V V
3.Sg.m.Perf. 2.Sg.m.Impt.+1.Sg. 1.Sg.Imp.+3.Sg.m.
wenn er-war ‡Ali‡ hier erlaube-mir ich-treffe-ihn
ƒWenn Ali hier ist, erlaube mir, ihn zu treffen.
288 Holes 1995, S. 178.
289 Abdel-Massih 1979, S. 291, vgl. den Anfang des Zitats auf S. 147 der vorliegenden Arbeit.
290 Auch Relativs€tze im Perfekt mit sogenannter ƒkonditionaler Implikation„ sind in diesem
Zusammenhang zu nennen, werden aber hier nicht weiter behandelt. Vgl. dazu Badawi/Carter/Gully
2004, S. 663ff. und Fischer 1987, S. 207ff.
291 Abdel-Massih 1979, S. 52.
2.4 Irrealit€t im Arabischen 151
Eine temporale Interpretation des Perfekts im Sinne von ƒvergangen„ ist hier
ausgeschlossen: Ali muss ja noch immer hier sein, damit ich ihn treffen kann. Ebenso:
‡iza k-n war-k -ga dilwa’ti,nit‡-bil marra tanya!292
Sjk V Aprp Esub AVA
3.Sg.m.Perf. Prp+2.Sg.m. 1.Pl.Imp.
'wenn' 'er-war' 'hinter-dir' 'Sache' 'jetzt' 'wir-treffen-uns' 'anderes Mal'
ƒWenn du jetzt etwas zu tun hast, treffen wir uns ein anderes Mal.„
‡iza k-n lissa f±h ‡alam, l-zim tir²‘i lil-duktÃr.293
Sjk V A Eprp Esub Esub V Eprp
3.Sg.m.Perf. Prp+3.Sg.m. 2.Sg.f.Konj.
'wenn' 'er-war' 'noch' 'in-ihm' 'Schmerz' 'n•tig' 'du-gehst' 'zum-Arzt'
ƒWenn du noch immer Schmerzen hast, musst du zum Arzt gehen.„
Das Perfekt leistet hier in seiner urspr‚nglichen aspektualen Funktion die Konstatierung
des bedingenden Sachverhaltes als abgeschlossen, da er erst in seiner Abgeschlossenheit
als gegeben betrachtet und konstatiert werden und damit bedingende Grundlage f‚r den
bedingten Sachverhalt sein kann:
ƒThe action or event of the conditional clause is thus projected as having,
hypothetically, been completed.„294
Derselbe Autor bemerkt allerdings weiter, dass es auch ad€quat sei, das Perfekt als blo…
morphologische Markierung der Abh€ngigkeit des Verbs von der konditionalen
Subjunktion zu sehen, eine mehr synchrone, auf das gegenwartssprachliche System
gerichtete Aussage, da diese Verwendung des Perfekts eben eine ƒversteinerte„
Bewahrung einer urspr‚nglichen Funktion darstellt:
ƒWhatever the logical explanation, however, the use of the perfect after the
conditional particle must be learned as a structurally required formality.„295
Dies ein Hinweis, dass das Perfekt hier eben nicht seine heute offensichtlich als normal
empfundene temporale Ausdrucksfunktion hat.
292 Salib 1981, S. 314.
293 Ebd.
294 Salib 1981, S. 317.
295 Ebd.
152 2.4 Irrealit€t im Arabischen
2.4.3.4 Der Hauptsatz
Bei aller Verschiedenheit des Ausdrucks von Irrealit€t im Deutschen und Arabischen
gibt es doch bisher eine bedeutsame ´bereinstimmung: In beiden Sprachen wird die
Irrealit€t des durch den Konditionalsatz ausgedr‚ckten au…ersprachlichen Sachverhalts
innerhalb der Struktur des Satzes in ihrer G‚ltigkeit f‚r den gesamten irrealen
Konditionalsatz markiert. Zur Veranschaulichung werden zun€chst die folgenden realen
Konditionals€tze
dt. wenn Ahmed die Nachricht h•rt
ha. ‡i•- samica ‡A‘mad al-xabara
Sjk V Esub Eakk
3.Sg.m.Perf. Nom.Sg. Art+Akk.Sg.
'wenn' 'er-h•rte' 'Ahmed' 'die-Nachricht'
ƒwenn Ahmed die Nachricht h•rt
€g. ‡iza simic‡A‘mad il-xabar
Sjk V Esub Eakk
3.Sg.m.Perf. Sg. Art+Sg.
'wenn' 'er-h•rte' 'Ahmed' 'die-Nachricht'
ƒwenn Ahmed die Nachricht h•rt
in Form eines dependentiellen Strukturdiagramms dargestellt und dann ihre
Transformierung in einen irrealen Konditionalsatz analysiert. Die dependentielle
Struktur dieser realen Konditionals€tze ist wie folgt:
2.4 Irrealit€t im Arabischen 153
Sjk<V>
wenn
’i›˜
’iza
V<sub akk>
hƒrt
samica
simic
Esub Eakk
Ahmed Nachricht
’Ašmad al-xabara296
’Ašmad il-xabar
Det
die
Ÿ
Ÿ
Bei Transformation in einen irrealen Konditionalsatz erfolgt die Markierung der
Irrealit€t im Deutschen am Pr€dikat, im Arabischen an der Subjunktion, in beiden
Sprachen jedenfalls so weit oben (im Bild des Diagrammes), dass alle weiteren
abh€ngigen Elemente des Satzes davon erfasst werden und damit der gesamte
Sachverhalt als irreal markiert ist. Die Irrealit€t wird damit von den regierenden
Elementen gewisserma…en an alle regierten Elemente des Satzes ƒweitergegeben„:
dt. wenn Ahmed die Nachricht (h…rt =>) h…ren w•rde
ha. (Ši‹=>) law samica ‡A‘mad al-xabara
€g. (Šiza =>) law simic‡A‘mad il-xabar
296 Zur Behandlung des arabischen ƒArtikels„ als Pr€fix des Nomens vgl.: Maas/Selmy/Ahmed 2000,
S. 15 f.
154 2.4 Irrealit€t im Arabischen
Sjk<V>
wenn
’i›˜=> law
’iza => law Arabisch: Markierung der Irrealit€t
durch die Subjunktion
V<sub akk>
hƒrt => w•rde-hƒren
samicaDeutsch: Markierung der Irrealit€t
simicam finiten Verb
Esub Eakk
Ahmed Nachricht
’Ašmad al-xabara
’Ašmad il-xabar
Det
die
Ÿ
Ÿ
Dass im Arabischen damit die Irrealit€t bereits am ersten Wort im Verlauf des
Konditionalsatzes markiert wird, w€hrend im Deutschen erst das letzte abgewartet
werden muss:
dt. wenn Ahmed die Nachricht h…ren w•rde
ha. Ši‹samica ‡A‘mad al-xabara
€g. Šiza simic‡A‘mad il-xabar
wirft ein Licht auf die v•llig unterschiedlichen Serialisierungsregeln beider Sprachen,
hat aber keinen Einfluss darauf, dass die Irrealit€t in beiden Sprachen jedenfalls an
zentralen syntaktischen Kernelementen strukturell so markiert wird, dass sie sich auf
den gesamten davon abh€ngigen Satz ƒerstreckt„. Dass im Deutschen die Subjunktion
wenn damit strukturell au…erhalb des Bereichs der Irrealit€tsmarkierung steht, erkl€rt
auch, warum sie im Deutschen durchaus (im Arabischen dagegen nie) fehlen kann:
Wenn Ahmed die Nachricht h•ren w‚rde (, k€me er sofort zur‚ck.)
W‚rde Ahmed die Nachricht h•ren (, k€me er sofort zur‚ck.)
2.4 Irrealit€t im Arabischen 155
mit der dependentiellen Struktur des konditionalen Nebensatzes:
Sjk<V>
Ÿ
V<sub akk>
w•rde-hƒren
Markierung der
Irrealit€t am finiten
Verb
Esub Eakk
Ahmed Nachricht
Det
die
Die Optionalit€t der Besetzung der Stelle Sjk<V> im Deutschen hat damit keinen
Einfluss auf die Markierung der Irrealit€t im Satz.
Nun sind konditionale Nebens€tze keine selbst€ndig gemeinten †u…erungen, sondern ·
markiert durch die Subjunktion · nur als unselbst€ndige Glieder in selbst€ndige S€tze
eingebettet, innerhalb derer sie die satzf•rmige Angabe einer Bedingung leisten. Im
Deutschen wird dabei die Irrealit€t des Gesamtsatzes zweifach markiert:297 Sowohl am
finiten Verb des Hauptsatzes als auch des Konditionalsatzes:
Wenn Ahmed die Nachricht h•ren w‚rde, k€me er sofort zur‚ck.
Irrealit€t ist hier sowohl am Hauptsatzpr€dikat k‚me zur•ck als auch am
Konditionalsatzpr€dikat w•rde h…ren markiert. Die Einbettung hat folgende
Dependenzstruktur:
297 Vgl. S. 79f. u. 103 der vorliegenden Arbeit.
156 2.4 Irrealit€t im Arabischen
V<sub>
k€me-zur•ck
doppelte Markierung der Irrealit€t
im Hauptsatz und Nebensatz
Esub Atemp Akond
er sofort Sjk<V>
wenn
V<sub akk>
w•rde-hƒren
Esub Eakk
Ahmed Nachricht
Det
die
Im Arabischen verlangt die Norm auch im Hauptsatz, der dem Konditionalsatz in der
Regel folgt, das Verb im Perfekt (hier: ra•aca):
law samica ‡A‘mad al-xabara, (la-)298 raŽacafawran.
Akond Part V A
3.Sg.m.Perf.
dann er-kam-zur‚ck sofort
ƒWenn Ahmed die Nachricht h•ren w‚rde, (dann) k€me er sofort zur‚ck.
Diese Norm markiert eigentlich ein zeitloses Verh€ltnis, da die Temporalit€t des
Perfekts in ihr neutralisiert ist. Mit dem oben beschriebenen Vordringen der temporalen
Interpretation des Perfekts299 und expliziter morphologischer Markierungen von
Temporalit€t im Arabischen finden sich im modernen Hocharabischen aber sehr h€ufig
Abweichungen von dieser Norm, die aufgrund der empfundenen temporalen
Markiertheit des Perfekts dann auch andere Tempora zeigen:
law iŽtamaca l-c-lamu kulluhu li-‘arbin- fa-lan ‡ulqiya l-sil-‘a wa-f± r²‘±
ramaqun.
298 Die Partikel la- vor dem Pr€dikat des Nebensatzes steht ƒnormally„ (Badawyi/Carter/Gully 2004, S.
645) bis ƒsehr oftº (Fischer 1987, S. 202). Sie steht aber n i e , wenn der Hauptsatz vor dem
Konditionalsatz steht (Badawyi/Carter/ Gully 2004, S. 649). Da sie au…erdem noch andere Funktionen
hat, (generell: emphatische Markierung des Hauptsatzbeginns, vgl. Fischer 1987, S. 156, besonders
h€ufig nach inna, vgl. Badawi/Carter/Gully 2004, S. 321), ist sie jedenfalls kein Irrealit€tsmarker am
arabischen Hauptsatzpr€dikat.
299 Vgl. S. 147ff. der vorliegenden Arbeit.
2.4 Irrealit€t im Arabischen 157
ƒWenn sich die ganze Welt zum Krieg gegen uns versammeln w‚rde, w‚rde
(eigentlich: ƒwerde„ · lan Šulqiya ist negiertes Futur) ich die Waffen nicht
niederlegen, solange noch ein Lebensfunken in meinem Geist ist.„300
Besonders h€ufig finden sich auch andere Tempora im Hauptsatz, wenn er v o r dem
Konditionalsatz steht. D.h. in solchen S€tzen gilt offenbar uneingeschr€nkt die
temporale Interpretation der Verbalform:
‡innan± sa‡uct±hi l-kit-ba l-farans±ya, law ‡act-n± l-kit-ba l-carab±ya.301
Part V Eakk Akond
Part.+1.Sg.1.Sg.Fut.+3.Sg.m. Akk.Sg.
'ich' 'ich-werde-geben-ihm' 'das franz•sische Buch'
ƒIch werde/w‚rde ihm das franz•sische Buch geben, wenn er mir das arabische Buch g€be.„
calayn- ‡an nattabica tar±qatan ‡uxr-, law k-na l-‡amru ka•-lika.302
Eprp Sjk V Eakk Akond
Prp.+1.Pl. 1.Pl.Konj. Akk.Sg.
'auf-uns' 'dass' 'wir-verfolgen' 'anderen Weg'
ƒWir m‚ssen einen anderen Weg verfolgen, wenn die Angelegenheit/es so ist.„
Auch im Marokkanischen muss das Hauptsatzpr€dikat nicht im Perfekt stehen:
k²n m--k-net-š re•li mr±da, necmelha.303
Sjk Neg-V-Neg Esub Enom V
3.Sg.f.Perf. Sg.+1.Sg. Sg. 1.Sg.Imp.+3.Sg.f.
'wenn' 'sie-war-nicht' 'Fu…-mein' 'krank' 'ich-mache-sie'
ƒWenn mein Fu… nicht krank w€re, w‚rde ich es machen.„
Der €gyptische Dialekt scheint sich in diesem Punkt aber deutlich anders zu verhalten,
insofern hier der Gebrauch des Verbs k€n im Perfekt auch im Hauptsatz tats€chlich die
Regel ist:
300 K„l˜n„ 1997, S. 237.
301 Krahl/Reuschel 1980, S. 440: ƒVorder- und Nachsatz sind wie beim realen Bedingungssatz
vertauschbar. Der Folgesatz wird wieder zu einem selbst€ndigen Hauptsatz, dessen Verb dann nicht
notwendigerweise in der Perfektform steht.„
302 Fischer/Jastrow 1996, S. 305: ƒDie Grundregel, dass im Hauptsatz des irrealen Bedingungssatzes das
Perfekt steht, wird oft nicht eingehalten, insbesondere wenn der Hauptsatz dem Nebensatz vorausgeht.„
303Harrell 1991, S. 169.
158 2.4 Irrealit€t im Arabischen
ƒThe constituent perfect„ is obligatorily added before the verb. [À] „Perfectº is
realized as a perfect form of kaan.„304
ƒIn sentences which are contrary to fact the result clause is introduced by the
appropriate form of verb /kaan/ in the perfect (which gives the sense that the
action or event involved is not open for possible future realization).„305
Dem konditionalen Nebensatz vorangehende Haupts€tze, in denen das Verb im
Hocharabischen jede temporale Ausdrucksfunktion haben kann, zeigen deutlich, dass
die Verbalform im Arabischen dabei prim€r temporal interpretiert wird:
sayarŽicu‡A‘mad fawran, law samica l-xabara.
V Esub A Akond
3.Sg.m.Fut. Nom.Sg.
'er-wird-zur‚ckkehren' 'Ahmed' 'sofort'
ƒAhmed w‚rde (in Zukunft) sofort zur‚ckkehren, wenn er die Nachricht h•ren w‚rde.„
yarŽicu ‡A‘mad fawran, law samica l-xabara.
V Esub A Akond
3.Sg.m.Imp. Nom.Sg.
'er-kehrt-zur‚ck ''Ahmed' 'sofort'
ƒAhmed w‚rde (jetzt/immer) sofort zur‚ckkehren, wenn er die Nachricht h•ren w‚rde.„
raŽaca ‡A‘mad fawran, law samica l-xabara.
V Esub A Akond
3.Sg.m.Perf. Nom.Sg.
'er-kehrte-zur‚ck' 'Ahmed' 'sofort'
ƒAhmed w€re (in der Vergangenheit) sofort zur‚ckgekehrt wenn er die Nachricht geh•rt h€tte.„
Bei nachgestelltem Hauptsatz wird beim normgem€…en Perfektgebrauch die temporale
Differenzierung neutralisiert. Die nicht seltenen Normverst•…e, bei denen auch im
nachgestellten Hauptsatz andere Tempusformen als das Perfekt auftreten, zeigen aber
auch hier die Pr€valenz temporaler Interpretation der arabischen Verbalformen.306
In jedem Fall hat auch das finite Verb des Hauptsatzes keine modale
Ausdrucksfunktion: An ihm wird keine Irrealit€t markiert. Im Gegensatz zum
Deutschen bleibt im Arabischen also die Markierung der Irrealit€t auf den konditionalen
Nebensatz beschr€nkt, im Hauptsatz bleibt sie unausgedr‚ckt:
304 Abdel-Massih 1979, S. 51.
305 Salib, 1981, S. 318.
306 Vgl. das Zitat aus K„l˜n„ auf S. 156f. der vorliegenden Arbeit.
2.4 Irrealit€t im Arabischen 159
law samica ‡A‘mad al-xabara, (la-) raŽaca fawran.
V<sub>
(la-) ra—aca
Esub Atemp Akond
Äfawran
Sjk<V>
law
Markierung von Irrealit€t im
konditionalen Nebensatz
V<sub akk>
samica
Esub Eakk
’Ašmad al-xabara
Im Arabischen ist Irrealit€t · da Teil der Semantik der Subjunktion law · nur ein
Merkmal des durch diese Subjunktion eingeleiteten konditionalen Nebensatzes, der
Hauptsatz wird von diesem Merkmal nicht erfasst.
Eine Interpretation auch des Hauptsatzes als irreal erfolgt offenbar nur (und auch dann
nicht eindeutig, weil immer die temporale Interpretation pr€valent ist) durch einen
unmittelbar vorausgehenden law-Satz und damit eine Serialisierungregel. In einem Satz
wie dem oben genannten ist im Deutschen im Verh€ltnis zum Arabischen die Irrealit€t
redundant markiert. Das Arabische folgt offenbar einer •konomischeren Regel, bei der
gilt:
Wird ein Satz mit einer satzf•rmigen konditionalen Angabe eingeleitet, die
durch die Subjunktion law als irreal markiert ist, interpretiere den ganzen Satz
als irreal!
Damit auf Grundlage einer solchen Regel ein Satz als irreal interpretiert werden kann,
m u s s im Arabischen die durch law irreal markierte satzf•rmige Akond auch an der
Oberfl€che erscheinen, denn bei Tilgung dieses irrealen Konditionalsatzes w‚rde der
verbleibende Hauptsatz sofort wieder temporal interpretiert, da er keine Markierung von
Irrealit€t mehr aufwiese:
160 2.4 Irrealit€t im Arabischen
law samica ‡A‘mad al-xabara, (la-) ra•acafawran.
Akond Part V A
3.Sg.m.Perf.
'dann' 'er-kehrte-zur‚ck' 'sofort'
ƒWenn Ahmed die Nachricht h•ren w‚rde, w‚rde er sofort zur‚ckkehren.
nach Tilgung der satzf•rmigen Akond law samica ŠA•mad al-xabara:
=> (la-) ragacafawran.
Part V A
3.Sg.m.Perf.
'dann' 'er-kehrte-zur‚ck' 'sofort'
ƒEr kehrte sofort zur‚ck.
da in dem Satz ra•aca fawran keine Markierung von Irrealit€t mehr vorl€ge.
Demgegen‚ber erm•glicht die doppelte, redundante Markierung der Irrealit€t im
Konditionalsatzgef‚ge im Deutschen eine Tilgung der satzf•rmigen irrealen Bedingung
unter Wahrung der irrealen Modalit€t des Hauptsatzes: Aufgrund der Markierung der
Irrealit€t auch am finiten Verb des Hauptsatzes bleibt dieser auch ohne Nennung der
irrealen satzf•rmigen Akond eindeutig irreal markiert:
Wenn Ahmed die Nachricht h•ren w‚rde, k€me er sofort zur‚ck.
nach Tilgung der satzf•rmigen Akond wenn Ahmed die Nachricht h…ren w•rde:
=> Er k€me sofort zur‚ck.
Gleiches gilt f‚r eine Reduktion des satzf•rmigen zu einem nichtsatzf•rmigen
Bedingungsausdruck, etwa mit Hilfe von Verbalnomina, von denen auch das Arabische
in gro…em Umfang Gebrauch macht:
wenn Ahmed die Nachricht h•ren w‚rde
=> beim H•ren der Nachricht
2.4 Irrealit€t im Arabischen 161
law samica ‡A‘mad al-xabara
=> cinda sam-ci l-xabari
Aprp Attrgen Attrgen
Prp Gen.Sg. Gen.Sg.
'bei' 'H•ren' 'der-Nachricht'
ƒbeim H•ren der Nachricht
Der deutsche Satz
Beim H•ren dieser Nachricht k€me Ahmed sofort zur‚ck.
bleibt irreal aufgrund der Markierung von Irrealit€t am Pr€dikat k‚me. Der
entsprechend transformierte arabische Satz
raŽaca‡A‘mad fawran cinda sam-ci h-- l-xabari.
V Esub A Aprp
3.Sg.m.Perf. Nom.Sg.
'er-kehrte-zur‚ck' 'Ahmed' 'sofort' 'beim H•ren dieser Nachricht'
ƒAhmed kehrte beim H•ren dieser Nachricht sofort zur‚ck.„
verliert mit dem irrealen Konditionalsatz (genauer: mit der diesen einleitenden
Subjunktion law) seine einzige Irrealit€tsmarkierung und wird real-temporal
interpretiert: ƒAhmed kehrte beim H•ren dieser Nachricht sofort zur‚ck.„
162 2.4 Irrealit€t im Arabischen
2.4.3.5 Irreale Nominals€tze: lawl€
Im Arabischen k•nnen nur Satzglieder irreal sein, nicht aber (Haupt-)S€tze, weil
Irrealit€t im Arabischen keine Kategorie des finiten Verbs ist. Dabei markiert law
satzf•rmige Satzglieder (= konditionale Nebens€tze) als irreal. Da das Arabische neben
solchen S€tzen mit einem finiten Verb als strukturellem Zentrum (Verbals€tzen) auch
solche ohne finites Verb und mit nicht verbalem Pr€dikat kennt (Nominals€tze), verf‚gt
es neben law noch ‚ber die Subjunktion lawl€ zur Markierung der Irrealit€t
eingliedriger Nominals€tze.307 Ausgangspunkt dazu sind vielleicht die Nominals€tze der
sogenannten ƒkategorischen Verneinung„ mit dem ƒNegations-Pr€dikat„ l€, die eine
Nichtgegebenheit bezeichnen:308
l- šakka
Neg Akk.Sg.
'nicht' 'Zweifel'
ƒ(es gibt) kein(en) Zweifel„
l- šay‡a •-lika
Neg. Aprp
Akk.Sg.
'nicht' 'Sache' 'in diesem'
ƒ(es ist) nichts dabei„
lawl€ bettet solche ƒkategorischen Verneinungen„ als Bedingung in den Hauptsatz ein
und markiert diese ƒkategorische Verneinung„ als irreal:
lawl- h-- l-xabaru w-sala ‡A‘mad safarahu.
Sjk Enom V Esub Eakk
Nom.Sg. 3.Sg.m.Perf. Nom.Sg. Akk.Sg.+3.Sg.m.
'wenn-nicht' 'diese Nachricht' 'er-setzte-fort' 'Ahmad' 'Reise-seine'
ƒWenn diese Nachricht nicht gewesen w€re / ohne diese Nachricht h€tte Ahmed seine Reise fortgesetzt.„
lawl- l-‘ubbu la-m- k-na l-šicru.309
Sjk Enom Part-Neg V Esub
Art+Nom.Sg. 3.Sg.m.Perf. Art+Nom.Sg.
'wenn-nicht' 'die-Liebe' 'nicht' 'er-war' 'die-Poesie'
ƒWenn es die Liebe nicht g€be / ohne die Liebe g€be es keine Poesie.„
307 Vgl. Badawi/Carter/Gully 2004, S. 467f. u. 651f.
308 Dagegen spricht allerdings die unterschiedliche Kasuswahl nach der ƒkategorischen Verneinung„
(mit Akkusativ) und dem hier behandelten lawl˜ (mit Nominativ).
309 Badawi/Carter/Gully 2004, S. 467.
2.4 Irrealit€t im Arabischen 163
Wie bei satzf•rmigen Bedingungsausdr‚cken erfolgt auch hier die Markierung von
Irrealit€t nur f‚r die konditionale Angabe Akond, die in diesem Fall ein eingliedriger
Nominalsatz ist:
V<sub akk>
sala
Esub Eakk Akond
’Ašmad safarahu
Sjk<nom>
lawl˜ Markierung der Irrealit€t
Eakk
al-xabaru
Det
h˜›˜
Auch hier gilt, dass die irreale Geltung des Satzes mit dem Vorhandensein der durch
lawl€ als irreal markierten Bedingung steht und f€llt: Sie f€llt bei Tilgung dieser
irrealen Bedingung lawl€ h€‹€ l-xabaru zugunsten einer rein temporalen Interpretation
der Verbalform im Sinne von ƒAhmed setzte seine Reise fort„:
w-sala ‡A‘mad safarahu.
V Esub Eakk
3.Sg.m.Perf. Nom.Sg. Akk.Sg.+3.Sg.m.
'er-setzte-fort' 'Ahmed' 'Reise-seine'
ƒAhmed setzte seine Reise fort.„
164 2.4 Irrealit€t im Arabischen
2.4.4 Zusammenfassung
Im Deutschen ist Irrealit€t in Form des Konditionals am finiten Verb markiert, und zwar
redundant sowohl am Hauptsatzpr€dikat als auch am Pr€dikat des konditionalen
Nebensatzes: Der Konditional des Konditionalsatzes bezeichnet die Nichtgegebenheit
der durch ihn ausgedr‚ckten Bedingung (wodurch ihre Negation pr€supponiert ist). Der
Konditional des Hauptsatzes verweist auf die Geltung, auf das Zugrundeliegen dieser
Bedingung f‚r die Proposition, er bezeichnet aber n i c h t deren Nichtgegebenheit.
Irrealit€t ist im Deutschen damit formales Merkmal auch des Hauptsatzes und bleibt
aufgrund der genannten Redundanz als solches auch nach Tilgung oder Reduktion der
irrealen satzf•rmigen Bedingung an der Satzoberfl€che erhalten, ja ihr Status als
Merkmal des Matrixsatzes erm•glicht diese Tilgung oder Reduktion ‚berhaupt erst, da
durch Markierung am Hauptsatzpr€dikat die irreale Geltung des Gesamtsatzes
aufrechterhalten bleibt. Der Konditional fungiert dann als Verweis auf das implizierte
Vorhandensein einer reduzierten oder getilgten, aber f‚r die Proposition noch geltenden,
nicht gegebenen Bedingung.
Im Arabischen ist Irrealit€t dagegen k e i n e verbale Kategorie, ihre Markierung erfolgt
allein an der Subjunktion (law in Verbals€tzen, lawl€ in Nominals€tzen), und damit
allein am Nukleus der konditionalen Angabe. Damit steht und f€llt die irreale Geltung
mit dem Vorhandensein bzw. Fehlen dieser Subjunktion: Reduktionen oder Tilgungen
des Bedingungsausdrucks, die zum Wegfall dieses Nukleus f‚hren w‚rden, w‚rden die
modale Geltung des Satzes ver€ndern: Transformationen, die zur Tilgung von law oder
lawl€ f‚hren, eliminieren n€mlich das einzige Element, an dem die irreale Geltung des
gesamten Satzes markiert ist, denn das verbleibende Hauptsatzpr€dikat, das im
Deutschen in Form des Konditionals die Fortdauer der irrealen Geltung gew€hrleistet,
kann dies im Arabischen nicht: Die im arabischen irrealen Konditionalsatzgef‚ge
verwendete Verbalform Perfekt hat bei Fehlen der Irrealit€tsmarker law bzw. lawl€
a l l e i n temporale Funktion und bezeichnet die Vergangenheit. Damit verf‚gt das
Arabische offenbar nur ‚ber ein direktes funktionales †quivalent zur oben
beschriebenen konditionalen Irrealit€t des Deutschen, w€hrend alle weiteren
beschriebenen F€lle der Verwendung des deutschen Konditionals (bei Reduktion,
Ersetzung oder Tilgung des satzf•rmigen Bedingungsausdrucks, nichtkategorische
Rede, indirekte Rede und Nachvergangenheit) eben solche Transformationen
voraussetzen w‚rden, die im Arabischen nicht m•glich sind, weil das Arabische eine
2.4 Irrealit€t im Arabischen 165
dem deutschen Konditional funktional entsprechende Verbalform (im Gegensatz z.B. zu
den in Kap. 2.2.4 der vorliegenden Arbeit genannten europ€ischen Sprachen) nicht
besitzt.
Solche Verwendungen des Konditionals stellen den arabischen ´bersetzer oder
Deutschlerner vor mehrere Probleme: Er muss zum Verstehen und ´bersetzen eines
entsprechenden deutschen Satzes
-den Konditional zun€chst ‚berhaupt als Verweis auf eine zugrunde liegende,
aber an der Satzoberfl€che nicht genannte nicht gegebene Bedingung auffassen
und
-diese Bedingung aus ihrer reduzierten Form oder im Falle der Tilgung aus dem
Kontext rekonstruieren, um ihr im Arabischen eine sprachliche Form zu geben,
die den Einsatz eines Irrealit€tsmarkers (law oder lawl€) erm•glicht, denn nur
dadurch l€sst sich die modale Geltung Irrealit€t im Arabischen wiedergeben.
Mit anderen Worten: Der arabische ´bersetzer muss die konditionale Tiefenstruktur
rekonstruieren, die im Deutschen an der Oberfl€che in verschiedenen Formen reduziert
oder vollst€ndig getilgt sein kann. Dies aber erfordert ein zum Teil starkes Abweichen
vom Wortlaut des deutschen Originals. Bei ´bersetzungen ins Arabische, die sich in
solchen F€llen enger an das deutsche Original halten, und die die konditionale
Tiefenstruktur nicht rekonstruieren, sind daher Probleme hinsichtlich der modalen
Geltung der Proposition zu erwarten, denn in ihnen ist mutma…lich Irrealit€t sprachlich
nicht markiert.
166 2.4 Irrealit€t im Arabischen
3.1 Vor‚berlegungen 167
3Kontrastive Untersuchung
3.1 Vor•berlegungen
Die kontrastive Untersuchung deutscher Irreals€tze und ihrer Wiedergabe im
Arabischen wird in ihrem Aufbau grunds€tzlich der Darstellung der Funktionen des
deutschen Konditionals in Abschnitt 2.3. folgen.
Dabei ist ausgehend vom prim€ren und explizitesten Fall einer satzfƒrmigen irrealen
Bedingung zu untersuchen, wie Reduktion, Ersatz und Tilgung dieser nicht gegebenen
Bedingung im Arabischen wiedergegeben werden, das kein dem deutschen Konditional
vergleichbares morphologisches Mittel zur Markierung von Irrealit€t hat. Auch f‚r
diesen Vergleich ist es sinnvoll, irreale Konditionals€tze als prim€ren sprachlichen
Ausdruck einer nicht gegebenen Bedingung zum Ausgangspunkt zu nehmen, da sie ja
auch im Arabischen existieren, nur dass die Markierungsverh€ltnisse im Arabischen
anders sind als im Deutschen: W€hrend hier Irrealit€t durch die Verbalform Konditional
markiert ist, ist sie dort durch die konditionale Subjunktion law (bzw. lawl€) bezeichnet.
Bei Reduktion oder Tilgung des satzf•rmigen Bedingungsausdrucks im Deutschen
ergibt sich aber f‚r die ´bersetzung das Problem, dass die ´bersetzung solcher F€lle ins
Arabische immer im Spannungsfeld zweier M•glichkeiten steht: Entweder wird der
Bedingungsausdruck in seiner reduzierten, ersetzten oder getilgten Form m•glichst eng
dem Original folgend ins Arabische ‚bersetzt · in diesem Fall sind Probleme bez‚glich
der modalen Geltung der Proposition zu erwarten, weil die arabische Verbalform kein
Signal an den H•rer enth€lt, einen Teil des Satzes als nicht gegebene Bedingung zu
interpretieren und damit die Aussage bez‚glich ihrer Geltung als ƒbedingt„, d.h. nicht
nach ƒwahr/ƒfalschbewertbar zu verstehen · oder aber der ´bersetzer muss den
zugrunde liegenden satzf•rmigen Bedingungsausdruck der Tiefenstruktur
rekonstruieren, indem er die oben beschriebenen Rekonstruktionsmechanismen
anwendet.310
Das setzt voraus, dass er diese Verweisfunktion des deutschen Konditionals erkennt,
dass diese Mechanismen tats€chlich anwendbar sind, und dass er sie beherrscht.
Demgegen‚ber wird die Wiedergabe anderer Funktionen des deutschen Konditionals,
also nichtkategorische Rede, Nachvergangenheit und sonstige F€lle, keinen
310 Vgl. S. 106f. der vorliegenden Arbeit.
168 3.1 Vor‚berlegungen
Schwerpunkt der Untersuchung bilden, da diese Funktionen im Arabischen entweder
gar nicht sprachlich bezeichnet werden (wie z.B. die nichtkategorische Rede) oder
durch bestimmte andere sprachliche Mittel stets eindeutig bezeichnet sind (wie im Fall
der indirekten Rede oder der Nachvergangenheit).
3.2 ´bersetzung satzf•rmiger Bedingungsausdr‚cke 169
3.2 „bersetzung satzf…rmiger Bedingungsausdr•cke
3.2.1 Wiedergabe durch arabischen law-Satz
Erwartungsgem€… werden deutsche irreale Konditionals€tze in der Regel mit arabischen
Konditionals€tzen wiedergegeben, die mit der irrealen konditionalen Subjunktion law
eingeleitet sind. ƒErwartungsgem€…„, weil sowohl die Orientierung am deutschen
Original im Sinne einer m•glichst originalgetreuen ´bersetzung als auch die
Ber‚cksichtigung der Markierungsverh€ltnisse bez‚glich Irrealit€t im Arabischen daf‚r
sprechen: Die syntaktische Struktur des deutschen Originals in Form der Einbettung
eines Bedingungssatzes in einen Matrixsatz kann beibehalten werden, und Irrealit€t ist
in diesem Fall im Arabischen klar bezeichnet durch die das deutsche wenn
wiedergebende Subjunktion law:
Richtig ist aber auch, dass eine kleine Zahl muslimischer K€mpfer so riesige
Gebiete nicht h€tte erobern k•nnen, wenn die Bev…lkerung nicht in Massen zu
ihnen •bergelaufen w‚re.311
Die der Aussage zugrunde liegende nicht gegebene Bedingung
wenn die Bev•lkerung nicht in Massen zu ihnen ‚bergelaufen w€re
ist im Deutschen satzf•rmig und wird auch im Arabischen durch einen konditionalen
Nebensatz wiedergegeben:312
law lam tadxul šuc²buh- l-‡isl-mi ‡afw-Žan
Sjk Neg V Esub Eprp Aakk
3.Sg.f.Juss. Nom.Pl.+3.Sg.f. Akk.Pl.
‡wenn‡ ‡nicht‡ ‡sie-trat-ein‡ ‡V•lker-ihre‡ ‡in den-Islam‡ ‡Massen‡
ƒwenn ihre V•lker nicht in Massen in den Islam eingetreten w€ren„313
Die Irrealit€t, d.h. die Nichtgegebenheit dieser der Aussage zugrunde liegenden
Bedingung, ist im Deutschen durch das Nebensatzpr€dikat w‚re •bergelaufen und das
311 Beleg 25.
312 Die vollst€ndigen arabischen Belegstellen finden sich jeweils im Belegverzeichnis.
313 Zum genaueren Verst€ndnis der syntaktischen Struktur der jeweiligen arabischen Version wird bei
Bedarf jeweils unter den arabischen Satzgliedern ihre syntaktische Funktion (1. Zeile), die
repr€sentierten morphologischen Kategorien (2. Zeile), ihre isolierte Bedeutung (3. Zeile) sowie eine
m•glichst w•rtliche ´bersetzung des gesamten Satzes (4. Zeile) hinzugef‚gt. Zu den verwendeten
170 3.2 ´bersetzung satzf•rmiger Bedingungsausdr‚cke
Hauptsatzpr€dikat h‚tte k…nnen doppelt markiert. Im Arabischen ist die Irrealit€t des
konditionalen Nebensatzes durch dessen Subjunktion law eindeutig markiert. Das
Nebensatzpr€dikat lam tadxul ohne diesen Irrealit€tsmarker h€tte rein temporale
Funktion (n€mlich Bezeichnung einer Vergangenheit: ƒtrat nicht ein„, ƒist nicht
eingetreten„). Eine eigene sprachliche Markierung im Hauptsatz gibt es nicht: Das
Hauptsatzpr€dikat m€ k€nat la-tastacu fat•a tilka l-Šaqt€ri hat die Form des Perfekts
und diese w‚rde in einem Satz ohne den Irrealit€tsmarker law die rein temporale
Geltung einer Vergangenheitsbezeichnung haben: ƒkonnte diese Gebiete nicht erobern„.
Trotzdem ist es reizvoll, sich z.B. zu fragen, was aus dem Islam geworden w€re,
wenn Ali Ibn Abi Talib, offensichtlicher Kandidat f•r die Nachfolge des
Propheten, bei der Wahl des ersten Kalifen Abu Bakr anwesend gewesen w‚re,
statt sich der Beerdigung Muhammads zu widmen?314
Die nicht gegebene Bedingung wird im Deutschen satzf•rmig ausgedr‚ckt:
wenn Ali [...] anwesend gewesen w€re
und im Arabischen ebenfalls satzf•rmig wiedergegeben:
law ‡anna cAl± [...] š-raka -lika l-iŽtim-ci
Sjk Sjk Esub V Eprp
Akk.Sg. 3.Sg.m.Perf.
‡wenn‡ ‡dass‡ ‡Ali‡ ‡er-nahm-teil‡ ‡an jener Versammlung‡
ƒwenn Ali an jener Versammlung teilgenommen h€tte„
Die Irrealit€t ist im Deutschen durch das Konditionalsatzpr€dikat w‚re gewesen sowie
das Hauptsatzpr€dikat w‚re geworden doppelt markiert, im Arabischen dagegen durch
die konditionale Subjunktion law: Die arabischen Verbalformen k€na cas€hu Šan
yantazira (im Hauptsatz) und •€raka (im Nebensatz) h€tten ohne diesen
Irrealit€tsmarker einfach indikativisch-temporale Funktion: ƒerwartete wohl„ und
ƒnahm teil„.
Abk‚rzungen f‚r morphologische Kategorien vgl. S. 135 der vorliegenden Arbeit.
314 Beleg 45.
3.2 ´bersetzung satzf•rmiger Bedingungsausdr‚cke 171
Das, w‚r es so, m‚sste man weitersagen, doch wem?315
Im Deutschen wird die zugrunde liegende Bedingung satzf•rmig gegeben, wobei hier
die Subjunktion fehlt und entsprechend das Pr€dikat satzinitial erscheint:
w€r es so
Die Irrealit€t, die Nichtgegebenheit dieser Bedingung, wird durch das Pr€dikat w‚r
markiert, ihre Geltung f‚r den Hauptsatz zus€tzlich durch dessen Pr€dikat m•sste. Im
Arabischen erscheint die Bedingung ebenfalls satzf•rmig, da die konditionale
Subjunktion im Arabischen nicht fehlen kann, leitet sie hier den Nebensatz ein:
law k-na l-‡amru h-ka-
Sjk V Esub A
3.Sg.m.Perf. Nom.Sg.
‡wenn‡ ‡er-war‡ ‡die-Sache‡ ‡so‡
ƒwenn die Sache so w€re„
Law markiert die Irrealit€t. Die beiden Pr€dikate tun dies nicht: Ohne einen
Irrealit€tsmarker wie law bedeutet k€na ƒwar„ und das Hauptsatzpr€dikat yanba‘Œ ƒist
n•tig, soll sein„. Bemerkenswert ist, dass der arabische Hauptsatz hier nicht durch die
sonst in diesem Fall h€ufig verwendete Partikel la- eingeleitet wird.316
315 Beleg 188.
316 Vgl. dazu Fu…note 297 auf S. 156 der vorliegenden Arbeit.
172 3.2 ´bersetzung satzf•rmiger Bedingungsausdr‚cke
3.2.2 Abweichende F€lle
F€lle, in denen die satzf•rmige nicht gegebene Bedingung des deutschen Originals zwar
auch im Arabischen satzf•rmig, aber nicht mit der irrealen konditionalen Subjunktion
law, sondern mit einer der modal neutralen (ƒrealen„) konditionalen Subjunktionen Šin
und Ši‹wiedergegeben wird, sind selten:
Die Mundarten weisen erhebliche Unterschiede auf: Wenn beispielsweise ein
Mecklenburger und ein Bayer sich in ihrer reinen Mundart unterhielten,
h€tten sie gro…e Schwierigkeiten, einander zu verstehen.317
Dem irrealen deutschen Konditionalsatz
wenn ein Mecklenburger und ein Bayer sich in ihrer reinen Mundart unterhielten
liegt ja die Pr€supposition zugrunde
¸Ein Mecklenburger und ein Bayer unterhalten sich nicht in ihrer reinen
Mundart.
Der ´bersetzer hatte offenbar ein Problem mit dem Skopus der pr€supponierten
Negation: Da Mecklenburger und Bayern ja durchaus miteinander sprechen
(Weltwissen eines kompetenten Sprechers), nur eben nicht, indem sie reine, d.h.
extreme Dialektformen benutzen, trifft die pr€supponierte Negation im deutschen Satz
nur die Angabe in ihrer reinen Mundart .
¸Ein Mecklenburger und ein Bayer unterhalten sich, aber nicht in ihrer
reinen Mundart.
Der ´bersetzer verstand den Negationsskopus offenbar weiter und bezog sie tats€chlich
auf die Aussage des Nebensatzes im Sinne von
¸Mecklenburger und Bayern sprechen nicht miteinander (auch nicht in
ihren Mundarten).
317 Beleg 1.
3.2 ´bersetzung satzf•rmiger Bedingungsausdr‚cke 173
was ihm verst€ndlicherweise nicht sinnvoll schien. Er gibt daher den deutschen irrealen
Konditionalsatz mit einem arabischen Konditionalsatz wieder, der durch das einleitende
Ši‹als real-konditional markiert und zu verstehen ist als:
ƒWenn eine Person aus Mecklenburg mit einer Person aus Bayern spricht, und
jeder von ihnen seinen lokalen Dialekt benutzt (, treffen sie auf gro…e
Schwierigkeiten im gegenseitigen Verst€ndnis).„
‡i•-ta‘addaŒa šaxsun min Mecklenb. maca šaxsin min B˜v˜riy˜,
Sjk V Esub Attrprp Aprp
3.Sg.m.Perf. Nom.Sg.
‡wenn‡ ‡er-sprach‡ ‡Person‡ ‡aus Mecklenburg‡ ‡mit Person aus Bayern‡
ƒwenn eine Person aus Mecklenburg mit einer Person aus Bayern spricht,
wa- istacmala kullun minhum- lahŽatahu l-ma‘all±yata
Konj V Esub Attrprp Eakk Attr adj
3.Sg.m.Perf. Nom.Sg. Prp+3.Du. Akk.Sg.+3.Sg.m. Akk.Sg.
‡und‡ ‡er-benutzte‡ ‡jeder‡ ‡von-ihnen-beid.‡ ‡Dialekt-seinen‡ ‡den-lokalen‡
ƒund jeder von ihnen seinen lokalen Dialekt benutzt„
Auch in anderen F€llen d‚rfte dem ´bersetzer der Sinn der pr€supponierten Negation
unklar oder inhaltlich widerspr‚chlich erschienen sein, eine negative Festlegung, auf die
er sich offenbar nicht immer einlassen wollte:
Falls es da Regeln g‚be, m‚sste man sie weitersagen, in Ton, in Stein
eingraben, ‚berliefern. Was st‚nde da. [sic!] Da st‚nde unter anderen S€tzen:
[...]318
Dem Gebrauch des irrealen Konditionals es g‚be liegt die Pr€supposition zugrunde:
¸ Es gibt da keine Regeln.
Nun zeigt der Kontext dieser Stelle, in dem es um Regeln, d.h. Gesetzm€…igkeiten geht,
die zu einem Krieg f‚hren, dass es durchaus Regeln gibt, denn e i n e (genauer: eine
Vorsichtsma…nahme gegen eine dadurch implizierte Regelhaftigkeit) nennt er ja:
Wann der Krieg beginnt, das kann man wissen, aber wann beginnt der Vorkrieg.
[sic!] Falls es da Regeln g€be, m‚sste man sie weitersagen. In Ton, in Stein
eingraben, ‚berliefern. Was st‚nde da. [sic!] Da st‚nde, unter anderen S€tzen:
Lasst euch nicht von den Eignen t€uschen.
174 3.2 ´bersetzung satzf•rmiger Bedingungsausdr‚cke
Das setzt ja eine Regel, die zum Krieg f‚hrt, voraus:
Die Leute der eigenen Seite t€uschen euch (und treiben euch damit in den
Krieg).
Das erkannte der ´bersetzer und hat daher wohl den Konditionalsatz mit Ši‹m€ real
wiedergegeben:
‡i•- m- k-nat Œammata qaw-cidu
Sjk VPart Esub
3.Sg.f.Perf. Nom.Pl.
‡wenn immer‡ ‡sie-war‡ ‡da‡ ‡Regeln‡
ƒwenn immer es da Regeln gibt„
In wieder anderen F€llen ist offenbar wegen der strukturell h€ufigen morphologischen
Identit€t mit dem (Indikativ) Pr€teritum319 ein deutscher Konditional nicht als
Konditional erkannt, sondern indikativisch aufgefasst worden:
Zu seinem Weib, dem er nie Grund gegeben, mit ihm Erbarmen zu haben, falls
er Schw‚che zeigte.320
Der deutsche Konditional zeigte ist hier mit dem formgleichen Indikativ Pr€teritum
verwechselt worden. Der arabische ´bersetzer fasst diese Aussage daher als real auf
und ‚bersetzt entsprechend das deutsche falls mit Ši‹m€ ƒwann immer (er Schw€che
zeigte)„.
‡i•- m- ‡azhara ducfan
Sjk V Eakk
3.Sg.m.Perf. Akk.Sg.
‡wann-immer‡ ‡er-zeigte‡ ‡Schw€che‡
ƒwann immer er Schw€che zeigte„
W€hrend diesem Ši‹ m€ aber noch die Bezeichnung eines Bedingungsverh€ltnisses
zuzusprechen ist, ist die ´bersetzung des deutschen konditionalen wenn durch das
eindeutig rein temporale arabische Œna ƒals, wenn„ eine Fehl‚bersetzung, die wohl
ebenfalls durch die Verwechslung des Konditionals mit dem formgleichen Indikativ
Pr€teritum ausgel•st wurde:
318 Beleg 258.
319 Vgl. S. 46f. u. S. 65 der vorliegenden Arbeit.
3.2 ´bersetzung satzf•rmiger Bedingungsausdr‚cke 175
Wenn nichts mich •berlebte als mein Hass. Wenn aus meinem Grab der Hass
erw•chse, ein Baum aus Hass, der fl‚sterte: Achill das Vieh. Wenn sie ihn
f‚llten, w‚chse er erneut. Wenn sie ihn niederhielten, ‚bern€hme jeder
Grashalm diese Botschaft: Achill das Vieh [...]. Und jeder S€nger, der den Ruhm
Achills zu singen wagte, st‚rbe auf der Stelle unter Qualen. [...] Ich h€tte nicht
umsonst gelebt.321
Der arabische Text gibt hier mit Œna den Sachverhalt temporal als tats€chlich gegeben
wieder:
±na l- yabq- šay‡un bac siw- kar-hiyat±.
Sjk Neg V Esub Aprp Aprp
3.Sg.m.Imp. Nom.Sg. Prp+1.Sg. Prp+Gen.Sg.+1.Sg.
‡als/wenn‡ ‡nicht‡ ‡er-bleibt‡ ‡Sache‡ ‡nach-mir‡ ‡au…er Hass-meinem‡
ƒWenn nichts nach mir bleibt au…er meinem Hass.„
±na k-nat kar-hiyat± tanm², šaŽaratun min al-kar-hiyati,
Sjk V Esub VAppsub
3.Sg.f.Perf. Nom.Sg.+1.Sg. 3.Sg.f.Imp.
‡als/wenn‡ ‡sie-war‡ ‡Hass-mein‡ ‡sie-w€chst‡ ‡Baum aus Hass‡
ƒAls mein Hass wuchs, ein Baum aus Hass,„
k-nat tahmisu: ‡Ax±l al-bah±matu.
ƒder fl‚sterte: Achill das Vieh„
±na k-n² yaqtac²nah-, k-nat tanm² min Žad±din.
Sjk V V V V Aprp
3.Pl.m.Perf. 3.Pl.m.Imp.+3.Sg.f.3.Sg.f.Perf. 3.Sg.f.Imp.
‡als/wenn‡ 'sie-waren‡ ‡sie-schneiden-sie‡ ‡sie-war‡ ‡sie-w€chst‡ ‡von neuem‡
ƒals sie ihn abschnitten, wuchs er erneut„
±na k-n² yaqmac²nah-, satastalimu kullu cušbatin il-ris-lata:
Sjk V V S
3.Pl.m.Perf. 3.Pl.m.Imp.+3.Sg.f.
‡als/wenn‡ ‡sie-waren‡ ‡sie-hielten-sie-nieder‡
ƒals sie ihn niederhielten, wird jedes Gras die Botschaft empfangen:„
Offenbar ist der ´bersetzer durch die Formen •berlebte und niederhielten zu einer
indikativisch-temporalen Interpretation verleitet worden, obwohl diese durch die
Subjunktion wenn eindeutig ausgeschlossen ist: Wenn bezeichnet nur mit
Indikativformen der Nichtvergangenheitstempora ein temporales Verh€ltnis.322
F‚r die Argumentation der vorliegenden Arbeit ist es bedeutsam und eine Best€tigung,
dass in keinem einzigen Fall ein deutscher irrealer Konditionalsatz bei der ´bersetzung
320 Beleg 197.
321 Beleg 273.
322 Vgl. Duden-Grammatik 1998, S. 799.
176 3.2 ´bersetzung satzf•rmiger Bedingungsausdr‚cke
ins Arabische auf einen nicht satzf•rmigen Bedingungsausdruck reduziert wurde. Das
w€re bei einer ´bersetzung in eine Sprache, die wie das Deutsche die Nichtgegebenheit
der Bedingung durch eine verbale Kategorie Konditional markiert, durchaus m•glich.
So w€ren s€mtliche in Kapitel 2.3.2 f‚r das Deutsche beschriebenen Reduktionen oder
Tilgungen des satzf•rmigen Bedingungsausdrucks auch innerhalb des
´bersetzungsvorgangs in eine Sprache m•glich, die bez‚glich der Irrealit€t dem
Deutschen vergleichbare Markierungsverh€ltnisse hat, also ‚ber eine verbale
morphologische Kategorie Konditional verf‚gt.
3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke 177
3.3 „bersetzung reduzierter Bedingungsausdr•cke
3.3.1 Reduktion auf eine pr€positionale konditionale Angabe
3.3.1.1 Wiedergabe durch einen law-Satz
Die Reduktion auf eine mit bei eingeleitete nominale Akond kommt im untersuchten
Korpus ‚berraschend selten vor. In
Der zweite spekulative Aspekt betrifft die Frage, ob bei fr•herer Wahl ŠAlis
zum Kalifen das Ph€nomen ausgeblieben w‚re, dass sich · in einem vom
Libanon ‚ber Syrien, Irak, Persien, Kuweit und Bahrain bis Afghanistan
reichenden G‚rtel · eine eigene islamische Welt, eine Welt f‚r sich ausbreitet.323
l•st der Konditional ausgeblieben w‚re die Suche nach einem rhematischen Element
aus, das als nicht gegebene Bedingung f‚r die bedingte G‚ltigkeit der Aussage
verantwortlich ist. Es ist zweifach gekennzeichnet 1. durch die eine nominale Akond
einleitende Pr€position bei sowie 2. durch positionale Fokussierung am Satzanfang:
[...] ob bei fr•herer Wahl Alis zum Kalifen das Ph€nomen ausgeblieben w‚re,
dass sich [...] eine eigene islamische Welt [...] ausbreitet
Beim lauten Lesen des Satzes w‚rde diese Fokussierung au…erdem durch
Akzentuierung der rhematischen Elemente fr•herer Wahl unterst‚tzt:
[...] ob bei fr•herer Wahl Alis zum Kalifen das Ph€nomen ausgeblieben w€re,
dass sich [...] eine eigene islamische Welt [...] ausbreitet
Da das so identifizierte rhematische Element von einer verbalen Basis abgeleitet ist
(Wahl von w‚hlen), ist durch Transformation in ein finites Pr€dikat der Konditionalsatz
rekonstruierbar:
[...] ob, wenn Ali fr•her zum Kalifen gew‚hlt worden w‚re, das Ph€nomen
ausgeblieben w€re, dass sich [...] eine eigene islamische Welt [...] ausbreitet
Der arabische ´bersetzer f‚hrt f‚r seine ´bersetzung genau diese Rekonstruktion durch
und ‚bersetzt bei fr•herer Wahl Alis mit einem arabischen Konditionalsatz:
178 3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke
law ‡anna cAl±yan uxt±ra ‡awwala xal±fatin
Sjk Sjk Esub V Eakk Attrgen
Akk.Sg. 3.Sg.m.Perf.Pass. Akk.Sg. Gen.Sg.
‡wenn‡ ‡dass‡ ‡Ali‡ ‡er-wurde-gew€hlt‡ ‡als-erster‡ ‡Kalif‡
ƒwenn Ali zum ersten Kalifen gew€hlt worden w€re„
Die Pr€position ohne zur Markierung der Negation einer nichtsatzf•rmigen nicht
gegebenen Bedingung kommt h€ufig vor. Auch hier rekonstruieren die ´bersetzer
teilweise tats€chlich die zugrunde liegende konditionale Satzstruktur:
Dies kann z.B. der Fall sein, wenn · wie nach dem 2. Weltkrieg · der Verlust an
M€nnern so gro… war, dass zahlreiche junge Frauen einer bestimmten
Generation ohne Mehrehe keine Heiratschancen h‚tten.324
Der Konditional h‚tten veranlasst eine Interpretation der Pr€positionalphrase ohne
Mehrehe als rhematisches Element einer zugrunde liegenden konditionalen Struktur.
Da der Kern Ehe nicht als verbales Derivat verstanden werden kann, wird ein irrealer
konditionaler Nebensatz mit Pr€dikat sein, haben oder es gibt rekonstruiert. Die
rekonstruierbare konditionale Tiefenstruktur ist damit:
[...] dass zahlreiche junge Frauen einer bestimmten Generation keine
Heiratschancen h€tten, wenn es keine Mehrehe g‚be
Der arabische ´bersetzer dieser Stelle rekonstruiert tats€chlich einen Konditionalsatz,
verschiebt aber inhaltlich den Akzent geringf‚gig, da er in den Konditionalsatz in
Gestalt von masm‰• ƒerlaubt„ ein verbales Element einf‚hrt, das das deutsche Original
nicht hat. Der deutsche Satz referiert nur auf die Existenz (bzw. Nichtexistenz) der
Mehrehe, der arabische Satz mit
fa-law k-na tacaddudu l-zaw-Ži masm²‘an bihi
Sjk V Esub Attrgen Eakk Eprp
3.Sg.m.Perf. Nom.Sg. Gen.Sg. Akk.Sg. Prp+3.Sg.m.
‡so-wenn‡‡er-war‡ ‡Vielheit‡ ‡der-Ehe‡ ‡erlaubt‡ ‡mit-ihm‡
ƒwenn die Mehrehe erlaubt w€re„
m‚ssten nicht viele Frauen unverheiratet bleiben) darauf, dass Gesellschaft und
Gesetz die Mehrehe zulassen (bzw. nicht).
323 Beleg 51.
324 Beleg 81.
3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke 179
3.3.1.2 Wiedergabe durch lawl€
Dieser in Kapitel 3.3.1.1 besprochene Fall allerdings, dass mit Hilfe von ohne ein
nominales rhematisches konditionales Element negiert wird und seine dadurch negierte
Nichtgegebenheit die nur bedingte G‚ltigkeit der Gesamtaussage verursacht, entspricht
damit der Funktion des arabischen lawl€, das sich daher sehr h€ufig in den
´bersetzungen solcher deutscher irrealen S€tze findet:325
Mit dem Bau einer neuen Verkehrsachse durch den Th‚ringer Wald [...] entsteht
eine dringend notwendige Verbindung, die der zentralen Lage Th‚ringens
gerecht wird, und die ohne die Teilung Deutschlands schon sehr viel fr‚her
verwirklicht worden w‚re.326
Das Pr€dikat verwirklicht worden w‚re bewirkt eine Interpretation der
Pr€positionalphrase ohne die Teilung Deutschlands als Rhema einer konditionalen
Struktur. Da der Kern Teilung sowohl eine verbale als auch nominale Interpretation
zul€sst, sind zwei (inhaltlich in dieser Hinsicht €quivalente) Rekonstruktionen m•glich:
Entweder nominal:
[...] und die schon sehr viel fr‚her verwirklicht worden w€re, wenn es die
Teilung Deutschlands nicht gegeben h‚tte
oder verbal:
[...] und die schon sehr viel fr‚her verwirklicht worden w€re, wenn Deutschland
nicht geteilt worden/gewesen w‚re
mit der Pr€supposition
¸ Es gab eine Teilung Deutschlands / Deutschland war geteilt.
Dem arabischen ´bersetzer steht mit lawl€ ein Mittel zur Verf‚gung, das hier wie das
deutsche ohne ein Nomen negiert und seine Negation als nicht gegebene Bedingung f‚r
die Gesamtaussage bezeichnet. Zu beachten ist aber, dass die Nichtgegebenheit (die
Irrealit€t) dieses Nomens in beiden Sprachen an ganz unterschiedlichen Stellen markiert
325 Vgl. S. 162f. der vorliegenden Arbeit.
180 3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke
ist: Im Deutschen sorgt die Verbalform Konditional f‚r diese irreale Interpretation. Im
arabischen
wa- lla± k-na lawl- taqs±ma ‡Alm-niy-
Konj Rel VSjk Eakk Attrgen
3.Sg.m.Perf. Akk.Sg. Gen.Sg.
‡und‡ ‡der‡ ‡er-war‡ ‡wenn-nicht‡ ‡Teilung‡ ‡Deutschlands‡
ƒund die ohne die Teilung Deutschlands schon vor langer Zeit durchgef‚hrt worden w€re
qad nuffi•a mun•u zamanin taw±lin
Part V Aprp
3.Sg.m.Perf.Pass.
schon er-wurde-durchgef‚hrt‡vor langer Zeit‡
dagegen sorgt lawl€ (hier ‚bersetzbar mit ohne, aber eben nicht mit demselben
syntaktischen Status) f‚r die irreale Interpretation, denn die Verbalform nuffi‹a w‚rde
ohne lawl€ indikativisch interpretiert als ƒwurde durchgef‚hrt / ist durchgef‚hrt
worden„.
326 Beleg 2.
3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke 181
3.3.1.3 Nichtrekonstruktion der satzf•rmigen Bedingung
Wird ein solcher auf eine Pr€positionalphrase reduzierter Bedingungsausdruck im
Arabischen ebenfalls in Form einer Pr€positionalphrase wiedergegeben, ohne ihn im
Arabischen in eine syntaktische Struktur zu ‚berf‚hren, die den Einsatz eines der
Irrealit€tsmarker law oder lawl€ erm•glicht, ergeben sich die oben beschriebenen
Probleme bez‚glich der modalen Geltung der Aussage, denn dann fehlt im Arabischen
eine Markierung der Irrealit€t, der Nichtgegebenheit einer Bedingung und damit der
Bedingtheit der Gesamtaussage:
Paris, [...] den ich mir herangezogen h€tte, ohne die Zauberk‚nste dieser
Teichnymphe.327
Der deutsche Konditional herangezogen h‚tte bewirkt eine Interpretation der
Pr€positionalphrase ohne die Zauberk•nste dieser Teichnymphe als Rhema eines
zugrunde liegenden irrealen Konditionalsatzes mit Pr€dikat sein oder es gibt, weil
Zauberk•nste keine verbale Rekonstruktion zul€sst:
Paris, [...] den ich mir herangezogen h€tte, wenn es die Zauberk•nste dieser
Teichnymphe nicht gegeben h‚tte / wenn die Zauberk•nste dieser
Teichnymphe nicht gewesen w‚ren.
mit der Pr€supposition
¸ Es hat die Zauberk‚nste dieser Teichnymphe gegeben.
Der arabische Text gibt ohne die Zauberk•nste (dieser Teichnymphe) w•rtlich wieder
mit
d²na fun²ni si‘rin
Prp Egen Attrgen
Gen.Pl. Gen.Sg.
‡ohne‡ ‡K‚nste‡‡Zauber‡
ƒohne Zauberk‚nste„
(Teichnymphe wurde nicht ‚bersetzt). Der arabische Satz enth€lt keine Markierung der
Nichtgegebenheit dieser negierten Bedingung, w€hrend der deutsche Text die
182 3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke
Nichtgegebenheit durch den Konditional des Pr€dikats eindeutig markiert: Tats€chlich
gab es ja diese Zauberk‚nste und auch die Teichnymphe: Oinone, die Paris verf‚hrt
hatte. Die arabische Verbalform kuntu saŠa•ta‹ibuhu leistet eine indikativische
temporale Einordnung: Der Sachverhalt wird durch die Form der arabischen
Nachvergangenheit kuntu saŠafcalu als zuk‚nftig und damit (noch) nicht tats€chlich
wiedergegeben. Wenn er dann tats€chlich stattgefunden haben sollte, dann jedenfalls
ohne irgendwelche Zauberk•nste.328
alla•±kuntu sa‡aŽta•ibuhu d²na fun²ni si‘rin
Rel V V Aprp
1.Sg.Perf. 1.Sg.Fut.+3.Sg.m.
‡den‡ ‡ich-war‡ ‡ich-werde-heranziehen-ihn‡ ‡ohne Zauberk‚nste‡
ƒden ich vorhatte, ohne Zauberk‚nste an mich zu ziehen„329
Der Status des Ausdrucks ohne die Zauberk•nste dieser Teichnymphe als negierte
nicht gegebene Bedingung wird so nicht ad€quat wiedergegeben. Dass es diese
Zauberk‚nste ja tats€chlich gab, und dass sie die Verf‚hrung des Paris durch die
Sprecherin behindert haben, wird aufgrund der fehlenden Markierung von Irrealit€t
wegen der w•rtlichen Wiedergabe des reduzierten Ausdrucks im Arabischen nicht
erkannt: Im Sinne der arabischen Version ƒden ich vorhatte, ohne Zauberk‚nste an mich
zu ziehen„ sind es Zauberk‚nste der Sprecherin selbst, auf deren Einsatz sie verzichten
wollte (daher auch die Auslassung von Teichnymphe). Die w•rtliche Wiedergabe des
reduzierten Bedingungsausdrucks ohne Rekonstruktion einer satzf•rmigen
Bedingungsstruktur f‚hrt zu einer inhaltlich inad€quaten ´bersetzung dieser Stelle.
327 Beleg 251.
328 Vgl. SS. 219., 236 u. 244f. der vorliegenden Arbeit. Zur indikativischen Bedeutung der Konstruktion
kuntu sa’a—ta›ibu vgl. Salib 1981, S. 272: /‘ayiigi/ ƒHe is going to come, will come„ vs. /kaan
‘ayiigi/ ƒHe was going to come, i.e. at a certain moment in the past he had the intention to come„.
329 Nat‚rlich ist auch eine Wiedergabe im Konditional m•glich und zwar hier in seiner Funktion der
Nachvergangenheit: den ich ohne Zauberk•nste an mich ziehen w•rde. Ich vermeide hier diese
Wiedergabe, weil sie nicht deutlich macht, dass im Arabischen keinerlei sprachliche Markierung von
Irrealit€t vorliegt.
3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke 183
3.3.2 Reduktion auf eine Erg€nzung oder Apposition330
3.3.2.1 Wiedergabe durch einen law-Satz
Unproblematisch ist die Identifizierung des konditionalen Rhemas in
Falsch! Mir w‚re das Ding bestimmt nicht entgangen.331
Durch initiale Positionierung und (gegebenenfalls) Akzentuierung wird mir als
rhematisches Element der zugrunde liegenden nicht gegebenen Bedingung interpretiert,
auf deren Existenz das Hauptsatzpr€dikat w‚re verweist: Der Sprecher stellt seine
eigene Anwesenheit in der beschriebenen Situation als nicht gegebene Bedingung dar:
Wenn ich (es/da) gewesen w‚re, w€re mir das Ding bestimmt nicht entgangen.
Der arabische ´bersetzer rekonstruiert tats€chlich diese konditionale Struktur
satzf•rmig, um den Irrealit€tsmarker law einzusetzen:
law kuntu ‡ana
Sjk V Esub
1.Sg.Perf.
‡wenn‡ ‡ich-war‡ ‡ich‡
ƒwenn ich (es) gewesen w€re„
Ein interessantes Beispiel f‚r die in bewusster Abweichung vom deutschen Original
vorgenommene und in den arabischen Text eingef‚gte Rekonstruktion einer
satzf•rmigen konditionalen Tiefenstruktur bei der ´bersetzung ins Arabische ist die
´bersetzung von
Eine Muslima k…nnte danach nicht verhindern, dass ihr christlicher Mann ihre
Kinder im christlichen Glauben erziehen l€sst.332
Das konditionale Pr€dikat k…nnte markiert die tiefenstrukturelle Geltung einer zugrunde
liegenden nicht gegebenen Bedingung. Ihre Identifizierung ist schwierig und nur unter
Ber‚cksichtigung des vorausgehenden Kontextes m•glich. Dort steht:
330 Vgl. hierzu Kaufmann 1972, S.93-97 u. S. 105f.
331 Beleg 100.
332 Beleg 80.
184 3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke
Eine Muslima darf nur einen Muslim heiraten, w€hrend der Koran M€nnern
auch Ehen mit Christinnen und J‚dinnen erlaubt (5:5). Dies ist die notwendige
Konsequenz der Eheverfassung im Islam, bei der dem Vater die Entscheidung
‚ber die Erziehung der €lteren Kinder zusteht. Eine Muslima k…nnte danach
nicht verhindern, dass ihr christlicher Mann ihre Kinder im christlichen Glauben
erziehen l€sst.333
Dieser Kontext f‚hrt dazu, an der genannten Stelle (eine Muslima ... ) ihr christlicher
Mann als nicht gegebene Bedingung zu verstehen, denn aufgrund des im Kontext
genannten Heiratsverbots kann eine Muslima nicht einen christlichen Mann haben.
Damit ergibt sich die zugrunde liegende satzf•rmige konditionale Tiefenstruktur
Eine Muslima k•nnte nicht verhindern, dass ihr christlicher Mann, wenn es das
g‚be / wenn eine Muslima einen christlichen Mann h‚tte, ihre Kinder im
christlichen Glauben erziehen l€sst.
Der arabische ´bersetzer, der die ƒUnm•glichkeit„ (d.h. Nichtgegebenheit) des
Ausdrucks zaw•ih l-masŒ•Œyi ƒihr christlicher Mann„ erkennt und zum Ausdruck
bringen will, f‚gt mit dem Konditionalsatz
law tazawwaŽat min mas±‘±yin
Sjk V Eprp
3.Sg.f.Perf.
‡wenn‡ ‡sie-heiratete‡ ‡von (einem) Christen‡
ƒwenn sie einen Christen heiraten w‚rde„
einen satzf•rmigen Bedingungsausdruck ein, der diese Tiefenstruktur wiedergibt, und
der die irreale Modalit€t im Arabischen durch den Irrealit€tsmarker law gew€hrleistet.
Die graphische Pr€sentation dieses Konditionalsatzes zwischen Klammern in der
arabischen Version unterstreicht, dass seine Hinzuf‚gung in Abweichung vom Original
erfolgte und im Sinne eines erkl€renden Zusatzes (n€mlich um die irreale Geltung der
Aussage sicherzustellen) als notwendig empfunden wurde. Im Beleg
Die Generation unserer Gro…m‚tter w‚re wohl auch ‚ber vieles entsetzt
gewesen, was heute im Alltagsleben als normal und erlaubt gilt.334
333 Ebd.
334 Beleg 21.
3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke 185
wird · ausgel•st durch die ƒSuchanweisung„ w‚re entsetzt gewesen · der Satz nach
einem Element abgesucht, das als rhematisches Element einer zugrunde liegenden nicht
gegebenen satzf•rmigen Bedingung interpretierbar ist. Es ergeben sich hier zwei
m•gliche Interpretationen (die bez‚glich der Argumentationsintentionen des Autors in
die gleiche Richtung laufen):
Die Generation unserer Groˆm•tter w€re wohl auch ‚ber vieles entsetzt
gewesen [...].
oder
Die Generation unserer Gro…m‚tter w€re wohl auch ‚ber vieles entsetzt gewesen
[...].
Im ersten Fall w‚rde der Konditional die Existenz der Gro…elterngeneration als nicht
gegebene Bedingung markieren:
Wenn es die Generation unserer Groˆm•tter noch g‚be / wenn die Generation
unserer Groˆm•tter noch w‚re, w€re sie wohl auch ‚ber vieles entsetzt
gewesen, was heute im Alltagsleben als normal und erlaubt gilt.
Dieser Interpretation steht allerdings streng genommen die temporale Struktur des
Konditionalgef‚ges entgegen, denn dabei m‚sste sich auch der Hauptsatz auf die
Sprechgegenwart beziehen:
Wenn es die Generation unserer Gro…m‚tter noch g€be, w‚re sie (jetzt) ‚ber
vieles entsetzt, was heute als normal und erlaubt gilt.
Der Text legt durch die Tempusform des Hauptsatzpr€dikats w‚re gewesen das
Entsetzen der Gro…m‚tter aber auf die Vergangenheit fest, was eher f‚r die zweite
M•glichkeit, die Interpretation von vieles als Rhema des zugrunde liegenden
Konditionalsatzes spricht. In diesem Fall wird die Existenz der durch vieles vertretenen
zahlreichen Ph€nomene in der Vergangenheit durch den Konditional als zugrunde
liegende nicht gegebene Bedingung bezeichnet:
186 3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke
Die Generation unserer Gro…m‚tter w€re wohl auch ‚ber vieles entsetzt
gewesen, was heute im Alltagsleben als normal und erlaubt gilt, wenn es das (=
dieses ’viele“) damals gegeben h‚tte.
Der ´bersetzer erkannte aufgrund des Konditionals das Zugrundeliegen einer nicht
gegebenen Bedingung und rekonstruiert sie in seiner ´bersetzung mit Hilfe eines
arabischen law-Satzes satzf•rmig. Er folgt dabei der ersten Interpretation und
identifiziert die Existenz der Generation unserer Gro‚m•tter als die nicht gegebene
Bedingung. Dabei ignoriert er die im deutschen Satz vorgegebenen temporalen
Verh€ltnisse und verlegt das Entsetzen der Gro…m‚tter ausdr‚cklich in die Gegenwart
(noch unterstrichen durch die Hinzuf‚gung von al-yawma ƒheute„). Die
Nichtgegebenheit der Existenz der Gro…elterngeneration gibt er satzf•rmig wieder mit
law ra‡- muŽtamacan- l-yawma
Sjk V Eakk A
3.Sg.m.Perf. Akk.Sg.+1.Pl.
‡wenn‡ ‡er-sah‡ ‡Gesellschaft-unsere‡ ‡heute‡
ƒwenn sie (die Generation unserer Gro…eltern) unsere Gesellschaft heute s€he„
und f‚gt damit als logische Verbindung zwischen der (nicht gegebenen) Existenz der
Gro…eltern und ihrem von dieser Bedingung abh€ngigen Entsetzen ‚ber die heutigen
Verh€ltnisse noch mit dem Verb raŠ€ ƒsehen„ ihre Wahrnehmung dieser Verh€ltnisse
hinzu, w€hrend dieses inhaltliche Bindeglied im Deutschen fehlt (aber nat‚rlich
vorausgesetzt ist: Auch hier m‚ssen sie diese Verh€ltnisse erst wahrnehmen, um dann
dar‚ber entsetzt zu sein).
Auf eine Apposition ist die nicht gegebene Bedingung reduziert in
Der ƒHeilige Krieg„: So betitelt k…nnte ich dieses Kapitel mit einem einzigen
Satz beenden.335
Der Konditional k…nnte l•st die Interpretation des (durch Positionierung und ggf.
Akzentuierung fokussierten) Ausdrucks so betitelt als Rhema einer konditionalen
Tiefenstruktur aus. Verstanden wird also
Wenn es so betitelt w‚re, k…nnte ich dieses Kapitel mit einem einzigen Satz
beenden.
335 Beleg 89.
3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke 187
Dabei liegt die Pr€supposition zugrunde
¸Das Kapitel ist nicht so (Der Heilige Krieg) betitelt.
Diese Pr€supposition widerspricht allerdings der au…ersprachlichen Wirklichkeit, denn
tats€chlich ist Der Heilige Krieg die ´berschrift des Kapitels. Dieser Widerspruch
zwischen dem, was sprachlich pr€supponiert ist und der damit beschriebenen
au…ersprachlichen Wirklichkeit treibt den ´bersetzer offenbar dazu, bei Rekonstruktion
der zugrunde liegenden konditionalen Tiefenstruktur dieser inhaltlich eine etwas andere
Richtung zu geben. Er gibt die zugrunde liegende konditionale Tiefenstruktur des
deutschen Originals
wenn es so betitelt w€re
wieder mit
law sama‘n- ‡an yak²na cunw-nu h-- l-fasli
Sjk VSjk V Esub Attr.gen
1.Pl.Perf. 3.Sg.Konj. Nom.Sg. Gen.Sg.
‡wenn‡ ‡wir-erlaubten‡ ‡dass‡ ‡sei‡ ‡´berschrift dieses Kapitels‡
ƒwenn wir erlauben w‚rden, dass die ´berschrift dieses Kapitel
ƒal-‘arba l-muqaddasata„
Enom
Akk.Sg.
‡der heilige Krieg‡
Der heilige Krieg ist„
wobei nun pr€supponiert ist
¸Wir erlauben nicht, dass Der heilige Krieg der Titel dieses Kapitels ist.
Diese Pr€supposition l€sst sich offenbar leichter mit dem Vorhandensein der
ungeliebten ´berschrift des Kapitels verbinden: Durch die arabische Formulierung ist
pr€supponiert, dass jedenfalls der Autor mit diesem (tats€chlichen) Titel nicht
einverstanden ist.
188 3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke
3.3.2.2 Nichtrekonstruktion der satzf•rmigen Bedingung
Wird die nicht satzf•rmige zugrunde liegende nicht gegebene Bedingung im Arabischen
nicht mit einem law-Satz wiedergegeben, so fehlt dem arabischen Satz eine Markierung
der Irrealit€t, d.h. der Nichtgegebenheit dieser Bedingung:
Der F•deralismus hat sich bew€hrt: Er erm•glicht es, regionalen Eigenheiten
und Problemen weitaus besser gerecht zu werden, als dies eine zentrale
Regierungsgewalt leisten k…nnte.336
Im deutschen Satz
als dies eine zentrale Regierungsgewalt leisten k…nnte
l•st der Konditional k…nnte eine irreale Interpretation der Nominalphrase eine zentrale
Regierungsgewalt aus. Die Existenz einer zentralen Regierugsgewalt ist damit die nicht
gegebene Bedingung. Zugrunde liegt also die konditionale Tiefenstruktur
Er erm•glicht es, regionalen Eigenheiten und Problemen weitaus besser gerecht
zu werden, als dies eine zentrale Regierungsgewalt leisten k•nnte, wenn es (in
Deutschland) eine zentrale Regierungsgewalt geben w•rde.
mit der Pr€supposition
¸ Es gibt (in Deutschland) keine zentrale Regierungsgewalt.
Der ´bersetzer ignoriert den Konditional als Zeichen f‚r das Vorhandensein einer nicht
gegebenen Bedingung und ‚bersetzt den Satz w•rtlich:
mimm- tastat±cuhu l-sultatu l-markaz±yatu
Aprp V Esub
Prp+Rel 3.Sg.f.Imp.+3.Sg.m. Nom.Sg.
‡von/als-was‡ ‡sie-kann-es‡ ‡die-zentrale Gewalt‡
ƒals die Zentralgewalt es kann„
Damit ist der deutsche Satz insofern nicht ad€quat wiedergegeben, als seine
Pr€supposition
336 Beleg 11.
3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke 189
¸ Es gibt (in Deutschland) keine zentrale Regierungsgewalt.
nicht erfasst wird. Allenfalls der Kontext (vorher wurde das fƒderale System
Deutschlands erkl€rt) oder das Weltwissen des Sprechers k•nnen beim Lesen der
arabischen ´bersetzung vor der falschen Annahme
¸In Deutschland gibt es eine zentrale Regierungsgewalt.
bewahren, denn dies ist Pr€supposition des arabischen Satzes mimm€ tastacuhu l-
sultatu l-markazŒyatu ƒals es die Zentralgewalt kann„ und diese widerspricht damit dem
deutschen Original. Im folgenden Beleg:
Dabei ist davon auszugehen, dass eine Rechtsmaterie, die vom Koran geregelt
wurde, durch Gesetz nicht auf andere Weise geregelt, also auch nicht versch€rft
werden darf; denn auch dies w‚re menschliche Nachbesserung von Gottes
Wort.337
verweist der Konditional w‚re auf eine irreale Interpretation des fokussierten Elements
dies und damit die zugrunde liegende satzf•rmige Struktur:
wenn es dies g€be / wenn dies so w€re
und damit, da dies den vorausgehenden Satz wiederaufnimmt:
Wenn es dies g‚be, dass eine vom Koran geregelte Rechtsmaterie vom Gesetz
auf andere Weise geregelt werden [...] d•rfte, w€re auch dies menschliche
Nachbesserung von Gottes Wort.
Der arabische Text lautet ohne die aus der markierten Nichtgegebenheit dieses
bedingenden Elements erwachsende Bedingtheit der Aussage
337 Beleg 87.
190 3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke
li-‡anna -lika yucaddu ta‘s±nan ‡aw tah±ban ‡aw
Sjk Esub V Eakk Konj Eakk Konj
3.Sg.m.Imp.Pass Akk.Sg. Akk.Sg.
‡weil‡ ‡dies‡ ‡es-wird-gez€hlt‡‡(als) Verbesserung‡‡oder‡ ‡(als) Revision‡ ‡oder‡
ƒdenn dies gilt als Verbesserung, Revision oder
tanq±‘an mina l-bašari q-n²nin ‡il-h±yin
Eakk Aprp Aprp
Akk.Sg.
‡(als) Korrektur‡ ‡von den Menschen‡ ‡am g•ttlichen Gesetz‡
Korrektur von Menschen am g•ttlichen Gesetz„
W€hrend nun der deutsche Satz die Pr€supposition hat
¸Dies gibt es nicht (,dass eine vom Koran geregelte Rechtsmaterie vom
Gesetz auf andere Weise geregelt werden darf).
liegt dem arabischen €lika yucaddu ta•sŒnan [...] ƒdies gilt als Verbesserung [...]„
zugrunde:
¸Dies gibt es. (Und es gilt als Verbesserung usw.)
Eine Pr€supposition, die dem ´bersetzer allerdings offenbar nicht recht geheuer ist,
denn er f‚gt den im deutschen Original nicht vorhandenen Satz hinzu
wa-h-- l- ya޲zu bi-‘-lin ƒund das darf ‚berhaupt nicht sein„
um die Unm•glichkeit (d.h. Nichtgegebenheit) auf diese Weise ausdr‚cklich
herauszustellen. Eine Transformation in einen law-Satz h€tte dem ´bersetzer dieses
Unbehagen erspart. In folgendem Beleg:
Wie lange h‚tte, bei der ironischen Verfassung unsrer jungen Leute im Palast,
das Verbot, mit Sklaven zu verkehren, doch gebraucht, eh man es ‚berhaupt
verstanden h€tte.338
verweist h‚tte gebraucht auf eine nicht gegebene, nicht satzf•rmige Bedingung, deren
Auffinden dem ´bersetzer offenbar Schwierigkeiten bereitete, denn er ‚bersetzt den
Satz w•rtlich unter Ignorieren der Bedingtheit der Aussage mit der Verbalform i•t€•a
ƒbrauchte„, die ohne jeden Hinweis auf eine irreale Interpretation im Arabischen als
3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke 191
Indikativ Perfekt und damit als Aussage ‚ber tats€chlich Vergangenes interpretiert
werden muss:
kam min al-waqti i‘t-Ža l-mar‡u l-siy-¡ati l-s-xirati
Part Eprp V Esub Aprp
3.Sg.m.Perf. Art+Nom.Sg.
‡wieviel‡‡von der-Zeit‡ ‡er-brauchte‡ ‡der-Mann‡ ‡in der ironischen Verfassung‡
ƒWieviel Zeit brauchte man in der ironischen Verfassung
li-šab-bin- l-qasri li- mancil-ittis-li bil-cab±di
Attrprp Aprp Prp Egen Attrgen Aprp
Prp+Gen.Sg.+1.Pl. Gen.Sg. Art+Gen.Sg. Prp+Art+Gen.Sg
‡zu Jugend-unserer‡ ‡im-Palast‡ ‡f‚r‡ ‡Verbot‡‡des-Kontakts‡ ‡mit den-Sklaven‡
unserer Jugend im Palast f‚r das Verbot des Kontakts mit Sklaven
‘att-qabla ‡an yafhamahu l-mar‡u.
Part Prp Sjk V Esub
3.Sg.m.Konj.+3.Sg. Art+Nom.Sg.
‡sogar‡ ‡vor‡ ‡dass‡ ‡er-verstehe-es‡ ‡der-Mann‡
bevor man es ‚berhaupt verstand.„
Die arabische Version berichtet also mit i•t€•a li manci l-ittis€li bil-cabŒdi ƒ(wie lange)
brauchte (man) f‚r das Verbot des Kontakts mit Sklaven„ von einer tats€chlichen
Kontaktsperre zu Sklaven im Palast von Troja, deren Durchsetzung wegen der
ironischen Haltung der Jugend lange Zeit in Anspruch nahm. Der deutsche Originaltext
stellt eine solche Kontaktsperre durch den Konditional ausdr‚cklich in Abrede: Im
deutschen Text ist das Verbot, mit Sklaven zu verkehren das konditionale rhematische
Element, das in Verbindung mit der Konditionalform h‚tte gebraucht als reduzierte
Oberfl€chenrealisation einer satzf•rmigen nicht gegebenen Bedingung interpretiert
wird:
wenn es ein Verbot, mit Sklaven zu verkehren, gegeben h€tte / wenn es verboten
worden w€re, mit Sklaven zu verkehren
Damit ergibt sich f‚r das deutsche Original die konditionale Tiefenstruktur:
Wie lange h€tte es bei der ironischen Verfassung unsrer jungen Leute im Palast
gebraucht, wenn es verboten worden w‚re, mit Sklaven zu verkehren, eh man
das ‚berhaupt verstanden h€tte.
338 Beleg 223.
192 3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke
Im Deutschen ist damit ausgesagt, dass man so etwas in Troja gar nicht versucht hat:
¸ Es hat kein Verbot gegeben / wurde nicht verboten, mit Sklaven zu
verkehren.
Da der arabische Satz keinerlei Markierung der Bedingtheit der Aussage und der
Nichtgegebenheit der zugrunde liegenden Bedingung enth€lt, wird er indikativisch
interpretiert und hat damit eine andere Aussage. Denn er setzt ja damit voraus:
¸ Es wurde verboten, mit Sklaven Kontakt zu haben.
Genau das ist nach dem deutschen Original aber nicht der Fall gewesen.
Nicht satzf•rmig (und damit w•rtlich) wird die auf eine Adjektiv-Erg€nzung reduzierte
Bedingung wiedergegeben in
Aber Mahlke h‚tte sein Loch auch alleine gehackt.339
Die irreale Interpretation der Erg€nzung alleine, ausgel•st durch den Konditional h‚tte
gehackt,f‚hrt zur Rekonstruktion der konditionalen Struktur
Aber Mahlke h‚tte sein Loch auch gehackt, wenn er alleine gewesen w‚re.
Kontextuell ist bekannt: Mahlke hat das Loch tats€chlich gehackt. Sprachlich ist durch
den irrealen Konditional pr€supponiert
¸Er war dabei nicht alleine.
Der ´bersetzer stellt in seinem Text zwar die konditionale Tiefenstruktur nicht wieder
her, vermeidet aber Widerspr‚che gegen die modale G‚ltigkeit der Aussage, die er
verursachen w‚rde, wenn er das deutsche h‚tte gehackt mit der entsprechenden
arabischen Indikativform •afara ƒhackte, hat gehackt„ als tats€chlich gegeben
‚bersetzen w‚rde, indem er stattdessen die Aussage mit k€na wuscihi in den
Modalbereich des nur M•glichen ‚berf‚hrt:
339 Beleg 116.
3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke 193
k-na wuscihi ‡an ya‘fira l-Œuqba bi-mufradihi
V Eprp Sjk V Eakk Aprp
3.Sg.m.Perf. Prp+Gen.Sg.+3.Sg.m. 3.Sg.m.Konj. Art+Akk.Sg.
‡er/es-war‡ ‡in M•glichkeit-seiner‡ ‡dass‡ ‡er-hacke‡ ‡das-Loch‡ ‡alleine‡
ƒEs war ihm m•glich, das Loch alleine zu hacken.„
Diese Formulierung beschreibt eine M•glichkeit und kommt damit dem hypothetischen
Charakter konditionaler Strukturen nahe. Diese ƒmodale Verschiebung„ von
Bedingtheit aufgrund von Nichtgegebenem in den Bereich des nur M•glichen durch
´bersetzung des deutschen Konditionals mit wuscihi, Šimk€nihi (beide: ƒ[ist] in
seiner M•glichkeit„) wird allerdings nicht h€ufig genutzt, um Probleme mit der
Modalit€t solcher konditionaler Strukturen zu vermeiden.340 Die arabische ´bersetzung
im Sinne von ƒer konnte das Loch alleine hacken„ widerspricht damit jedenfalls nicht
mehr so eindeutig der offenbar vom ´bersetzer erkannten Pr€supposition
¸Er war nicht alleine.
Auf eine adjektivische Erg€nzung ist die zugrunde liegende nicht gegebene Bedingung
ebenfalls reduziert in
In der Marienkapelle h‚tte er das englische Qualit€tswerkzeug getrost offen
tragen k…nnen:341
Auch hier f‚hrt die durch den Konditional h‚tte k…nnen ausgel•ste ƒSuchanweisung„
zur Identifikation der positionell und akzentuell markierten Angabe offen als Rhema der
zugrundeliegenden konditionalen Struktur:342
In der Marienkapelle h€tte er das englische Qualit€tswerkzeug (auch) tragen
k•nnen, wenn es offen gewesen w‚re.
340 Vgl. S. 246f. der vorliegenden Arbeit.
341 Beleg 98.
342 Eine Interpretation der lokalen Angabe in der Marienkapelle in diesem Sinne ist nicht m•glich, weil
der Kontext klarstellt, dass Mahlke ja tats€chlich die Marienkapelle aufsuchte.
194 3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke
In der arabischen ´bersetzung:
‡amm- kan±sati Maryam fa-qad k-na bi-‡imk-nihi ‡an
Konj Aprp Part V Eprp Sjk
3.Sg.m.Perf. Prp+Gen.Sg.+3.Sg.m.
‡aber‡ ‡in der-Marienkirche‡ ‡es-war‡ ‡in M•glichkeit-seiner‡ ‡dass‡
ƒAber in der Marienkirche war es ihm m•glich,
ya‘mila mifallahu l-‡ingil±z±ya l-raf±cacalanand²nam- ‘araŽin:
V Eakk Attradj Aakk Aprp
3.Sg.m.Konj. Akk.Sg.+3.Sg.m. Art+Akk.Sg.
‡er-trage‡ ‡Schraubenzieher-seinen‡ ‡den-englischen gro…artigen‡ ‡offen‡‡ohne Unannehmlichkeit‡
seinen gro…artigen englischen Schraubenzieher offen ohne Unannehmlichkeit zu tragen.„
Auch hier gilt bei einer Wiedergabe im Sinne von ƒes war ihm m•glich, seinen
Schraubenzieher offen zu tragen„ die Pr€supposition des deutschen Originals
¸Das Tragen des Schraubenziehers war nicht offen / Er trug den
Schraubenzieher nicht offen.
so nicht mehr. Der Aussage der deutschen Originalstelle, dass das Tragen des
Schraubenziehers jedenfalls nicht offen stattfand (sondern unter dem Hemd versteckt)
wird so nicht erfasst.
3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke 195
3.3.3 Reduktion auf einen Infinitivsatz343
3.3.3.1 Wiedergabe durch einen law-Satz
Die Reduktion der nicht gegebenen Bedingung auf einen Infinitivsatz kommt unter den
untersuchten Belegen h€ufig vor. Sie wird dort verwendet, wo die zugrunde liegende
Bedingung eine unpers•nliche oder passivische, also agensabgewandte Perspektive
aufweist. Sie wird dann im Hauptsatz zumeist als Erg€nzung pronominal durch es
wieder aufgenommen: Sie repr€sentiert damit im Grunde eine passive, d.h. agenslose
konditionale Tiefenstruktur. Der Infinitiv ist f‚r die Wiedergabe dieser
agensabgewandten Perspektive besonders geeignet, weil er sich nicht mit dem agentiven
Subjekt verbinden l€sst und damit wie das Passiv dessen Tilgung fordert, w€hrend er
alle ‚brigen Erg€nzungen des Verbs beibeh€lt.
Ihr Einfluss ist bedeutend, doch w‚re es ‚bertrieben, von einer ƒHerrschaft der
Verb€nde„ in der Bundesrepublik Deutschland zu sprechen.344
Die Konditionalform w‚re f‚hrt zur Rekonstruktion einer konditionalen Tiefenstruktur
aus dem Infinitivsatz von einer Herrschaft der Verb‚nde in der Bundesrepublik
Deutschland zu sprechen. Rekonstruiert wird damit die satzf•rmige Bedingung:
Es w€re ‚bertrieben, wenn man von einer ’Herrschaft der Verb‚nde“ in der
Bundesrepublik spr‚che / wenn von einer ’Herrschaft der Verb‚nde“ in der
Bundesrepublik Deutschland gesprochen w•rde.
Der ´bersetzer gibt diese zugrunde liegende Bedingung zwar satzf•rmig wieder, bindet
die Aussage mit der Verbalform der ersten Person Plural aber an eine agensorientierte,
personale Perspektive, die das deutsche Original nicht hat und gibt damit dessen
unpers•nliche Allgemeing‚ltigkeit auf:
343 Vgl. hierzu Kaufmann 1972, S. 82-90.
344 Beleg 14.
196 3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke
law ta‘addaŒn-can ƒ‘ukmi l-itti‘-d-ti„ Žumh²r±yati ‡Alm-niy-
Sjk V Eprp Aprp
1.Pl.Perf.
‡wenn‡ ‡wir-sprachen‡ ‡von ƒHerrschaft der-Verb€nde„‡ ‡in der-Bundesrepublik
ƒwenn wir von der ƒHerrschaft der Verb€nde„ in der Bundesrepublik Deutschland
l-itti-d±yati
Deutschland‡
spr€chen„
Die Pr€supposition des deutschen Originals
¸ Es wird nicht von einer ƒHerrschaft der Verb€nde„ in der Bundesrepublik
Deutschland gesprochen.
ist so jedenfalls bewahrt.
3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke 197
3.3.3.2 Nichtrekonstruktion der satzf•rmigen Bedingung
Auch in solchen F€llen f‚hrt die Beibehaltung der reduzierten Struktur bei der
´bersetzung ins Arabische, das dann keinen Marker der Irrealit€t, der Nichtgegebenheit
einer zugrunde liegenden Bedingung, mehr hat, zu Problemen hinsichtlich der modalen
G‚ltigkeit der Aussage:
Denn es w‚re aufschlussreich zu wissen, was ein U-Boot-Kommandant denkt,
w€hrend er zuh•ren muss.345
Der deutsche Text markiert durch w‚re das Vorhandensein einer nicht gegebenen
Bedingung, die hier in Gestalt des Infinitivsatzes vorliegt. Es liegt damit die Struktur
zugrunde:
Denn es w€re aufschlussreich, wenn man w•sste, was ein U-Boot-Kommandant
denkt, w€hrend er zuh•ren muss.
Damit ist pr€supponiert:
¸Man wei… nicht, was ein U-Boot-Kommandant denkt, w€hrend er
zuh•ren muss.
Der arabischen ´bersetzung
k-na mina l-muf±di Židdan ‡an nacrifa f±m- yufakkiru
V Eprp Sjk V Eprp V
3.Sg.m.Perf. 1.Pl.Konj. Prp+Rel 3.Sg.m.Imp.
‡er/es-war‡ ‡vom n‚tzlichen sehr‡ ‡dass‡ ‡wir-wissen‡ ‡in-was‡‡er-denkt‡
ƒEs war sehr n‚tzlich, dass wir wissen, an was ein U-Boot-Kommandant denkt,
q-‡idu ¡aww-satin, cindam- yak²nu calayhi ‡an yastamica
Esub Attrgen Sjk V Eprp Sjk V
Nom.Sg. Gen.Sg. 3.Sg.m.Imp. Prp+3.Sg.m. 3.Sg.m.Konj.
‡Kommandant‡ U-Boot‡w€hrend‡er/es-ist‡ ‡auf-ihm‡‡dass‡ ‡er-h•re-zu‡
w€hrend er zuh•ren muss.„
fehlt jeder Hinweis auf die Bedingtheit der Aussage, auf eine zugrunde liegende nicht
gegebene Bedingung. Sie wird indikativisch verstanden als: ƒEs war sehr n‚tzlich, zu
wissen (w•rtlich dass wir wissen), woran ein U-Boot-Kommandant denkt, wenn er
zuh•ren muss.„ Damit gilt die genannte Pr€supposition des deutschen Originals nicht
198 3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke
mehr. Hier steht das Wissen um die Gedanken des Kapit€ns nicht in Frage. F‚r den
Inhalt dieser Stelle ist das zwar vermutlich keine problematische Abweichung, in
folgendem Beleg f‚hrt eine solche eng der syntaktischen Struktur des deutschen
Originals folgende ´bersetzung allerdings zu einer bedeutenden inhaltlichen
Abweichung vom deutschen Text:
Was wahr ist, wahr zu nennen, und was unwahr falsch: das mindeste, so dachte
ich und h‚tte unsern Kampf weit besser unterst•tzt als jede L‚ge oder
Halbwahrheit.346
Die konditionale Verbalform h‚tte unterst•tzt f‚hrt zu einer irrealen Interpretation des
Infinitivsatzes was wahr ist, wahr zu nennen, und was unwahr falsch. Verstanden
wird damit:
Es h€tte unseren Kampf weit besser unterst‚tzt als jede L‚ge oder Halbwahrheit,
wenn, was wahr ist, wahr genannt worden w‚re, und was unwahr falsch.
Dem liegt also zugrunde:
¸ Es wurde nicht, was wahr ist, wahr genannt, und was unwahr falsch.
Diese Pr€supposition passt in den Kontext, der den Troianern mangelnden
Wahrheitswillen und eine L‚ge zum Vorwurf macht:
Mit einem bisschen Wahrheitswillen, mit einem bisschen Mut sei doch das
ganze Missverst€ndnis aus der Welt zu schaffen, glaubt ich immer noch. Was
wahr ist, wahr zu nennen, und was unwahr falsch: das mindeste, so dachte ich
und h‚tte unsern Kampf weit besser unterst•tzt als jede L‚ge oder
Halbwahrheit. Denn es ging doch nicht an, so dachte ich, den ganzen Krieg und
unser ganzes Leben [...] auf den Zufall einer L‚ge aufzubaun.347
Im arabischen Text, wo jeder Hinweis auf das Vorhandensein einer nicht gegebenen
Bedingung fehlt, liegt demgegen‚ber eine indikativische Aussage vor:
345 Beleg 130.
346 Beleg 280.
347 Ebd.
3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke 199
‡an yusamm- m- huwa ‘aq±q±yun ‘aq±q±yan, wa- m- huwa
Sjk VRel Esub Enom Eakk Konj Rel Esub
3.Sg.m.Imp.Pass. Nom.Sg. Akk.Sg.
‡dass‡ ‡es-wird-genannt‡‡was‡ ‡es‡ ‡wahr‡ ‡(als) wahr‡ ‡und‡ ‡was‡ ‡es‡
ƒDass, was wahr ist, wahr genannt wird, und was
¡ayru ‘aq±q±yin x-ti‡an [...] wa- la- k-na qad dacama
Enom Attrgen Eakk Konj Part VPart V
Nom.Sg. Gen.Sg. Akk.Sg. 3.Sg.m.Perf. 3.Sg.m.Perf.
‡anders-als‡‡wahr‡ ‡(als) falsch‡ ‡und‡ ‡er/es-war‡ ‡er/es-unterst‚tzte‡
unwahr, falsch. Und das hat
kif-‘an- ‡afdala bi-kaŒ±rin min ‡ayyati ki•batin ‡aw nisfi ‘aq±qatin
Eakk Aakk Aprp Eprp
Akk.Sg.+1.Pl. Akk.Sg. Prp+Gen.Sg.
‡Kampf-unseren‡ ‡besser‡ ‡um-vieles‡ ‡als jede L‚ge oder halbe Wahrheit‡
unseren Kampf viel besser als jede L‚ge oder Halbwahrheit unterst‚tzt.„
Das steht im Widerspruch zum Original, das gerade in Abrede stellt, dass man sich
immer daran gehalten habe, Wahrheiten klar zu benennen: Die Ausssage der arabischen
Version
ƒDass, was wahr ist, wahr genannt wird, und was unwahr, falsch. Und das hat
unseren Kampf viel besser unterst‚tzt als jede L‚ge oder Halbwahrheit.„
ist so dagegen, dass die Troianer Wahrheiten klar benannten und so ihren Interessen im
Krieg tats€chlich viel mehr dienten als durch L‚gen. Das ist das Gegenteil der Aussage
des deutschen Originals.
Eine interessante L•sung des Problems der Gew€hrleistung der irrealen Modalit€t im
Arabischen ohne Rekonstruktion der satzf•rmigen konditionalen Tiefenstruktur findet
sich im folgenden Beleg:
Es w€re ebenso verwegen zu behaupten, dass islamische Staaten bisher
besonders umweltbewusst seien.348
Der deutsche Konditional w‚re f‚hrt zur Interpretation der Infinitivphrase zu behaupten
(, dass ...) als Reduktion eines satzf•rmigen Bedingungsausdrucks:
Es w€re ebenso verwegen, wenn behauptet w•rde, dass islamische Staaten
bisher besonders umweltbewusst seien.
348 Beleg 64.
200 3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke
Damit liegt die Pr€supposition zugrunde
¸ Es wird nicht behauptet, dass islamische Staaten bisher besonders
umweltbewusst seien.
Der arabische ´bersetzer rekonstruiert zwar nicht die satzf•rmige konditionale
Tiefenstruktur, aber rekonstruiert daf‚r an der Satzoberfl€che diese Pr€supposition:
ka•-lika fa-lan yuŽ-zifa ‡a‘adun fa- yaŽsuru cal- l-zacmi
APart-Neg V Esub Part- V Eprp
3.Sg.m.Konj. Nom.Sg. 3.Sg.m.Imp.
‡auch‡ ‡nicht‡ ‡er-riskiere‡ ‡einer‡ und‡er-wagt‡ ‡auf die-Behauptung‡
ƒAuch wird (es) niemand riskieren und zu behaupten wagen,
bi-‡anna l-duwala l-‡isl-m±yata ‘att- l-yawmi tu‘-fizu cal- l-bay‡ati
Prp+Sjk Esub Aprp V Eprp
Akk.Pl. 3.Sg.f.Imp.
‡dass‡ ‡die-islamischen Staaten‡ ‡bis heute‡ ‡sie-bewahrt‡ ‡auf die-Umwelt‡
dass die islamischen Staaten die Umwelt bis heute
mu-fazatan r-ciyatan mas‡²latan ‡akŒara mina l-duwali ¡ayri l-‡isl-m±yati
Aakk Aakk Eprp
Akk.Sg. Akk.Sg.
‡ein r‚cksichtsvoll., verantwortl. Bewahren‡‡ mehr‡ ‡als die nichtislamischen Staaten‡
r‚cksichtsvoller und verantwortungsvoller bewahren als die nichtislamischen Staaten.„
Hier fungiert der Satz
lan yuŽ-zifa ‡a‘adun fa-yaŽsuru cal- l-zacmi (bi-‡anna ...)
ƒniemand wird riskieren und zu behaupten wagen (dass ...)„
als Oberfl€chenrepr€sentation der o.g. im deutschen Original vorausgesetzten und
mitverstandenen Pr€supposition
¸ Es wird nicht behauptet, dass islamische Staaten bisher besonders
umweltbewusst seien.
3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke 201
3.3.4 Reduktion auf eine lokale, temporale oder modale Angabe349
3.3.4.1 Nichtrekonstruktion der satzf•rmigen Bedingung
In den untersuchten Belegen kommt f‚r diesen Fall die satzf•rmige Rekonstruktion der
zugrunde liegenden Bedingung bei der ´bersetzung ins Arabische nicht vor. Die
zugrunde liegende satzf•rmige konditionale Tiefenstruktur ist hier auf eine Angabe
(lokal, temporal u.a.) reduziert, deren Nichtgegebenheit der Konditional markiert:
In der neugotischen, Ende des neunzehnten Jahrhunderts aus Backsteinen
get•rmten Herz-Jesu-Kirche, die abseits der Siedlungen, nahe dem
Vorortbahnhof lag, h‚tte sich Joachim Mahlkes st€hlerner Schraubenzieher
fremd und l€sterlich h€sslich ausgenommen.350
Der Konditional h‚tte (sich) ausgenommen l•st die Suche nach einem rhematischen
Element aus, aus dem die zugrunde liegende konditionale Tiefenstruktur rekonstruierbar
ist. An der Oberfl€che ist dieses Element, eine lokale Angabe, durch Initialposition und
(im Falle m‚ndlichen Sprechens) Akzentuierung markiert: in der [...] Herz-Jesu-
Kirche. Aus diesem Element kann nun eine konditionale Tiefenstruktur rekonstruiert
werden, in der diese Angabe Rhema eines Satzes mit Pr€dikat sein ist:
Wenn es in der [...] Herz-Jesu-Kirche [...] gewesen w‚re, h‚tte sich Mahlkes
st€hlerner Schraubenzieher fremd und l€sterlich h€sslich ausgenommen.
Der folgende Beleg zeigt noch einmal, dass der Konditional ‚ber die G‚ltigkeit der
Hauptsatzproposition nichts aussagt, sondern nur die G‚ltigkeit der zugrunde liegenden
Bedingung verneint:
[...] obsz•ne M€nnerw•rter dabei, auf die sie in der Zitadelle scharf erwidert
h‚tte, die sie hier lachend zur‚ckgab.351
Durch den hier herausgestellten Gegensatz in Marpressas Verhalten l€sst der Text f‚r
den Fall einer solchen †u…erung keine Unklarheit: Wenn sie in der Zitadelle solche
obsz•nen Worte h•rt, erwidert sie sie tats€chlich scharf. Nur dann macht der hier
herausgestellt Gegensatz Sinn: Denn nur hier, in anderer Umgebung, lacht Marpressa
349 Vgl. hierzu Kaufmann 1972, S. 107-124.
350 Beleg 97.
202 3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke
dar‚ber, w€hrend sie in der Zitadelle auf solche Bemerkungen heftig reagiert. Eine
Pr€supposition
* ¸ In der Zitadelle hat sie obsz•ne M€nnerw•rter nicht scharf erwidert.
w‚rde daher in diesem Kontext keinen Sinn machen. Die zugrunde liegende Bedingung
f‚r dieses Verhalten, die f‚r diesen Satz, f‚r die durch ihn beschriebene Situation, mit
dem Konditional als hier nicht gegeben bezeichnet ist, ist nur, dass diese Szene in der
Zitadelle stattfindet, denn in der Zitadelle ist das Rhema des zugrundeliegenden
Bedingungsausdrucks:
[...] obsz•ne M€nnerw•rter dabei, auf die sie (tats€chlich und auf jeden Fall)
scharf erwidert h€tte, wenn es in der Zitadelle gewesen w‚re, und die sie hier
lachend zur‚ckgab.
Die tats€chlich mitverstandene Pr€supposition ist also:
¸ Es war nicht in der Zitadelle.
Der Gebrauch des Konditionals im folgenden Beleg zeigt, dass der Autor eine
konditionale Tiefenstruktur sieht und deshalb durch den Konditional ausdr‚cklich
markiert, die der Inhalt dieser Stelle nicht unbedingt fordert:
Hat eine Partei in den Wahlkreisen mehr direkte Mandate errungen, als ihr nach
ihrem Stimmenanteil zustehen w•rden, so darf sie diese ƒ´berhangmandate„
behalten, ohne dass ein Ausgleich f‚r die anderen Parteien vorgenommen
wird.352
Die Verwendung des Konditionals zustehen w•rden im Nebensatz
als ihr nach ihrem Stimmenanteil zustehen w•rden
markiert das Zugrundeliegen einer nicht gegebenen Bedingung. An der Satzoberfl€che
erscheint diese Bedingung in der auf ihr Rhema reduzierten Form nach ihrem
351 Beleg 240.
352 Beleg 12.
3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke 203
Stimmenanteil. Die Bedingung, die als nicht gegeben markiert ist, ist also die
Abh€ngigkeit der Anzahl der Mandate einer Partei (allein) von ihrem Anteil an den
W€hlerstimmen. Es ergibt sich daher folgende Tiefenstruktur:
Hat eine Partei in den Wahlkreisen mehr direkte Mandate errungen, als ihr
zustehen w‚rden, wenn es (allein) nach dem Stimmenanteil w‚re/ginge, so darf
sie diese ƒ´berhangmandate„ behalten, ohne dass ein Ausgleich f‚r die anderen
Parteien vorgenommen wird.
Dem unterliegt die Pr€supposition
¸ Es geht nicht (allein) nach dem Stimmenanteil.
Der Gebrauch des Konditionals an dieser Stelle und damit die Annahme einer
konditionalen Tiefenstruktur und der genannten Pr€supposition durch den Sprecher ist
allerdings gar nicht n•tig, innerhalb dieser Textstelle auch nicht logisch, denn in diesem
Nebensatz geht es ja nur um die Mandatszahl, die tats€chlich vom Anteil der
W€hlerstimmen abh€ngig ist. Dass die endg‚ltige und tats€chliche Zahl der Mandate
h•her sein kann, weil sie letztlich eben nicht allein vom Stimmenanteil abh€ngt, ist ja
die Aussage des Hauptsatzes. Die zugrunde liegende satzf•rmige Bedingung
wenn es (allein) nach dem Stimmenanteil ginge
und ihre Pr€supposition
¸ Es geht nicht (allein) nach dem Stimmenanteil.
ist ja durch die Aussage des Hauptsatzes ƒabgedeckt„: Denn dessen Aussage ist eben,
dass es nicht allein nach diesem Stimmenanteil geht, weil die hier erkl€rten
´berhangmandate das Prinzip der Mandatsvergabe allein aufgrund dieses prozentualen
Stimmenanteils durchbrechen. Entsprechend ist hier ohne Einfluss auf die
Satzbedeutung ebenso auch der Indikativ verwendbar:
Hat eine Partei in den Wahlkreisen mehr direkte Mandate errungen, als ihr nach
ihrem Stimmenanteil zustehen, so darf sie diese ƒ´berhangmandate„ behalten,
ohne dass ein Ausgleich f‚r die anderen Parteien vorgenommen wird.
204 3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke
denn diese Mandate stehen ihr zu, auch wenn es tats€chlich nur nach dem
Stimmenanteil geht.
Die arabischen ´bersetzer rekonstruieren in allen hier besprochenen F€llen nicht die
zugrunde liegende Tiefenstruktur, sondern ‚bersetzen die auf eine Angabe reduzierten
Oberfl€chenstrukturen w•rtlich. Da die arabische Verbalform die Nichtgegebenheit
dieser Angabe als zugrunde liegende Bedingung nicht markiert, ergeben sich
indikativische S€tze, die die eingeschr€nkte, bedingte G‚ltigkeit der deutschen S€tze
nicht erfassen. Das ist im zuletzt besprochenen Beleg 12 unproblematisch, weil an
dieser Stelle eine konditionale Tiefenstruktur · wie dargestellt · gar nicht angebracht
ist:
wa- ‡i•- m- f-za ‡a‘adu l-‡a‘z-bi l-daw-‡iri l-intix-b±yati
Konj Sjk V Esub Attr.gen Aprp
3.Sg.m.Perf. Nom.Sg. Art+Gen.Pl.
‡und‡ ‡wenn‡ ‡er-gewann‡ ‡eine der-Parteien‡ ‡in den Wahlkreisen‡
ƒUnd wenn eine Partei in den Wahlkreisen
cala maq-cida bi-tar±qati l-intix-bi l-‡ism±yi l-mub-širi, yaz±du cadaduh-
Eprp Aprp V Esub
Prp+Gen.Pl. Prp+Gen.Sg. 3.Sg.m.Imp. Nom.Sg.+3.Sg.f.
‡auf Sitze‡ ‡durch die direkte Wahl‡ ‡er-‚bersteigt‡ ‡Zahl-ihre‡
in den Direktwahlen Sitze gewinnt, deren Zahl die Zahl ‚bersteigt,
cani l-cadadi lla•± yasta‘iqquhu bin-‡an cala ‘issatihi min maŽm²ci l-‡asw-ti,
Eprp Rel V Aprp
Prp+Gen.Sg. 3.Sg.m.Imp.+3.Sg.m.
‡von der-Zahl‡ ‡die‡er-verdient-ihn‡ ‡aufgrund Anteils-ihres an der Stimmenzahl‡
die sie aufgrund ihres Anteils an der Stimmenzahl verdient,
ya‘iqqu lil-‘izbi l-i‘tif-zu bi-h-•ihi ƒl-maq-cidi l-z-‡idati„
V Eprp Esub Eprp
3.Sg.m.Imp. Prp+Art+Gen.Sg. Art+Nom.Sg.
‡es-ist-erlaubt‡ ‡zu-der-Partei‡ ‡das-Behalten‡ ‡dieser ƒ´berhangmandate„‡
ist es der Partei erlaubt, diese ƒ´berhangmandate„ zu behalten,
d²na ‡ict-‡i l-‡a‘z-bi l-‡uxr- ‡ayya tacdin muq-bila -lika.
Aprp
‡ohne Geben den-anderen Parteien irgendeinen Ausgleich daf‚r‡
ohne dass den anderen Parteien daf‚r irgendein Ausgleich gegeben wird.„
An den anderen besprochenen Stellen ergeben sich aber wieder inhaltliche
Abweichungen vom deutschen Original und damit Unsch€rfen, weil dessen durch die
konditionale Tiefenstruktur vorausgesetzte Pr€suppositionen nicht mehr gelten:
3.3 ´bersetzung reduzierter Bedingungsausdr‚cke 205
k-na mifallu Joachim Mahlke al-f²l-±yu sayabd²
V Esubj Attrgen Attradj V
3.Sg.m.Perf. Nom.Sg. Gen. Art+Nom.Sg. 3.Sg.m.Fut.
‡er-war‡ ‡Schraubenzieher Joachim Mahlkes der-st€hlerne‡er-wird-scheinen‡
ƒJ. Mahlkes st€hlerner Schraubenzieher w‚rde auf absto…ende Weise
kan±sati ƒqalbi Yas²c[...]
in der Herz-Jesu-Kirche [...]
taŽd±fan ¡ar±ban cal- na‘win kar±hin.
Eakk Aprp
Akk.Sg. Prp+Gen.Sg.
‡L€sterung seltsame ‡auf Weise absto…ende
eine seltsame L€sterung scheinen (= Nachvergangenheit).„
baynah- kalim-tu riŽ-lin f-‘išatun, raddat calayh- l-qalcati
Aprp Esub Attrgen Attradj V Eprp Aprp
Prp+3.Sg.f. Nom.Pl. Gen.Pl. Nom.Sg. 3.Sg.f.Perf. Prp+3.Sg.f.
‡unter-ihr‡ ‡Worte von-M€nnern obsz•ne‡ ‡sie-gab-zur‚ck‡ ‡auf-sie' ‡in der-Zitadelle‡
ƒDarunter obsz•ne M€nnerworte, auf die sie in der Zitadelle scharf antwortete,
bi-‘iddatin, wa- raddath- hun- d-‘ikatan.
Aprp Konj V A Aakk
3.Sg.f.Perf.+3.Sg.f. Akk.Sg.
‡mit-Sch€rfe‡ ‡und‡ ‡sie-gab-zur‚ck-sie‡‡hier‡ ‡lachend‡
und die sie hier lachend zur‚ckgab.„
Hier pr€supponiert der deutsche Originaltext
¸ Es war nicht in der Zitadelle.
eine Pr€supposition, die die arabische Version so nicht mehr hat. Andererseits ist
kontextuell auch im arabischen Text klargestellt, dass diese Szene nicht in der Zitadelle
stattfindet. Die Abweichung vom deutschen Original f€llt daher hier kaum ins Gewicht.
206 3.4 Ersatz des Bedingungsausdrucks
3.4 Ersatz des Bedingungsausdrucks
3.4.1 Wiedergabe durch einen law-Satz
Da der zugrunde liegende Konditionalsatz durch Verweiselemente ersetzt sein kann,
kann im Arabischen an Stelle solcher Verweiselemente diese zugrunde liegende
Struktur rekonstruiert werden. Dies geschieht zum Beispiel bei der ´bersetzung des
folgenden Belegs:
W‚re ‡Ali dann zum unwillk‚rlichen Gr‚nder einer ƒPartei„ (Schia) geworden,
aus der sich sp€ter eine islamische Sekte · der Schiismus · entwickelte?353
Der Konditional w‚re geworden l•st hier die Interpretation von dann als
Oberfl€chenrealisation einer zugrunde liegenden konditionalen Tiefenstruktur aus. Das
Verweiselement dann verweist auf die satzf•rmige Bedingung
wenn Ali anstelle von Uthman b. Affan wenigstens dem 2. Kalifen, Umar ibn al-
Khattab, nachgefolgt w€re
die der vorausgehende Kontext enth€lt:
Was gewesen w€re, wenn Ali anstelle von Uthman b. Affan wenigstens dem 2.
Kalifen, Umar ibn al-Khattab, nachgefolgt w‚re? (H€tte er dann mit der
Ermordung des dritten Kalifen in Zusammenhang gebracht werden k•nnen, was
sein eigenes Kalifat · das vierte · v•llig ‚berschattete?) W€re Ali dann zum
unwillk‚rlichen Gr‚nder einer ƒPartei„ (Schia) geworden, aus der sich sp€ter
eine islamische Sekte · der Schiismus · entwickelte?
so dass sich f‚r Beleg 48 die Tiefenstruktur ergibt:
W‚re Ali zum unwillk‚rlichen Gr‚nder einer ƒPartei„ (Schia) geworden [...],
wenn er anstelle von Uthman b. Affan wenigstens dem 2. Kalifen [...]
nachgefolgt w‚re?
Der arabische ´bersetzer versteht dieses dann tats€chlich als Verweis auf die auch hier
zugrunde liegende vorher genannte nicht gegebene Bedingung. Er dr‚ckt sie an der
Oberfl€che satzf•rmig aus, um durch die Subjunktion law ihre Nichtgegebenheit
353 Beleg 48
3.4 Ersatz des Bedingungsausdrucks 207
markieren zu k•nnen, bleibt aber · hier dem deutschen Original folgend · auf der Ebene
von Verweiselementen, indem er hier nicht die vorgenannte Bedingung selbst nennt,
sondern auf sie durch die zwei Verweisw•rter €lika ƒdies„ und ka‹€lika ƒso„ referiert:
‡a- k-na -lika law k-na -lika ka•-lika yumkinu
Part V Esub Sjk V Esub Part V
3.Sg.m.Perf. 3.Sg.m.Perf. 3.Sg.m.Imp.
‡er/es-war‡ ‡dies‡ ‡wenn‡ ‡es-war‡ dies‡ ‡so‡ ‡es-ist-m•glich‡
ƒW€re dies m•glich gewesen, wenn dies so (gewesen) w€re, dass
‡an yadfacabil-‡im-mi cAl± li- yusbi‘a
Sjk V Eprp Sjk V
3.Sg.m.Konj. 3.Sg.m.Konj.
‡dass‡ ‡es-treibe‡ ‡mit dem Imam Ali‡ ‡damit‡ ‡er-werde‡
es den Imam Ali dazu gebracht h€tte, der unwillentliche Gr‚nder
l-mu‡assisa l-l--‡ir-d±ya li-‘izbin ismuhu ƒal-š±catu„ ‡alla•±
Eakk Attradj Attrprp Esub Enom Rel
Art+Akk.Sg. Art+Akk.Sg. Prp+Gen.Sg. Nom.Sg.+3.Sg.m. Nom.Sg.
‡den-Gr‚nder‡ den-unwillentlichen‡zu-Partei‡ ‡Name-sein‡ ‡die Schia‡ ‡der‡
einer Partei zu werden, deren Name Schia ist, die sich danach entwickelte,
tatawwara f±m- bacdu li- yusbi‘a firqatan
V A Sjk V Eakk
3.Sg.m.Perf. 3.Sg.m.Konj.
‡er-entwickelte-sich‡ ‡danach‡ ‡damit‡ ‡er-werde‡ ‡eine Sekte
so dass sie eine der islamischen Sekten wurde?„
mina l-firaqi l-‡isl-m±yati
Attrprp
‡von den islamischen Sekten‡
Das deutsche dann wird also satzf•rmig wiedergegeben mit law k€na €lika ka‹€lika
ƒwenn dies so (gewesen) w€re„.
208 3.4 Ersatz des Bedingungsausdrucks
3.4.2 Nichtrekonstruktion der satzf•rmigen Bedingung
In anderen F€llen bleiben der Verweis und seine konditionale Geltung un‚bersetzt:
Wenn wir n‚mlich in der Lage gewesen w‚ren, ein m‚chtiges Schiff
auszur•sten, dann h‚tten wir es nicht ausgerechnet nach Griechenland
geschickt. Dann h‚tten wir n€mlich weder diese zudringlichen Griechen noch
die Ehrenbezeugung vor ihrem Orakel n•tig gehabt. H€tten uns nicht auf
Verhandlungen eingelassen ‚ber unser angestammtes Recht, den Zugang zum
Hellespont.354
Im Satz
Dann h‚tten wir n€mlich weder diese zudringlichen Griechen noch die
Ehrenbezeugung vor ihrem Orakel n•tig gehabt.
verweist dann auf die im vorausgehenden Satz genannte satzf•rmige Bedingung
wenn wir in der Lage gewesen w€ren, ein m€chtiges Schiff auszur‚sten.
Daraus folgt auch f‚r diesen Satz die zugrunde liegende konditionale Struktur:
Wenn wir in der Lage gewesen w‚ren, ein m‚chtiges Schiff auszur•sten,
h€tten wir n€mlich weder diese zudringlichen Griechen noch die
Ehrenbezeugung vor ihrem Orakel n•tig gehabt.
Der arabische ´bersetzer koordiniert beide S€tze mit wa-Ši‹an ƒund also„ und markiert
damit auch den zweiten als weiteren, koordinierten Nachsatz zum vorausgehenden
Konditionalgef‚ge. Eine temporale Interpretation des Perfekts wird damit
ausgeschlossen:
law kunn- wadcin yasma‘u lan- ‡an nuŽahhiza
Sjk V Eprp V Eprp Sjk V
1.Pl.Perf. Prp+Gen.Sg. 3.Sg.m.Imp. Prp+1.Pl. 1.Pl.Konj.
‡wenn‡ ‡wir-waren‡ ‡in-Lage‡ ‡er-erlaubt‡ ‡zu-uns‡ ‡dass‡ ‡wir-r‚sten-aus‡
ƒWenn wir in einer Lage gewesen w€ren, die es uns erlaubte, ein m€chtiges Schiff
354 Beleg 224, vgl. auch S. 212 der vorliegenden Arbeit.
3.4 Ersatz des Bedingungsausdrucks 209
saf±natan caz±matan la-m- bacaŒn-h- ‡il- l-y²n-ni bil-•-ti.
Eakk Attradj Part-Neg V Aprp Aprp
Akk.Sg. Akk.Sg. 1.Pl.Perf.+3.Sg.f.
‡Schiff‡ m€chtiges‡nicht‡ ‡wir-schickten-sie‡ ‡zu den-Griechen‡‡ausgerechnet‡
auszur‚sten, h€tten wir es nicht ausgerechnet zu den Griechen geschickt,
wa-‡i•an la-m-kunn- bi-‘-Žatin ‡il- h-‡ul-‡i l-y²n-n±y±na l-muli‘‘±na
Konj Part-Neg V Eprp Eprp
1.Pl.Perf. Prp+Gen.Sg.
‡und-also‡ ‡nicht‡ ‡wir-waren‡ ‡in-Bedarf‡ ‡nach diesen aufdringlichen Griechen‡
und h€tten also diese aufdringlichen Griechen nicht n•tig gehabt
wa-l- ta‘±yati l-šarafi li-carr-fihim.
Konj-Neg Eprp Attrgen Attrprp
Gen.Sg Art+Gen.Sg. Prp+Gen.Sg.+3.Pl.m.
‡und-nicht‡ ‡Gru…‡ 'der-Ehre' ‡zu-Orakel-ihrem‡
und auch nicht die Ehrenbezeugung vor ihrem Orakel.„
Auf diese Weise ist im Arabischen die konditionale Tiefenstruktur ber‚cksichtigt. Der
Preis daf‚r ist allerdings die formale Koordination der S€tze, die a l l e als Nachs€tze
zum vorausgehenden Konditionalsatz behandelt werden und damit ihre im Deutschen
bestehende syntaktische Unabh€ngigkeit verlieren. Im Beleg
Wenn das der Vater w•sste · bis die Stimme der Vernunft in mir ironisch
fragte: Was dann? K‚m ich dann hier raus? Br€chten sie andre Weiber? Bessres
Essen?355
bezieht sich dann in
K€m ich dann hier raus?
in gleicher Weise auf die vorhergehend genannte Bedingung
wenn das der Vater w‚sste
und f‚hrt zur Rekonstruktion der konditionalen Tiefenstruktur:
K€m ich hier raus, wenn das der Vater w•sste?
355 Beleg 330, vgl. au…erdem S. 211 der vorliegenden Arbeit.
210 3.4 Ersatz des Bedingungsausdrucks
Der arabische ´bersetzer benutzt hier das arabische Imperfekt, dem er durch das Pr€fix
sa- in saŠaxru•u futurische Geltung zuweist:
law carafa ‡ab± h-- ·‘att-sa‡ala sawtu l-mantiqi
Sjk V Esub Eakk Sjk V Esub Attrgen
3.Sg.m.Perf. Nom.Sg,+1.Sg. 3.Sg.m.Perf. Nom.Sg. Art+Gen.Sg.
‡wenn‡ ‡er-wusste‡ ‡Vater-mein‡ ‡dies‡ ‡bis‡ ‡er-fragte‡ ‡Stimme der-Logik‡
ƒWenn das mein Vater w‚sste · bis die Stimme der Vernunft in mir sp•ttisch fragte:
d-xil± s-xiran: m-•- ya‘duŒu? hal sa‡axruŽu min hun-?
Aprp Aakk Esub VPart V Aprp
Prp+1.Sg. Akk.Sg. 3.Sg.m.Imp. 1.Sg.Fut.
‡in-mir‡ ‡sp•ttisch‡ ‡was‡ ‡er/es-geschieht‡ ‡ich-werde-herauskommen‡ ‡von hier‡
Was geschieht? Werde ich hier herauskommen?
hal ya‡t²na bi-nis-‡in ‡uxray-tin? tac-min ‡afdala?
Part V Eprp Attradj Eprp Attradj
3.Pl.m.Imp. Prp+Gen.Pl. Gen.Pl. Gen.Sg. Gen.Sg.
‡sie-kommen‡ ‡mit-Frauen‡ anderen‡Essen‡ besserem
Werden sie andere Frauen bringen? Besseres Essen?„
Die nur bedingte Geltung der deutschen S€tze, markiert durch den Konditional des
Verbs, und die Nichtgegebenheit der zugrunde liegenden Bedingung (die Abh€ngigkeit
vom nicht gegebenen Wissen des Vaters), also die stets in diesem Kontext
mitverstandene Pr€supposition
¸Vater wei… das nicht.
wird so nicht wiedergegeben: Hier wird nach einem tats€chlichen zuk‚nftigen Ereignis
gefragt. Die inhaltliche Gebundenheit dieser Frage im Deutschen an das immer
mitverstandene (Nicht-)Wissen des Vaters wird so nicht erfasst: hal saŠaxru•u min
hun€ hei…t eben einfach ƒWerde ich hier rauskommen?„, ein Bezug auf die Rolle des
Vaters dabei wird hier n i c h t mitverstanden.
3.5 Tilgung von Verweiselementen 211
3.5 Tilgung von Verweiselementen
3.5.1 Tilgung mit kontextuellem Bezug
In Abschnitt 2.3.2.3 wurde die Tilgung der zugrunde liegenden satzf•rmigen
Konditionalstruktur als Tilgung von Verweiselementen beschrieben. Demnach ist eine
Tilgung der zugrunde liegenden Bedingung grunds€tzlich zun€chst m•glich, wenn diese
kontextuell auffindbar bleibt, wobei die Verweisfunktion dabei gewisserma…en von
einem Verweiselement wie dann auf das Pr€dikat im Konditional ‚bergeht. Diese
Annahme wird best€tigt durch ein h€ufiges kontextuelles Nebeneinander von S€tzen, in
denen ein Verweiselement den Bezug auf die kontextuell genannte Bedingung liefert
und unmittelbar benachbarten S€tzen, in denen der Verweis aus Gr‚nden der
sprachlichen ¼konomie getilgt ist:
Wenn das der Vater w•sste · bis die Stimme der Vernunft in mir ironisch
fragte: Was dann? K‚m ich dann hier raus? Br‚chten sie andre Weiber?
Bessres Essen?356
Hier wird auf die auch den folgenden S€tzen zugrunde liegende, eingangs genannte
Bedingung
wenn das der Vater w‚sste
zun€chst mit dem Verweiselement dann Bezug genommen. Im Satz
Br‚chten sie andre Weiber?
fehlt ein solcher Verweis. Er ist erg€nzbar, seine Erg€nzung w‚rde aber zu einer
H€ufung solcher Verweiselemente f‚hren, die angesichts der Verweiskraft der
konditionalen Verbalform offenbar als redundant empfunden und aus Gr‚nden der
¼konomie vermieden wird:
Was dann? K€m ich dann hier raus? Br€chten sie dann andre Weiber? Br€chten
sie dann bessres Essen?
212 3.5 Tilgung von Verweiselementen
Diese •konomische Tilgung des Verweiselements zwecks Vermeidung einer H€ufung
von Verweisen auf das Zugrundeliegen einer Bedingung findet sich an der ebenfalls
bereits behandelten Stelle
Wenn wir n‚mlich in der Lage gewesen w‚ren, ein m€chtiges Schiff
auszur‚sten, dann h‚tten wir es nicht ausgerechnet nach Griechenland
geschickt. Dann h‚tten wir n€mlich weder diese zudringlichen Griechen noch
die Ehrenbezeugung vor ihrem Orakel n•tig gehabt. H‚tten uns nicht auf
Verhandlungen eingelassen ‚ber unser angestammtes Recht, den Zugang zum
Hellespont.357
Auf die dabei zun€chst genannte Bedingung
wenn wir in der Lage gewesen w€ren, ein m€chtiges Schiff auszur‚sten
wird nur im unmittelbar sich anschlie…enden Satz mit dem Verweis dann Bezug
genommen. Im darauf folgenden Satz fehlt ein Verweis, ist aber (in Form von dann)
erg€nzbar, eine Erg€nzung, die wieder zu einer offenbar als unn•tig empfundenen
Redundanz f‚hren w‚rde:
Wenn wir n‚mlich in der Lage gewesen w‚ren, ein m‚chtiges Schiff
auszur•sten, dann h€tten wir es nicht ausgerechnet nach Griechenland
geschickt. Dann h€tten wir n€mlich weder diese zudringlichen Griechen noch
die Ehrenbezeugung vor ihrem Orakel n•tig gehabt. Dann h€tten wir uns nicht
auf Verhandlungen eingelassen ‚ber unser angestammtes Recht, den Zugang
zum Hellespont.
Erweisen sich Verweiselemente, die auf eine kontextuell genannte Bedingung
referieren, damit als tilgbar, und zeigt sich darin die F€higkeit des Konditionals und
damit des konditionalen Pr€dikats, deren Verweiskraft zu ‚bernehmen, so ist es nur ein
kleiner Schritt zur vollst€ndigen Tilgung aller solcher nicht verbalen Verweiselemente
in einem gegebenen Kontext, wie etwa in folgendem Beleg:
Und selbst h‚tte die Schichauwerft ihn geklaut, das hei…t gehoben, verschrottet
oder neu aufgem•belt, w€re Dir dann geholfen gewesen? H‚ttest du aufgeh…rt,
auf Feldpostbriefen kindisch genau russische Panzer zu kritzeln und mit dem
356 Beleg 330, vgl. S. 209 der vorliegenden Arbeit.
357 Beleg 224, vgl. S. 208 der vorliegenden Arbeit.
3.5 Tilgung von Verweiselementen 213
Blaustift durchzustreichen? Und wer h‚tte die Jungfrau verschrottet? Wer h‚tte
das gute alte Gymnasium behexen und zu Vogelfutter wandeln k…nnen?358
In s€mtlichen S€tzen, die hier dem Konditionalgef‚ge nachfolgen, ist dann als Verweis
auf die in diesem Konditionalgef‚ge genannte Bedingung
h€tte die Schichauwerft ihn geklaut [...]
stets einsetzbar:
Und selbst h‚tte die Schichauwerft ihn geklaut, das hei…t gehoben, verschrottet
oder neu aufgem•belt, w€re Dir dann geholfen gewesen? H€ttest du dann
aufgeh•rt, auf Feldpostbriefen kindisch genau russische Panzer zu kritzeln und
mit dem Blaustift durchzustreichen? Und wer h€tte dann die Jungfrau
verschrottet? Wer h€tte dann das gute alte Gymnasium behexen und zu
Vogelfutter wandeln k•nnen?
Dass keine Verweiselemente benutzt werden und trotzdem die Referenz auf die
kontextuell genannte Bedingung erhalten bleibt, ist nur durch die Verweiskraft der
Konditionale h‚ttest aufgeh…rt, h‚tte verschrottet und h‚tte k…nnen zu erkl€ren, neben
denen die Nutzung von weiteren, nichtverbalen Verweiselementen redundant erscheint
und aus •konomischen Gr‚nden unterlassen wird.
Der arabische ´bersetzer leitet an dieser Stelle die dem Konditionalgef‚ge
nachfolgenden S€tze alle mit der Konjunktion wa- ƒund„ ein und koordiniert sie damit
dem ersten Nachsatz dieses Gef‚ges. Auf diese Weise bleibt die Bedingtheit der
Aussagen, ihre Abh€ngigkeit von der einleitend genannten Bedingung gewahrt, der
selbst€ndige Status der deutschen S€tze, zwischen denen mit den Fragezeichen ja ein
echter Satzschluss signalisiert wird, geht hierbei aber verloren:
wa-‘att- law k-nat tirs-natu bin-‡i l-sufuni bi-Schichau
Konj-Part Sjk V Esub Attrgen Attrgen Aprp
3.Sg.f.Perf. Nom.Sg. Gen.Sg. Art+Gen.Pl.
‡und-sogar‡ ‡wenn‡ ‡sie-war‡ ‡Werft‡ 'Bau' der-Schiffe‡in-Schichau‡
ƒUnd selbst wenn die Schichauwerft
qad saraqat il-zawraqa
Part V Eakk
3.Sg.f.Perf. Art+Akk.Sg.
‡sie-stahl‡ ‡das-Boot‡
das Boot gestohlen h€tte
358 Beleg 157.
214 3.5 Tilgung von Verweiselementen
bi-macn- ‡an tak²na qad rafacathu wa-Žacalathu xurdatan ‡aw ‡ac-dat taŽh±zahu
d.h. gehoben und verschrottet oder wieder aufgem•belt h€tte
fa-hal k-na •-lika f-‡idatun laka?
Konj-Part V Aprp Esub Aprp
3.Sg.m.Perf. Nom.Sg. Prp+2.Sg.m.
‡so‡ ‡es-war‡ ‡darin‡ ‡Nutzen‡ ‡zu-dir‡
h€ttest du davon einen Nutzen gehabt?
wa-hal inqatacta ras-‡ilika l-mayd-n±yati can xarbaš-tika
Konj-Part V Aprp Eprp
2.Sg.m.Perf
‡und‡ ‡du-brachst-ab‡ ‡in Feldpostbriefen-deinen‡ ‡von Kritzeleien-deinen‡
Und h€ttest du mit deinen Kritzeleien aufgeh•rt
bi-šaklin siby-n±yin rasmi l-dabb-b-ti l-r²s±yati bi-diqqatin
in kindlicher Weise beim pr€zisen Zeichnen russischer Panzer
wa-can šatbih- bil-qalami l-‡azraqi?
und sie mit einem blauen Stift durchzustreichen,
wa- man k-na sayaŽcalu min Maryam al-ca•r-‡i xurdatan?
Konj Esub V V Eprp Enom
3.Sg.m.Perf. 3.Sg.m.Fut. Akk.Sg.
‡und wer‡ ‡er-war‡ er-wird-machen‡ ‡aus der Jungfrau Maria‡ ‡Schrott‡
und wer h€tte aus der Jungfrau Maria Schrott gemacht,
wa- man k-na wuscihi ‡an yas‘ara
Konj Esub V Eprp Sjk V
3.Sg.m.Perf. Prp+Gen.Sg.+3.Sg.m. 3.Sg.m.Konj.
‡und wer‡ ‡es-war‡ ‡in F€higkeit-seiner‡ ‡dass‡ ‡er-verzaubere‡
und wer h€tte das gute Gymnasium verzaubern k•nnen,
l-madrasata l-Œanaw±yata l-tayyibata wa- yu‘awwilah-‡il- tac-min lil-tuy²ri?
Eakk Konj V Eprp Attrprp
3.Sg.m.Konj.+3.Sg.f.
‡das gute Gymnasium‡ ‡und' 'er-verwandle-sie‡ ‡zu Futter‡ ‡f‚r die-V•gel‡
und es in Vogelfutter verwandeln?„
In folgendem Beleg ist der Bezug auf die vorausgehend genannte, zugrunde liegende
Bedingung im Arabischen nicht ber‚cksichtigt:
3.5 Tilgung von Verweiselementen 215
Falls es Regeln g‚be, m•sste man sie weitersagen, in Ton, in Stein eingraben,
‚berliefern. Was st•nde da. Da st•nde unter anderen S€tzen: [...]359
Im Deutschen leistet der Konditional st•nde in den beiden dem eigentlichen
Bedingungsgef‚ge nachfolgenden S€tzen den Verweis auf die zugrunde liegende
Bedingung
falls/wenn es Regeln g€be
so dass verstanden wird:
Was st‚nde da, wenn es Regeln g‚be? Da st‚nde unter anderen S€tzen, wenn es
Regeln g‚be: [...]
Auch ein redundantes dann ist anstelle der satzf•rmigen Bedingung in jedem Fall
erg€nzbar:
Was st‚nde dann da. Da st‚nde dann unter anderen S€tzen: [...]
In der arabischen Version gibt es keinen Hinweis auf die Abh€ngigkeit der Aussage von
einer zugrunde liegenden Bedingung etwa durch satzf•rmige Rekonstruktion dieser
Bedingung oder koordinierenden Anschluss (mit wa-) an das Konditionalgef‚ge. Die
Folge ist, dass der Gebrauch des Perfekts in der arabischen ´bersetzung dieser Stelle
m- kutiba hun-. kutiba hun- bayna Žumalin ‡uxr-:
Esub V A V A Aprp
3.Sg.m.Perf.Pass. 3.Sg.m.Perf.Pass.
‡was‡ ‡es-wurde-geschrieben‡ ‡hier‡ ‡es-wurde-geschrieben‡‡hier‡ ‡unter S€tzen anderen‡
ƒWas wurde hier geschrieben? Hier wurde unter anderen S€tzen geschrieben.„
indikativisch-temporal interpretiert wird: ƒWas wurde hier geschrieben? Hier wurde
unter anderen S€tzen geschrieben: [...].„ Die Bedingtheit der Tatsache, hier
geschriebene Regeln vorzufinden, durch die nicht gegebene Bedingung, dass es f‚r den
in Rede stehenden Sachverhalt ‚berhaupt Regeln gibt, kann so nicht zum Ausdruck
gebracht werden. Der erneute R‚ckverweis auf das Zugrundeliegen einer Bedingung
wurde nicht erkannt. Diese arabische Version berichtet von einem tats€chlichen,
359 Beleg 258.
216 3.5 Tilgung von Verweiselementen
vergangenen Schreiben ohne inhaltliche Ankn‚pfung an den vorangehenden Satz.
Insgesamt ist diese Stelle im Arabischen daher inad€quat wiedergegeben, wobei die
zus€tzliche Schwierigkeit des ´bersetzers, ‚berhaupt die Nichtgegebenheit der
zugrunde liegenden Bedingung nachzuvollziehen, schon an anderer Stelle besprochen
wurde.360
Der Kontext muss die zugrunde liegende Bedingung an der Satzoberfl€che nicht in
Form eines Konditionalsatzes bieten. Die vom Konditional ausgehende Verweiskraft
kann auch zur Interpretation eines Sachverhalts als nicht gegebene Bedingung f‚hren,
der im Kontext nicht als Bedingungsausdruck bezeichnet ist. H€ufig wird z.B. ein
kontextuell genannter Sachverhalt aufgrund der Verweiskraft des Konditionals als
Pr€supposition der dem Konditional zugrunde liegenden Bedingung interpretiert:361
Schade dass du kein Mann bist. Du k•nntest in den Kampf gehen.362
Der Konditional k…nntest l•st die Suche nach einer zugrunde liegenden nicht gegebenen
Bedingung aus, f‚r deren Rekonstruktion der vorausgehende Kontext in Form des
Satzes
dass du kein Mann bist
die dazu vorausgesetzte Pr€supposition liefert:363
¸Du bist kein Mann.
Sie ist interpretierbar · und wird aufgrund der Verweiskraft des Konditionals
interpretiert · als Pr€supposition der dem nachfolgenden Satz zugrunde liegenden
satzf•rmigen Bedingung:
wenn du ein Mann w€rst
360 Vgl. S. 173f. der vorliegenden Arbeit.
361 Vgl. S. 86f. der vorliegenden Arbeit.
362 Beleg 307.
363 Meist w‚rde diese kontextuelle Beziehung in solchen F€llen sprachlich durch sonst bezeichnet:
Schade, dass du kein Mann bist. Sonst kƒnntest du in den Kampf gehen.
3.5 Tilgung von Verweiselementen 217
die ihrerseits dem Konditional k…nntest tiefenstrukturell zugrunde liegt:
Wenn du ein Mann w‚rst, k…nntest du in den Kampf gehen.
¸Du bist kein Mann.
Die arabische ´bersetzung stellt die damit zwischen den beiden S€tzen bestehende
logische Abh€ngigkeit mit der ´berf‚hrung in ein final-konsekutives Verh€ltnis her,
eine L•sung, die sich im untersuchten Korpus ansonsten nicht findet:
mu‡sifun ‡annaki lasti raŽulan,
Esub Sjk Neg-V Eakk
Nom.Sg. Sjk+2.Sg.f. 2.Sg.f. Akk.Sg
‡schade‡ ‡dass-du‡ ‡du-bist-nicht‡ ‡Mann‡
ƒSchade, dass du kein Mann bist,
li- tatamakkan± min al-•ah-bi lil-qit-li.
Sjk V Eprp Eprp
2.Sg.f.Konj.
‡damit du-kannst‡ ‡vom-Gehen‡ ‡zum-Kampf‡
damit / so dass du zum Kampf gehen kannst.„
Oft liefert auf solche Weise auch der nachfolgende Kontext die Pr€supposition. Sie wird
dann h€ufig durch adversative Ausdr‚cke wie aber, doch, nur eingeleitet, zum Beispiel
im folgenden Beleg:
Bestimmt h‚tte ich eines Vormittags, w€hrend der Oberleutnant auf der Couch
seinen Magen bewachte und meine Mutter in der K‚che einen salzlosen
Haferschleim kochte, mit selbst€ndig werdender Faust das Foto, die
Todesanzeigen, wom•glich die Geige zusammengeschlagen · doch da kam der
Tag der Einberufung zum Arbeitsdienst und stahl mir einen Auftritt, der sich
bis heute und noch auf Jahre hinaus w‚rde auff‚hren lassen.364
Der Konditional h‚tte zusammengeschlagen l•st die Suche nach einer zugrunde
liegenden nicht gegebenen Bedingung aus, deren Pr€supposition der nachfolgende
Kontext in Gestalt von
doch da kam der Tag der Einberufung
364 Beleg 158.
218 3.5 Tilgung von Verweiselementen
liefert. Der Gegensatz zwischen der Tats€chlichkeit der Einberufung und ihrer im
vorausgehenden Satz tiefenstrukturellen Geltung als nicht gegebene Bedingung f‚r die
zugrunde liegende Konditionalstruktur wird durch das adversative doch ausgedr‚ckt.
Der Kontext liefert damit die Pr€supposition
¸Der Tag der Einberufung kam.
auf deren Grundlage wiederum durch die vom Konditional ausgel•ste Suche nach einer
zugrunde liegenden Bedingung die nicht gegebene Bedingung rekonstruiert wird:
wenn der Tag der Einberufung nicht gekommen w€re
und damit die zugrunde liegende konditionale Tiefenstruktur
Bestimmt h‚tte ich eines Vormittags [...] das Foto, die Todesanzeigen,
wom•glich die Geige zusammengeschlagen, wenn nicht der Tag der
Einberufung zum Arbeitsdienst gekommen w‚re.
Ebenso markiert der Konditional h‚tte getan das Zugrundeliegen einer nicht gegebenen
Bedingung in:
Wie er mich k‚sste, mich streichelte und ber‚hrte, ich h‚tte getan, was er
wollte, nur schien er nichts zu wollen [...].365
Der zweite Satz f‚hrt hierbei zur Annahme einer Pr€supposition dieser Bedingung:
¸Er schien nichts zu wollen.
durch das adversative nur hier als g‚ltig hervorgehoben · und damit im Gegensatz zu
seiner zugrunde liegenden Nichtg‚ltigkeit f‚r die rekonstruierte Konditionalstruktur:
Ich h€tte getan, was er wollte, wenn er etwas gewollt h‚tte.366
365 Beleg 205.
366 Eigentlich: * wenn er etwas zu wollen geschienen h€tte. Aber in der Bedeutung ƒden Anschein haben„
bildet scheinen · so scheint es · kein Perfekt: Auch im Indikativ ist er schien etwas zu wollen nicht
ersetzbar durch * er hat etwas zu wollen geschienen. Entsprechend ist damit auch der Konditional
3.5 Tilgung von Verweiselementen 219
¸Er schien nichts zu wollen.
Die arabischen ´bersetzer verwenden an diesen Stellen die Nachvergangenheits-
Konstruktion k€na sayafcalu, in Beleg 158:
mina l-mu‡akkadi ‡annan± kuntu sa‡u‘attimu [À] al-s²rata [...]
Eprp Sjk V V Eakk
Prp+Art+Gen.Sg Sjk+1.Sg. 1.Sg.Perf. 1.Sg.Fut. Art+Akk.Sg.
‡vom sicheren‡ ‡dass-ich‡ ‡ich-war‡ ‡ich-werde-zerschmettern‡‡das-Bild‡
ƒSicherlich h€tte ich [...] das Bild [...] zerschmettert,
l-kinna yawma l-istidc-‡i ‡il- l-xidmati l-madan±yati Ž-‡a
Part Esub Attrgen Eprp V
Akk.Sg. Art+Gen.Sg. 3.Sg.m.Perf.
‡aber‡ ‡Tag der-Einberufung‡zum Zivildienst‡ ‡er-kam‡
aber der Tag der Einberufung zum Arbeitsdienst kam [...].„
und in Beleg 205:
kuntu sa‡afcalu m- yur±du,
V V Rel V
1.Sg.Perf. 1.Sg.Fut. 3.Sg.m.Imp.
‡ich-war‡ ‡ich-werde-machen‡ ‡was‡ ‡er-will‡
ƒIch h€tte gemacht, was er wollte,
faqatbad- ‡annahu l- yur±du šay‡an
Part V Eprp Sjk Neg V Eakk
3.Sg.m.Perf. Prp+1.Sg. Sjk+3.Sg.m. 3.Sg.m.Imp. Akk.Sg.
‡nur‡ ‡es-schien‡ ‡zu-mir‡ ‡dass-er‡ ‡nicht‡ ‡er-will‡ ‡etwas‡
nur schien er mir nichts zu wollen.„
Sie hat zun€chst eine rein t e m p o r a l e Bedeutung (vgl. Salibs Bezeichnung in der
Fu…note: ƒtemporal auxiliary„), indem sie eine Nachzeitigkeit zu einem Referenzpunkt
in der Vergangenheit bezeichnet, und entspricht damit funktionell dem deutschen
Konditional zur Bezeichnung der Nachvergangenheit.367 Da die Darstellung eines
Sachverhalts als zuk•nftig in Relation zu einem Referenzpunkt in der Vergangenheit
leicht als ausdr‚ckliche Markierung einer blo…en Planung, Vermutung, Gewolltheit
usw. interpretiert wird · denn wenn dieser Sachverhalt anschlie…end tats€chlich
eingetreten w€re, k•nnte er ja vom Referenzpunkt der Gegenwart aus als tats€chlich
Perfekt blockiert.
367 Vgl. dazu SS. 182 u. 244f. der vorliegenden Arbeit sowie Salib 1981, S. 272: „The verb /kaan,
yikuun/ is used with other verbs as a temporal auxiliary [À] The perfect form /kaan/ changes the
point of reference into the past: [...] /kaan ‘ayiigi/ „He was going to come, i.e. at a certain moment in
the past he had the intention to come.º
220 3.5 Tilgung von Verweiselementen
vergangen (d.h. in einem Vergangenheitstempus) oder tats€chlich noch andauernd (d.h.
im Pr€sens) dargestellt werden · wird die arabische Konstruktion k€na sayafcalu
offenbar als ausdr‚ckliche Markierung eines nur vorgesehenen oder vermuteten
zuk‚nftigen Sachverhalts aufgefasst:
Ich hatte vor, zu machen.
¸Ich machte dann aber doch nicht.
Damit wird in €hnlicher Weise die unklare Geltung des Sachverhalts pr€supponiert, was
diese Konstruktion offenbar in besonderer Weise f‚r die ´bersetzung solcher deutscher
Konditionalstrukturen geeignet macht. Allerdings: Eine konditionale Tiefenstruktur im
Sinne einer durch die Verbalform markierten Abh€ngigkeit des Sachverhalts von einer
nicht gegebenen Bedingung wird so nicht ausgedr‚ckt. Es ist ihre im Arabischen durch
sa- morphologisch markierte Futurizit€t, die diese Darstellung des Sachverhalts von
einer Darstellung als Tatsache unterscheidet.368 Futurizit€t im Arabischen und
Bedingtheit im Deutschen treffen sich hier funktional, sind aber keineswegs dasselbe.
368 Vgl. S. 118f. der vorliegenden Arbeit. Dort bereits der Hinweis, dass Futurizit€t aber nicht nicht als
unvereinbarer Gegensatz zu Tatsache zu verstehen ist. Futurizit€t bedeutet f‚r den Sprecher nur das
Offenhalten beider M•glichkeiten: Der Sachverhalt mag sp€ter tats€chlich eintreten oder auch nicht.
3.5 Tilgung von Verweiselementen 221
3.5.2 Probleme bei der Identifikation des kontextuellen Bezugs
Wenn auch bisher die Tilgung der zugrunde liegenden Bedingung innerhalb des Satzes
als grunds€tzlich dann m•glich bezeichnet wurde, wenn der Kontext klare Ansatzpunkte
zur Rekonstruktion dieser Bedingung noch enth€lt, n€mlich die verschiedenen
beschriebenen reduzierten Oberfl€chenrealisierungen der zugrunde liegenden nicht
gegebenen Bedingung, so dass der Konditional als anaphorischer oder kataphorischer
Verweis auf die tiefenstrukturelle Existenz dieser Bedingung fungiert, so ist es doch
auch m•glich, Verweiselemente wie hier den Konditional in Kontexten zu verwenden,
in denen der Bezug unklar und schwer zu identifizieren ist. Eine solche Verwendung
kann aber nicht die Regel darstellen, weil sie dem H•rer den Bezug dieses Verweises
und damit die Rekonstruktion der Tiefenstruktur und das Verstehen der Proposition
erschwert. Die durch den Konditional ausgel•ste Suche nach der zugrunde liegenden
nicht gegebenen Bedingung l€uft hier ins Leere. In m‚ndlicher Kommunikation kann
hier explizit nachgefragt werden (ƒWenn?„, ƒAber?„),369 bei schriftlichen Texten bleibt
der Leser in solchen F€llen auf sich allein gestellt:
Ohne und mit Spott: Vielleicht w‚re aus dir kein Clown, aber so etwas wie ein
Modesch•pfer geworden; denn es war Mahlke, der im Winter nach dem zweiten
Sommer auf dem Kahn die sogenannten Puscheln in die Welt setzte: einfarbige
oder bunt gemischte, immer aber zwei tischtennisballgro…e Wollb€llchen
wurden an geflochtener Wollschnur unter dem Hemdkragen wie eine Krawatte
gef‚hrt und vorne zur Schleife gebunden, bis B€llchen und B€llchen, etwa nach
dem System der Fliege, querstanden. Ich habe mir best€tigen lassen, man habe
vom dritten Kriegswinter an, besonders in Gymnasiastenkreisen, diese B€llchen
oder Puscheln · so nannten wir sie · beinahe ‚berall in Deutschland, am
h€ufigsten aber in Nord- und Ostdeutschland getragen. Bei uns f‚hrte Mahlke
sie ein.370
Der Konditional w‚re geworden l•st die Suche nach der zugrunde liegenden nicht
gegebenen Bedingung aus. Der Kontext aber liefert diese Bedingung nicht: Das durch
die konditionale Verbalform ausgel•ste ƒWenn?„ oder ƒAber?„ des Lesers bleibt
unbeantwortet, ein einsetzbares dann bleibt ohne kontextuellen Bezug:
Vielleicht w€re dann aus dir kein Clown, aber so etwas wie ein Modesch•pfer
geworden.
369 Vgl. S. 106 der vorliegenden Arbeit.
370 Beleg 109.
222 3.5 Tilgung von Verweiselementen
Klar ist nur (weil es durch den Konditional markiert ist): Eine bestimmte Bedingung,
die dazu gef‚hrt h€tte, dass Mahlke Modesch•pfer wird, war jedenfalls nicht gegeben.
Wer bereits das Ende der Geschichte kennt (oder ahnt), wird hier etwa rekonstruieren:
wenn du noch Gelegenheit dazu gehabt h€ttest
wenn du nicht etwas anderes geworden w€rst
wenn man dich gelassen h€tte
Keine dieser M•glichkeiten ist aber aus dem sprachlichen Kontext ableitbar. Der Leser,
der dem sprachlichen-formalen Kontext keine entsprechende Bedingung entnehmen
kann, verl€sst ihn damit gewisserma…en, um eine nicht gegebene Bedingung zu finden.
Der arabische ´bersetzer steht hier vor dem Problem, dass er keine M•glichkeit hat, die
zugrunde liegende Konditionalit€t auszudr‚cken: Weder kann er den Satz
vielleicht w€re aus dir kein Clown aber so etwas wie ein Modesch•pfer
geworden
als Nachsatz an einen im vorausgehenden Kontext enthaltenen Konditionalsatz
anschlie…en, noch aus dem Kontext eine nicht gegebene Bedingung erschlie…en. Er
‚bersetzt hier:
lacallaka m- kunta la- tas±ru muharriŽan
Part Neg VPart V Eakk
Part+2.Sg.m. 2.Sg.m.Perf. 2.Sg.m.Imp. Akk.Sg.
‡vielleicht-du‡ ‡nicht‡ ‡du-warst‡ du-wirst‡ ‡Clown‡
ƒVielleicht warst du nicht dabei, Clown zu werden,
wa- ‡innam- tas±ru šay‡an yušbihu musammima l-‡azy-‡i.
Konj Part V Eakk V Eakk Attrgen
2.Sg.m.Imp. Akk.Sg. 3.Sg.m.Imp. Akk.Sg. Art+Gen.Pl.
‡und nur‡ ‡du-wirst‡ ‡Sache‡ ‡er-€hnelt‡ ‡Designer‡ der-Kleider
sondern etwas €hnliches wie ein Modedesigner.„
Die Bedingtheit des deutschen Originals, hier dem Fehlen einer dem Eintritt dieses
Sachverhalts zugrunde liegenden Bedingung geschuldet, die aber ungenannt bleibt, wird
im Arabischen ‚bergangen: ƒVielleicht warst du nicht dabei, Clown zu werden„ (=
ƒwurdest du nicht Clown„) beschreibt einen tats€chlichen Sachverhalt.
Auch an folgender Stelle l•st der Konditional m•sstet die Suche nach einer zugrunde
liegenden nicht gegebenen Bedingung aus:
3.5 Tilgung von Verweiselementen 223
Zur Sprache war im Rat [...] der Orakelspruch gekommen, der in den Stra…en
Troias umlief: Troia k•nne den Krieg nur dann gewinnen, wenn Troilos zwanzig
w‚rde. Nun wusste jeder, Troilos war erst siebzehn, als er fiel. Kalchas der
Seher, Kalchas der Verr€ter stehe hinter dem Ger‚cht, behauptete Eumelos. Da
schlug ich einfach vor, so sagte es mir Panthoos, den Troilos nach seinem Tode
durch Dekret f‚r zwanzig zu erkl€ren. Und Eumelos erg€nzte, jeder solle unter
Strafe stehen, der weiterhin behauptete, dass Troilos erst siebzehn war, als ihn
Achill erschlug. Ich sagte: Mich m•sstet ihr zuerst bestrafen. · Na und? Sagte
Panthoos. Warum denn nicht, Kassandra.371
Der Kontext enth€lt diese Bedingung nicht explizit, nicht sprachlich. Ein probeweise
erg€nzbares dann bleibt auch hier ohne eindeutigen kontextuellen Bezug:
Mich m‚sstet ihr dann zuerst bestrafen.
Der Kontext gibt aber dennoch einen inhaltlichen Hinweis auf die zugrunde liegende
Bedingung: An dieser Textstelle schildert die Erz€hlerin Kassandra die Beratung ‚ber
den Orakelspuch ƒTroia k•nne den Krieg nur dann gewinnen, wenn Troilos zwanzig
w‚rde„ und die Versuche, durch Manipulation des wahren Alters ihres erschlagenen
Bruders dem Spruch seine unheilvolle Aussage zu nehmen.
Die Ungeheuerlichkeit dieser Verdrehung der Wahrheit und ihre damit angenommene
Unm•glichkeit f‚hrt dazu, dass der Leser auf seiner Suche nach einer nicht gegebenen
Bedingung hier rekonstruieren kann:
Mich m‚sstet ihr zuerst bestrafen, wenn das wirklich gesch‚he / wenn Troilos
wirklich durch Dekret f•r zwanzig erkl‚rt w•rde,und gegenteilige
Behauptungen unter Strafe gestellt w•rden.
Damit wird sprachlich durch den Konditional angedeutet, dass der Vorschlag, ihren
Bruder f‚r zwanzig zu erkl€ren, der ja von ihr selbst gemacht worden war, nicht ernst zu
nehmen war, denn damit liegt diesem Konditional ja die Pr€supposition zugrunde:
¸Das geschieht nicht wirklich / Troilos wird nicht per Dekret f‚r zwanzig
erkl€rt und gegenteilige Behauptungen stehen nicht unter Strafe.
371 Beleg 268.
224 3.5 Tilgung von Verweiselementen
Dieser Gebrauch des Konditionals l•st eine inhaltlich motivierte Neuinterpretation
dieses Vorschlags als nicht gegebene Bedingung aus, d.h. er kennzeichnet diesen
Vorschlag als gar nicht ernst gemeint. Seine Ironie wurde aber zun€chst von den
‚brigen Beratenden (und · da sprachlich nicht ausgedr‚ckt · auch vom Leser) nicht
erkannt, und der Vorschlag ist entgegen Kassandras Erwartung tats€chlich ernsthaft
aufgegriffen worden. Erst der Konditional in mich m•sstet ihr dann zuerst bestrafen
l€sst erkennen, dass Kassandra ihren eigenen Vorschlag f‚r unm•glich h€lt. Der
Konditional m•sstet stellt also trotz oder gerade wegen des Problems eines schwer
herstellbaren kontextuellen Bezugs, der den Leser zu einer den formalen sprachlichen
Kontext verlassenden, bewussteren, aktiven Reanalyse und Neubewertung des
Kontextes zwingt, ein wichtiges sprachliches Mittel f‚r ein genaues Verst€ndnis des
Inhalts der Textstelle dar.
Der arabischen ´bersetzung fehlt der sprachliche Hinweis auf die Existenz einer
zugrunde liegenden nicht gegebenen Bedingung, der den deutschen Leser zwingt, sich
auf die Suche nach dieser an der Oberfl€che nicht explizit repr€sentierten Bedingung zu
machen:
qultu: calaykum ‡an tuc-qib²n± ‡an- ‡awwalan.
V Eprp Sjk V Enom Aakk
1.Sg.Perf. Prp+2.Pl.m. 2.Pl.m.Konj.+1.Sg. Akk.Sg.
‡ich-sagte‡ ‡auf-euch' ‡dass‡ ‡ihr-bestraft-mich‡‡ich‡ ‡zuerst‡
ƒIch sagte: Ihr m‚sst mich zuerst bestrafen.„
In diesem ƒihr m‚sst mich zuerst bestrafen„ werden keine Zweifel an der G‚ltigkeit des
die Wahrheit verdrehenden Dekrets und der damit verbundenen Strafandrohung
bezeichnet: Die Sprecherin nimmt dieses Dekret als tats€chlich gegeben und stellt ihre
eigene Bestrafung als notwendige Folge davon dar. Sie entlarvt hier n i c h t ihren
eigenen, zuvor gemachten Vorschlag als Ironie.
Zun€chst schwer verst€ndlich ist auch der Gebrauch des Konditionals in
Aber der Glaube wich allm€hlich von mir, so wie manchmal eine Krankheit
weicht, und eines Tages sagst du dir, du bist gesund. Die Krankheit findet keinen
Boden mehr in dir. So auch der Glauben. Welches w‚re denn sein Boden noch
gewesen?372
372 Beleg 292.
3.5 Tilgung von Verweiselementen 225
Der Konditional w‚re gewesen l•st die Suche nach der zugrunde liegenden nicht
gegebenen Bedingung aus. Der Kontext enth€lt diese Bedingung nicht explizit. Der
Leser wird aber durch die im Kontext gegebene Verweisstruktur zur Rekonstruktion
dieser Bedingung geleitet: sein Boden verweist auf das vorausgehende Glauben und
damit die vorangehende Phrase so auch der Glauben. Das hierin enthaltene
Verweiselement so verweist wiederum zur‚ck auf
Die Krankheit findet keinen Boden mehr in dir.
Daraus ergibt sich f‚r sein Boden das Verst€ndnis:
Welches w‚re denn der Boden des Glaubens, der so wie die Krankheit keinen
Boden mehr in dir findet, noch gewesen?
So ergibt sich eine Negation, die als Pr€supposition f‚r die zu rekonstruierende
zugrunde liegende Bedingung verstehbar ist:
¸Der Glaube findet keinen Boden mehr in dir.
Daraus ist die nicht gegebene Bedingung und die konditionale Tiefenstruktur
rekonstruierbar:
Was w‚re denn sein Boden noch gewesen, wenn der Glaube noch Boden in dir
gefunden h‚tte?
Die arabische Version dieser Stelle lautet
l-kinna l-‡±m-na tasallala minn±, miŒlam- yansallu
Part Eakk V Eprp Sjk V
Art+Akk.Sg. 3.Sg.m.Perf. Prp+1.Sg. 3.Sg.m.Imp.
‡aber‡ ‡der-Glauben‡ ‡er-entwich‡ ‡von-mir‡ ‡wie‡ ‡er-entweicht‡
ƒAber der Glauben wich von mir, wie
maradun ‡a‘y-nan. wa- taq²lu li-nafsika -ta yawmin,
Esub AKonj V Eprp A
Nom.Sg. 2.Sg.m.Imp. Prp+Gen.Sg.+2.Sg.m.
‡Krankheit‡ ‡manchmal‡ ‡und du-sagst‡ ‡zu-Selbst-deinem‡eines Tages‡
eine Krankheit manchmal entweicht. Und du sagst dir eines Tages, dass du
226 3.5 Tilgung von Verweiselementen
‡innaka muc-fan. l- yaŽidu l-maradu ‡ardan f±ka.
Sjk Enom Neg V Esub Eakk Aprp
Sjk+2.Sg.m. Nom.Sg. 3.Sg.m.Imp. Art+Nom.Sg. Akk.Sg.
‡dass-du‡ ‡gesund‡ ‡nicht‡ ‡er-findet‡ ‡die-Krankheit‡ ‡Boden‡ ‡in-dir‡
gesund bist. Die Krankheit findet keinen Boden in dir.
ka•-lika l-‡±m-nu ‡aydan. ‡ayyam- k-nat ‡arduhu.
A Esub A Eakk V Esub
Art+Nom.Sg. Akk.Sg. 3.Sg.f.Perf. Nom.Sg.+3.Sg.m.
‡so‡ ‡der-Glauben‡ ‡auch‡ ‡welche(s)‡ ‡sie-war‡ ‡Boden-sein‡
So auch der Glauben. Welches war sein Boden? Das erste, was mir einf€llt,
‡awwalu m- yuxayyilu huwa l-‡amalu [...]
Esub Attrgen V Eprp Enom Enom
Nom.Sg. 3.Sg.m.Imp. Prp+1.Sg. Art+Nom.Sg.
‡erstes‡ ‡was‡ ‡es-f€llt-ein‡ ‡zu-mir‡ ‡es‡ ‡die-Hoffnung‡
ist die Hoffnung [...].
Da im arabischen Text keinerlei Markierung von Irrealit€t vorliegt, wird die
Perfektform k€nat in Šayyam€ k€nat Šarduhu temporal interpretiert als Perfekt zum
Ausdruck der Abgeschlossenheit, d.h. eines vergangenen tats€chlichen Sachverhalts.
Die Frage ƒWelches war sein Boden?„ fragt damit hier also nach den tats€chlichen
Grundlagen des Glaubens zu der Zeit, als er noch nicht von der Sprecherin gewichen
war. Der deutsche Text fragt dagegen nach den nur noch hypothetisch denkbaren
Grundlagen eines Glaubens zu einer Zeit, in der er alle Grundlagen schon verloren zu
haben scheint.
3.5 Tilgung von Verweiselementen 227
3.5.3 Fehlen eines kontextuellen Bezugs: Nichtkategorische Rede
In zahlreichen F€llen liefert bei Verwendung des Konditionals der Kontext keinerlei
Grundlage f‚r eine Erschlie…ung einer zugrunde liegenden nicht gegebenen Bedingung:
Kein Muslim w•rde zu behaupten wagen, dass die moderne Umweltproblematik
zuerst in der islamischen Welt erkannt worden sei. Dieser Verdienst kam
zweifellos dem Club of Rome zu, dessen Bericht ‚ber ƒDie Grenzen des
Wachstums„ 1972 auch in Deutschland wie eine Bombe einschlug. Ich erinnere
mich noch gut daran, dass der Planungsstab des Ausw€rtigen Amtes damals
sofort mit einer Analyse der au…enpolitischen Konsequenzen des Reports betraut
wurde.373
Kein Rauch ohne Feuer. In der Tat, wer wollte das leugnen, sind Stellung und
Rolle der Frau auch in der islamischen Welt problematisch geworden, obgleich
der Islam urspr‚nglich den Status der arabischen Frau gegen‚ber den
skrupellosen Gepflogenheiten der (vorislamischen) ƒZeit der Unwissenheit„, der
Dschahiliyya ungemein verbessert hatte.374
ƒFr‚her lag da mal ein Wrack. Man kann es mit blo…em Auge erkennen, und
Tante hat ja ihre Brille · w•rde mich interessieren, ob es noch ...„375
Mehr als alles, glaub ich, liebte ich Arisbes Humor. Unvergesslicher Anblick,
wie sie, m€chtiger K•rper, auf diesem vermodernden Baumstamm vor der H•hle
hockte und mit ihrem Stocke uns den Takt klopfte. Wer w•rde uns glauben,
Marpressa, dass wir mitten im Krieg regelm€…ig zusammenkamen, au…erhalb
der Festung, auf Wegen, die au…er uns Eingeweihten niemand kannte.376
Nach Kapitel 2.3.3 f‚hrt das Fehlen einer nicht gegebenen Bedingung an der
kontextuellen Oberfl€che automatisch zu einer den ambigen Wahrheitswert der Aussage
fokussierenden Interpretation, die die Festlegung des Wahrheitswertes durch den
Sprecher zur nicht gegebenen Bedingung macht, d.h. als zugrunde liegend wird in
solchen F€llen verstanden:377
wenn ich das festlegen / kategorisch behaupten w‚rde
373 Beleg 63.
374 Beleg 79.
375 Beleg 156.
376 Beleg 243.
228 3.5 Tilgung von Verweiselementen
Diese Interpretation wird als Angebot an den H•rer verstanden, ‚ber die G‚ltigkeit der
Aussage selbst zu entscheiden, ein Angebot, das in vielen Kontexten als
Entgegenkommen und damit als H•flichkeit verstanden werden kann.
L€uft die durch die Konditionalform des Verbs ausgel•ste Suchanweisung kontextuell
ƒins Leere„, wird also die Nichtgegebenheit der kategorischen Festlegung des
Wahrheitswertes durch den Sprecher angenommen und die Aussage damit als
nichtkategorische Rede interpretiert.378
Da die arabische Verbalform keinerlei Markierung eines offenen Wahrheitswertes
aufgrund einer nicht gegebenen Bedingung enth€lt, ist eine entsprechende formale
Ber‚cksichtigung einer ƒnichtkategorischen„ Interpretation in der arabischen
´bersetzung nicht m•glich. Eine irreale, satzf•rmige Bedingung wird in solchen F€llen
nie rekonstruiert, verwendet wird stets ein einfacher indikativischer Nominal- oder ein
Verbalssatz. Beleg 63:
lan taŽida l-muslima lla•±yaŽru‡u cal- l-zacmi
Neg V Eakk Rel V Eprp
2.Sg.m.Imp. Art+Akk.Sg. 3.Sg.m.Imp. Prp+Gen.Sg.
‡nicht‡ ‡du-findest‡ ‡den-Muslim‡ ‡der‡ ‡er-wagt‡ ‡auf die-Behauptung‡
ƒMan wird keinen Muslim finden, der zu behaupten wagt,
bi-‡anna maš-kila l-bay‡ati l-mu‘±tati llat± tatahaddadu
Eprp-Sjk Eakk Attrgen Rel V
Akk.Pl. Art+Gen.Sg. 3.Sg.f.Imp.
‡mit-dass‡ ‡Probleme‡ ‡der-Umwelt‡ ‡die‡ ‡sie-bedroht‡
dass auf die Probleme der Umwelt, die die Welt bedrohen,
l-c-lama, qad fatina ‡ilayh- nafarun mina l-muslim±na
Eakk Part V Eprp Esub Attrprp
Art+Akk.Sg. 3.Sg.m.Perf. Prp+3.Sg.f.
‡die-Welt‡ ‡er-wurde-aufmerksam‡ ‡auf-sie‡ ‡Person‡ ‡von den-Muslimen‡
jemand von den Muslimen noch vor anderen aufmerksam geworden w€re.„
qabla ¡ayrihim.
Aprp
‡vor anderen-als-ihnen‡
377 Vgl. S. 111f. der vorliegenden Arbeit.
378 Wobei es oft Grenzf€lle gibt, in denen H•rer/Leser dem Kontext doch noch Hinweise auf einen
getilgten Bedingungsausdruck entnehmen (zu k•nnen glauben), z.B. im oben zitierten Beleg 63, wo
man sich als der Behauptung vorangehend eine entsprechende Frage vorstellen kann, deren
Nichtgegebenheit dann durch den Konditional bezeichnet w€re: Kein Muslim w•rde zu behaupten
wagen (, wenn man ihn danach fragen w•rde) [...].
3.5 Tilgung von Verweiselementen 229
Beleg 79:
wa- man •- lla•±yur±du l-yawma ‡an yunkira ‡anna
Konj Esub Part Rel V A Sjk VSjk
3.Sg.m.Imp. 3.Sg.m.Konj.
‡und wer‡ ‡der‡ ‡er-will‡ ‡heute‡ ‡dass‡ ‡er-leugne‡ ‡dass‡
ƒUnd wer ist es, der heute leugnen will, dass
wadcal-mar‡ati wa- dawrah- duwali l-‡isl-mi qad ¡ad-
Eakk Attrgen Konj Eakk Attrprp Part V
Akk.Sg. Art+Gen.Sg. Akk.Sg.+3.Sg.f.
‡Lage der-Frau‡ ‡und'Rolle-ihre‡ ‡in L€ndern des-Islam‡ ‡er-wurde‡
die Lage der Frau und ihre Rolle in den L€ndern des Islam ein schweres Problem
muškilatan xat±ratan [...].
Eakk
Akk.Sg.
‡schweres Problem‡
geworden ist [...].
Beleg 156:
‡innahu la- yuhimmun± ‡an ‡acrifa
Part Part VSjk V
Part+3.Sg.m. 3.Sg.m.Imp.+1.Sg. 1.Sg.Konj.
‡es‡ ‡es-interessiert-mich‡ ‡dass‡ ‡ich-wisse‡
ƒEs interessiert mich, zu wissen,
m- ‡i•- k-nat l- taz-lu
Sjk VNeg V
3.Sg.f.Perf. 3.Sg.f.Imp.
‡ob‡ ‡sie-war‡ ‡nicht‡ ‡sie-h•rt-auf‡
ob es noch immer ...„
Beleg 243:
man sayusaddiqun- y- Marpressa,‡annan- kunn-
Esub VVok Sjk V
3.Sg.m.Fut.+1.Pl. Sjk+1.Pl. 1.Pl.Perf.
‡wer‡ ‡er-wird-glauben-uns‡Marpressa!‡ ‡dass-wir‡ ‡wir-waren‡
ƒWer wird uns glauben, Marpressa, dass wir uns regelm€…ig
naltaq± bi-intiz-min wasata l-‘arbi.
V Aprp Aprp
1.Pl.Imp. Prp+Gen.Sg.Prp+Art+Gen.Sg.
‡wir-treffen-uns‡‡mit Regelm€…igkeit‡ ‡mitten im-Krieg‡
mitten im Krieg trafen?„
230 3.5 Tilgung von Verweiselementen
In diesem letzten Beleg 243 wird der deutsche Konditional w•rde glauben mit dem
Futur sayusaddiqu ƒwird glauben„ ‚bersetzt. Der ´bersetzer erkannte also die Funktion
des Konditionals, die Geltung der Aussage offenzuhalten und benutzte hier die modale
Funktion des Futurs, nur Erwartetes, Gewolltes, Geplantes, Wahrscheinliches zu
bezeichnen, aber nicht bereits Feststehendes, um dieses Offenhalten der Geltung der
Aussage wiederzugeben. Der deutsche Konditional ‚berschneidet sich hier funktional
mit dem arabischen Futur in der Vermeidung einer kategorischen Festlegung der
G‚ltigkeit der Aussage. Insgesamt wird das arabische Futur aber selten genutzt, um die
deutsche nichtkategorische Rede wiederzugeben. In den ‚brigen hier behandelten F€llen
stehen Indikativformen des Imperfekts: ya•ruŠu cala l-zacmi ƒwagt zu behaupten„,
yurŒdu Šan yunkira ƒwill leugnen„ und yuhimmunŒ ƒinteressiert mich„.
3.6 Indirekte Rede 231
3.6 Indirekte Rede
Nach den Normen der Lehrb‚cher und Grammatiken wird die Wiedergabe von
Aussagen, die sogenannte indirekte Rede, durch den Konjunktiv (I) markiert. Dass aber
im Gegenwartsdeutschen die Tendenz besteht, diesen Konjunktiv durch den
Konditional zu ersetzen, wurde bereits gesagt.379 Unter den Belegen aus den
untersuchten Texten tritt der Konditional in dieser Funktion Indirekte Rede 30-mal auf,
und damit oft genug, um die indirekte Rede als eine der wichtigen Funktionen des
Konditionals zu beschreiben. Die offenbar als Regelfall empfundene Verwendung der
indirekten Rede ist die in Form eines Nebensatzes, der von einem ‚bergeordneten Verb
des Sagens (im folgenden Beleg erkl‚rte) abh€ngig ist.380
Hekabe erkl‚rte, alle Folgen, die daraus entst•nden, dass man uns jetzt nicht
einlie…, h‚tten sie selbst zu tragen.381
Tats€chlich aber ist recht h€ufig die indirekte Rede nicht von einem verbum dicendi
abh€ngig, sondern von Substantiven, die †u…erungen (in weitestem Sinne)
bezeichnen:382 etwa Vorschrift (ƒdie besagt, dass ...„), Nachricht (ƒdie besagte, dass
...„) oder Gef•hl (ƒdas besagte, dass ...„) in
Dem Erhalt der Ehe dient auch die so oft gr‚ndlich missverstandene Vorschrift
des Koran, wonach der Ehemann seine Frau ƒschlagen„ d•rfte [...].383
Nun war knapp zwei Wochen zuvor bei uns die Nachricht eingetroffen, mein
Bruder Klaus w‚re als Unteroffizier am Kuban gefallen.384
Dass auch ich mich anfangs dem Gef‚hl ‚berlie…, jetzt lebte ich nur vorl€ufig;
die wahre Wirklichkeit st•nde mir noch bevor; dass ich das Leben vorbeigehn
lie…: Das tut mir mehr als alles andre leid.385
Im Arabischen findet sich erwartungsgem€…386 keine Markierung der indirekten Rede
am Verb. Die Tatsache, dass eine †u…erung referiert, wiedergegeben wird, ist
379 Vgl. S. 113 der vorliegenden Arbeit.
380 Helbig/Buscha 1996, S. 195 u. 197.
381 Beleg 325.
382 Duden-Grammatik 1998, S. 165.
383 Beleg 83.
384 Beleg 147.
385 Beleg 257.
386 Vgl. S. 168 der vorliegenden Arbeit.
232 3.6 Indirekte Rede
ausreichend durch das ‚bergeordnete, eine Aussage bezeichnende verbum dicendi
ausgedr‚ckt. Bei Abh€ngigkeit von einem substantivum dicendi wird in der arabischen
´bersetzung bisweilen ein zus€tzliches verbum dicendi zur ausdr‚cklichen Markierung
der indirekten Rede eingef‚gt (bay€nu l-QurŠ€ni llaŒ yubŒ•u ƒdie Aussage, die
erlaubt„, Šaxb€run tufŒdu ƒNachrichten, die besagen„):
bal ‡inna bay-na l-Qur‡-ni lla•±yub±‘u lil-raŽuli
Part Part Eakk Attrgen Rel V Eprp
Akk.Sg. Art+Gen.Sg. 3.Sg.m.Imp. Prp+Art+Gen.Sg.
sondern‡vielmehr‡ ‡Aussage des-Koran‡ ‡der‡ ‡er-erlaubt‡ ‡zu-dem-Mann‡
ƒdie Aussage des Koran, die dem Mann erlaubt,
darba l-zawŽati l-n-šizati [...].
Eakk Attrgen Attradj
Akk.Sg. Art+Gen.Sg. Art+Gen.Sg.
‡Schlagen der-Ehefrau der-aufs€ssigen‡
die aufs€ssige Ehefrau zu schlagen [...]„
[...] k-nat qad wasalatn- ‡axb-run tuf±du ‡anna [...]
VPart V Esub VSjk
3.Sg.f.Perf. 3.Sg.f.Perf.+1.Pl. Nom.Pl. 3.Sg.f.Imp.
‡sie-war‡ ‡sie-erreichte-uns‡ 'Nachrichten' ‡sie-besagt‡ ‡dass‡
ƒ [...] es hatten uns Nachrichten erreicht, die besagten, dass [...]„
Hier wie auch bei anderen Funktionen des Konditionals (und das zeigt eine strukturelle
Parallelit€t, die dazu berechtigt, die indirekte Rede zusammen mit den ‚brigen
Funktionen des Konditionals zu beschreiben) kommt es im Deutschen zu einer
Redundanz in der Markierung der indirekten Rede (‚bergeordnetes Verb oder
Substantiv des Sagens und Konditional des Pr€dikats der referierten Aussage), die es
unter •konomischem Aspekt erm•glicht, das ‚bergeordnete Verb oder Substantiv des
Sagens zu tilgen. Ausgangspunkt solcher ¼konomie sind zun€chst wieder F€lle, in
denen mehrere Aussagen demselben ‚bergeordneten verbum oder substantivum dicendi
zugeordnet sind, dessen mehrmalige Wiederholung un•konomisch w€re:
Oft aber, eigentlich am meisten, redeten wir ‚ber die, die nach uns k‚men. Wie
sie w‚ren. Ob sie uns noch kennten. Ob sie, was wir vers€umt, nachholen
w•rden, was wir falsch gemacht, verbessern.387
387 Beleg 335.
3.6 Indirekte Rede 233
statt:
Oft aber, eigentlich am meisten, redeten wir ‚ber die, die nach uns k‚men.
Redeten wir dar‚ber, wie sie w‚ren. Redeten wir dar‚ber, ob sie uns noch
kennten. Redeten wir dar‚ber, ob sie, was wir vers€umt, nachholen w•rden,
was wir falsch gemacht, verbessern.
Diese Tilgbarkeit des die indirekte Rede einleitenden verbum oder substantivum dicendi
aufgrund der Markierung der Funktion indirekte Rede am Verb f‚hrt wie im Fall der
irrealen Konditionalit€t zur ´bernahme einer Verweisfunktion durch das Verb bzw.
seinen Konditional: Der Konditional l•st die Suche nach einem kontextuell entfernten,
aber vorhandenen, oder nach einem an der Oberfl€che getilgten, aber erschlie…baren
Ausdruck des Sagens (im weitesten Sinne) aus:
Doch eilfertig hat man sie immer unterrichtet, auch von meiner beil€ufig
erw€hnten Gewissheit, ich w‚rde get•tet werden, die sie mir, anders als die
anderen, nicht durchgehen lie…. Woher ich mir das Recht auf solche Spr‚che
n‚hme. Ich antwortete nicht, schloss die Augen vor Gl‚ck.388
Der Konditional n‚hme l•st die Interpretation des Satzes woher ich mir das Recht auf
solche Spr•che n‚hme als Wiedergabe einer Aussage auf. Als diese Aussage
benennendes, einleitendes Verb oder Substantiv sind (sie) fragte / (sie) widersprach
oder (auf ihre) Frage / (auf ihren) Widerspruch erschlie…bar aus dem Kontext: Aus
dem vorausgegangenen die sie mir [...] nicht durchgehen lieˆ ist die folgende
†u…erung als Inhalt eines Widerspruchs, oder aus dem nachfolgenden ich antwortete
nicht als eigentlich eine Antwort fordernde Frage erschlie…bar. Die arabische
Wiedergabe dieser Stelle enth€lt keinerlei Markierung der indirekten Rede: Weder hat
der ´bersetzer ein die indirekte Rede eindeutig bezeichnendes Verb oder Substantiv des
Sagens eingef‚gt, noch kann er die indirekte Rede am Pr€dikat markieren:
wa-l-kin k-na l-mar‡u yusricu d-‡iman bi-‡ixb-rih-,
ƒAber man beilte sich immer, sie zu unterrichten,
‡aydan can yaq±n± lla± •akartuhu bi-šaklin c-birin
auch ‚ber meine Gewissheit, die ich beil€ufig erw€hnt hatte,
min ‡annan± sa‡uqtalu [...]
dass ich get•tet werden w‚rde [...]
388 Beleg 190.
234 3.6 Indirekte Rede
min ‡ayna l-‘aqqu miŒli h-•ihi l-‡aqw-li [...]
Aprp Eprp Esub Eprp Attrgen
Prp+Interr. Prp+1.Sg. Art+Nom.Sg. Prp+Gen.Sg. Dem+Art+Gen.Pl.
‡von-wo‡ ‡zu-mir‡ ‡das-Recht‡ ‡in so-etwas-wie‡ diese Spr‚che
Woher habe ich das Recht zu solchen Spr‚chen [...]?„
Da der Satz ƒWoher habe ich das Recht zu solchen Spr‚chen?„ hier nicht als referierte
Aussage Myrines gekennzeichnet ist, wird er als Aussage des Sprechers (der Erz€hlerin)
interpretiert. Das entspricht nicht dem deutschen Original. Ebenso liegen die
Verh€ltnisse in folgendem Beleg:
Die Dinge glitten uns aus der Hand und richteten sich gegen uns. Da ma…en wir
ihnen ‚bertriebene Bedeutung zu. Mit welchem Aufwand wurden Schild,
Schwert, Wurfspeer und Panzer f‚r Hektor angefertigt! Nicht nur die besten,
auch die sch•nsten Waffen st•nden ihm zu. Einmal traf ich ihn [...].389
Der Konditional st•nden zu markiert den Satz nicht nur die besten, auch die sch…nsten
Waffen st•nden ihm zu als referierte Aussage, mit der in diesem Kontext die Trojaner
die ‚bertriebene Bedeutung begr‚nden, die sie Hektors Bewaffnung einr€umen. Der
Leser erschlie…t aus diesem Kontext ein redeeinleitendes Verb oder Substantiv wie es
wurde deshalb gesagt oder mit der Begr•ndung o.€.
In der arabischen Version fehlt wiederum sowohl ein redeeinleitender Ausdruck als
auch irgendeine Markierung der indirekten Rede am Pr€dikat:
inzalaqat il-‡ašy-‡u min ‡ayd±n- wa-ttaŽahat diddan-.
ƒDie Dinge glitten aus unseren H€nden und richteten sich gegen uns.„
hun- callaqn- calayh- ‡ahamm±yatan mub-la¡an f±h-.
ƒHier h€ngten wir eine ‚bertriebene Bedeutung an sie.„
bi-‡ayyi kulfatin sunica l-tirsu wal-sayfu wa-‘arbatu l-ramyi wal-darcu li-Hektor!
ƒMit welchen Aufwand wurden der Schild, das Schwert, der Wurfspeer und der Panzer f‚r Hektor
gemacht!„
laysa l-‡a‘sanu faqat, wa- ‡innam- ‡aŽmalu l-‡asli‘ati
Neg-V Esub Part Part Part Esub Attrgen
3.Sg.m. Art+Nom.Sg. Nom.Sg. Art+Gen.Sg.
‡es-ist-nicht‡ ‡das-beste‡ ‡nur‡ ‡und sondern‡ ‡sch•nste'der-Waffen‡
ƒNicht nur die besten, sondern die sch•nsten Waffen
389 Beleg 305.
3.6 Indirekte Rede 235
k-nat min ‘aqqihi
V Eprp
3.Sg.f.Perf. Prp+Gen.Sg.+3.Sg.m.
‡sie-war‡ ‡von Recht-seinem‡
standen ihm zu.„
Hier wird · im Gegensatz zum deutschen Original · nicht ausgedr‚ckt, dass der
Sprecher nur eine Aussage referiert, die die damalige Haltung der Trojaner darstellt,
sondern Hektors Recht auf die besten und sch•nsten Waffen wird vom Sprecher mit
ƒnicht nur die besten, sondern die sch•nsten Waffen standen ihm zu„ als tats€chlich
gegebener Sachverhalt pr€sentiert.
236 3.7 Nachvergangenheit
3.7 Nachvergangenheit
Die Funktion des Konditionals ƒMarkierung eines Sachverhalts als nachzeitig in
Relation zu einem vergangenen Sachverhalt„, also die temporale Funktion
Nachvergangenheit, hat im Arabischen eine grammatikalisierte Entsprechung: Relative
Tempora k•nnen im Arabischen mit dem Hilfsverb k€na ausgedr‚ckt werden, das dazu
dient, die verschiedenen prim€ren Tempora (bzw. Tempus-Aspekte) zum Beispiel an
den Bezug ƒVergangenheit„ anzubinden:390
Durch k€na mit dem Imperfekt wird der imperfektive Aspekt auf die Vergangenheit
bezogen:
kuntu ‡aktubu ƒich schrieb„ im Sinne von: ƒich schrieb
dauernd/immer/regelm€…ig„, ƒich war am Schreiben„ usw.
K€na mit dem Perfekt bezieht den perfektiven Aspekt bzw. die temporale Funktion
ƒVergangenheit„ auf die Vergangenheit (mit dem Ergebnis einer ƒVorvergangenheit„):
kuntu katabtu ƒich hatte geschrieben„
Durch k€na mit dem durch sawfa/sa- markierten Futur schlie…lich wird Zuk‚nftiges auf
die Vergangenheit bezogen:
kuntu sa‡aktubu ƒich w‚rde schreiben / hatte vor zu schreiben„ im Sinne
der Nachvergangenheit
Diese relativen Tempora sind sowohl in der modernen fus•a als auch in den (Stadt-)
Dialekten fest grammatikalisiert, stellen aber eine relativ rezente Entwicklung der
arabischen Syntax dar und finden sich daher tendenziell weniger in der klassischen
fus•a und in modernen konservativeren Dialekten (wie z.B. Beduinen-Dialekten).391
Die Konstrukion k€na sayaktubu dient dazu, den deutschen Konditional zur
Bezeichnung der Nachvergangenheit wiederzugeben.392
Die Markierung des Vergangenheitsbezugs wird im Arabischen allerdings •konomisch
angewendet: Ist der Vergangenheitsbezug kontextuell (v.a. durch vorausgehende S€tze
390 Vgl. zum Folgenden Badawi/Carter/Gully 2004, S. 367ff.
391 Holes 1995, S.192.
392 Dass sie auch bisweilen zur Wiedergabe konditionaler Irrealit€t geeignet ist, wurde schon an anderer
3.7 Nachvergangenheit 237
im Perfekt) gegeben, so unterbleibt die erneute explizite Markierung des
Vergangenheitsbezugs durch k€na, da sie als redundant empfunden wird.393 In solchen
F€llen eines kontextuell gegebenen Vergangenheitsbezugs gibt auch das einfache durch
sa-/saufa markierte arabische Futur den deutschen Konditional zur Bezeichnung der
Nachvergangenheit wieder, z.B.:
ƒOhne religi•sen Frieden keinen Weltfrieden„, nannte Hans K‚ng einen Vortrag
zu diesem Thema, den er am 22. November 1988 in Algier hielt, noch ohne zu
ahnen, was sich zwei Jahre sp€ter am Golf ereignen w•rde.394
[...] wa- lam takun lad- l-mu‘-diri macrifatun ‡-na-ka
Konj Neg V Eprp Esub A
3.Sg.f.Juss. Prp+Art+Gen.Sg. Nom.Sg.
‡und ‡nicht‡ ‡sie-ist‡ ‡beim-Vortragenden‡ ‡Kenntnis‡ ‡damals‡
ƒUnd der Vortragende hatte damals keine Kenntnis,
bi-m- sayaqacubacda c-mayni [...] mintaqati l-xal±Ži l-carab±yi.
Eprp V Aprp Aprp Attrgen Attradj
Prp+Interr 3.Sg.m.Fut. Prp+Gen.Du. Prp+Gen. Art+Gen.Sg Art+Gen.Sg.
‡‚ber-was‡ ‡es-wird-passieren‡‡nach zwei-Jahren‡ ‡in Region‡ des-Golfs‡‡des-arabischen
was zwei Jahre sp€ter [...] in der Golfregion passieren w‚rde.„
Hier ist durch das vorausgehende lam takun [...] macrifatun ƒ[...] hatte keine Kenntnis„
bereits der Vergangenheitsbezug sichergestellt. Daher gibt das einfache Futur sayaqacu
ƒwird passieren„ den deutschen Konditional sich ereignen w•rde wieder.
Stelle beschrieben: Vgl. SS. 182 u. 219 der vorliegenden Arbeit.
393 Holes 1995, S.191.
394 Beleg 33.
238 3.7 Nachvergangenheit
4.1 Die Wiedergabe des deutschen Konditionals im Arabischen 239
4Ergebnisse
4.1 Die Wiedergabe des deutschen Konditionals im Arabischen
Der Normalfall der ´bersetzung eines vollst€ndigen konditionalen Satzgef‚ges aus dem
Deutschen ins Arabische ist erwartungsgem€… ebenfalls die Verwendung eines
konditionalen irrealen Satzgef‚ges auch im Arabischen.395 Einerseits kann so
gr•…tm•gliche ausdrucksseitige N€he zum deutschen Original gehalten werden (d.h. die
Struktur eines Gef‚ges aus konditionalem Nebensatz und einem Matrixsatz, in den er
eingebettet ist, kann in einer in dieser Hinsicht w•rtlichen ´bersetzung beibehalten
werden), andererseits ist die irreale Geltung der Aussage auch im Arabischen in diesem
Fall eindeutig durch die den Nebensatz einleitende irreale Subjunktion law markiert. Im
Arabischen ist n€mlich diese irreale konditionale Subjunktion law (bzw. ihre Variante
lawl€ zur Einleitung von Nominals€tzen) der einzige eindeutige Irrealit€tsmarker. Im
Falle einer Verwendung von Oberfl€chenstrukturen, in denen eine solche irrealen
Subjunktion nicht vorkommt, gibt es im Arabischen k e i n e n sprachlichen Ausdruck
von Irrealit€t mehr.396
Bei der Wiedergabe deutscher S€tze, in denen die zugrunde liegende irreale Bedingung
auf irgendeine Weise reduziert, ersetzt oder getilgt ist, sind vor allem folgende
Probleme und L•sungsstrategien erkennbar:
1. Der ´bersetzer kann die konditionale Tiefenstruktur des Deutschen wiederherstellen,
indem er die im Deutschen an der Satzoberfl€che in reduzierter oder ersetzter Form
realisierte zugrunde liegende irreale Bedingung satzf•rmig rekonstruiert. Dadurch ist es
m•glich, im Arabischen den Irrealit€tsmarker law einzusetzen und die irreale Geltung
des deutschen Originals voll zu erfassen. Die Rekonstruktionsmechanismen sollten
dabei dieselben sein, die auch von Muttersprachlern unbewusst verwendet werden und
ihnen das Verst€ndnis solcher reduzierter Konditionalstrukturen erm•glichen.397 Da im
Arabischen diese Reduktion, Ersetzung oder Tilgung der zugrunde liegenden irrealen
Bedingung aufgrund des Fehlens einer immer noch auf die konditionale Tiefenstruktur
verweisenden Verbalform Konditional nicht m•glich ist, k•nnen solche
395 Vgl. S.169 der vorliegenden Arbeit sowie z.B. die Belege 25, 44, 45, 46, 49, 52, 62, 86, 96, 117, 125,
127, 128, 136, 137, 138, 139, 152, 157, 161, 163, 167, 169, 174, 179, 181, 188, 193, 194, 211, 218,
222, 224, 234, 236, 253, 259, 275, 283, 286, 291, 311, 330, 333, 338.
396 Vgl. Kap. 2.4.4 auf S. 164 der vorliegenden Arbeit.
240 4.1 Die Wiedergabe des deutschen Konditionals im Arabischen
Rekonstruktionsmechanismen bei arabischen Muttersprachlern nicht einfach
vorausgesetzt werden. Ihre Beherrschung setzt ein hohes Ma… an Kompetenz im
Deutschen und die intensive inhaltliche Durchdringung des Kontextes voraus. Beispiele
f‚r die satzf•rmige Rekonstruktion einer im Deutschen reduzierten Bedingung:
Der zweite spekulative Aspekt betrifft die Frage, ob bei fr•herer Wahl ŠAlis
zum Kalifen das Ph€nomen ausgeblieben w€re, dass sich · in einem vom
Libanon ‚ber Syrien, Irak, Persien, Kuweit und Bahrain bis Afghanistan
reichenden G‚rtel · eine eigene islamische Welt, eine Welt f‚r sich ausbreitet.398
Der im Deutschen reduzierte Bedingungsausdruck bei fr•herer Wahl Alis wird im
Arabischen als Konditionalsatz law Šanna cAlŒyan uxtŒra Šawwala xalŒfatin ƒwenn Ali
zum ersten Kalifen gew€hlt worden w€re„ wiedergegeben.399
Eine Muslima k•nnte danach nicht verhindern, dass ihr christlicher Mann ihre
Kinder im christlichen Glauben erziehen l€sst.400
Den im Original auf ihr christlicher Mann reduzierten Bedingungsausdruck gibt der
´bersetzer satzf•rmig wieder: law tazawwa•at min masŒ•Œyin ƒwenn sie einen Christen
heiraten w‚rde„.401
Dies kann z.B. der Fall sein, wenn · wie nach dem 2. Weltkrieg · der Verlust an
M€nnern so gro… war, dass zahlreiche junge Frauen einer bestimmten
Generation ohne Mehrehe keine Heiratschancen h€tten.402
Der pr€positionale Bedingungsausdruck ohne Mehrehe wird bei der ´bersetzung in
einen Konditionalsatz ‚berf‚hrt: law k€na tacaddudu l-zaw€•i masm‰•an bihi ƒwenn
die Mehrehe erlaubt w€re.„403
Falsch! Mir w€re das Ding bestimmt nicht entgangen.404
397 Vgl. S. 106f. der vorliegenden Arbeit.
398 Beleg 51, vgl. S. 177f. der vorliegenden Arbeit.
399 Ebd.
400 Beleg 80, vgl. S. 183f. der vorliegenden Arbeit.
401 Ebd.
402 Beleg 81, vgl. S. 178f. der vorliegenden Arbeit.
403 Ebd.
404 Beleg 100, vgl. S. 183 der vorliegenden Arbeit.
4.1 Die Wiedergabe des deutschen Konditionals im Arabischen 241
Hier ist die zugrunde liegende Bedingung auf die Erg€nzung mir reduziert. Der
´bersetzer rekonstruiert den konditionalen Nebensatz law kuntu Šan€ ƒwenn ich es
(gewesen) w€re„.405
Der ƒHeilige Krieg„: So betitelt k•nnte ich dieses Kapitel mit einem einzigen
Satz beenden.406
Die zugrunde liegende nicht gegebene Bedingung ist hier reduziert auf so betitelt. Im
Arabischen wird sie wiedergegeben mit law sama•nŠan yak‰na cunw€nu [...] ƒwenn
wir erlauben w‚rden, dass der Titel [...] ist„.407
Ihr Einfluss ist bedeutend, doch w€re es ‚bertrieben, von einer ’Herrschaft der
Verb‚nde“ in der Bundesrepublik Deutschland zu sprechen.408
Der Bedingungsausdruck ist im Deutschen reduziert auf den Infinitivsatz von einer
Herrschaft der Verb‚nde [...] zu sprechen und wird vom ´bersetzer satzf•rmig
wiedergegeben mit law ta•adda”n can •ukmi l-itti•€d€ti“ [...] ƒwenn wir von der
Herrschaft der Verb€nde [...] sprechen w‚rden„.409
W€re ‡Ali dann zum unwillk‚rlichen Gr‚nder einer ƒPartei„ (Schia) geworden,
aus der sich sp€ter eine islamische Sekte · der Schiismus · entwickelte?410
Im Original ist hier die zugrunde liegende nicht gegeben Bedingung ersetzt durch das
Verweiselement dann. Der ´bersetzer rekonstruiert den Bedingungssatz law k€na
€lika ka‹€lika ƒwenn das so w€re„.411
2. In den F€llen, in denen dieselbe irreale Bedingung mehreren kontextuell
benachbarten S€tzen zugrunde liegt und nach vorangegangener Nennung an der
Satzoberfl€che in den nachfolgenden S€tzen durch Verweiselemente ersetzt oder
vollst€ndig getilgt wird, so dass der Konditional die Funktion ‚bernimmt, auf die
einmal genannte Bedingung zur‚ckzuverweisen, k•nnen bei Wiedergabe im Arabischen
diese S€tze formal miteinander syntaktisch koordiniert werden (mit der Konjunktion
405 Ebd.
406 Beleg 89, vgl. S. 187f. der vorliegenden Arbeit.
407 Ebd.
408 Beleg 14, vgl. S. 195f. der vorliegenden Arbeit.
409 Ebd.
410 Beleg 48, vgl. S. 206f. der vorliegenden Arbeit.
411 Ebd., vgl. z.B. auch Beleg 21.
242 4.1 Die Wiedergabe des deutschen Konditionals im Arabischen
wa- ƒund„), um auf diese Weise an der Oberfl€che zum Ausdruck zu bringen, dass sie
a l l e Nachs€tze zur zuvor genannten Bedingung sind. Die syntaktische Selbst€ndigkeit
der nachfolgenden S€tze geht durch diese Verschiebung der Satzgrenzen im Arabischen
verloren, aber durch die formale Koordination mit dem ersten Nachsatz wird auch im
Arabischen die Abh€ngigkeit von der irrealen Bedingung klar bezeichnet. Dies stellt
insofern ebenfalls eine Rekonstruktion des konditionalen Satzgef‚ges dar, als dadurch
ein Satzgef‚ge aus einem konditionalen Nebensatz und einer Folge mehrerer
Matrixs€tze realisiert wird, w€hrend im Deutschen die dem eigentlichen
Konditionalsatzgef‚ge folgenden S€tze alle syntaktisch vollst€ndige und selbst€ndige
S€tze sind, in denen der Bedingungsausdruck getilgt werden konnte, weil der
Konditional auf das weiter geltende Zugrundeliegen dieser Bedingung verweist.
Beispiele f‚r diese syntaktische Koordination:
Wenn wir n€mlich in der Lage gewesen w€ren, ein m€chtiges Schiff
auszur‚sten, dann h€tten wir es nicht ausgerechnet nach Griechenland geschickt.
Dann h‚tten wir n€mlich weder diese zudringlichen Griechen noch die
Ehrenbezeugung vor ihrem Orakel n•tig gehabt.412
Im deutschen Satz dann h‚tten wir weder diese zudringlichen Griechen noch die
Ehrenbezeugung vor ihrem Orakel n…tig gehabt verweisen dann und der Konditional
h‚tten gehabt auf die Weitergeltung der im vorausgehenden Satz genannten Bedingung.
Der ´bersetzer schlie…t den Satz mit wa- als weiteren Nachsatz an das vorausgehende
Konditionalsatzgef‚ge an:
law kunn- wadcin yasma‘u lan- ‡an nuŽahhiza saf±natan caz±matan la-m-
bacaŒn-h- ‡il- l-y²n-ni bil--ti. wa-‡i•an la-m- kunn- bi-‘-Žatin ‡il- h-‡ul-‡i l-
y²n-n±y±na l-muli‘‘±na wa-l- ta‘±yati l-šarafi li-carr-fihim.
ƒWenn wir in einer Lage gewesen w€ren, die es uns erlaubte, ein m€chtiges
Schiff auszur‚sten, h€tten wir es nicht gerade nach Griechenland geschickt und
h€tten also diese aufdringlichen Griechen und die Ehrenbezeugung vor ihrem
Orakel nicht n•tig gehabt.„413
Ebenso verweist im Satz h‚ttest du aufgeh…rt, auf Feldpostbriefen kindisch genau [...]
Panzer zu kritzeln [...] in
412 Beleg 224, vgl. S. 208 u. S. 212 der vorliegenden Arbeit.
4.1 Die Wiedergabe des deutschen Konditionals im Arabischen 243
Und selbst h€tte die Schichauwerft ihn geklaut, das hei…t gehoben, verschrottet
oder neu aufgem•belt, w€re Dir dann geholfen gewesen? H‚ttest du aufgeh…rt,
auf Feldpostbriefen kindisch genau russische Panzer zu kritzeln und mit dem
Blaustift durchzustreichen?414
der Konditional h‚ttest aufgeh…rt auf die im vorausgehenden Satz genannte Bedingung.
Der arabische ´bersetzer koordiniert diesen Satz mit wa- dem Nachsatz des
vorausgehenden Konditionalsatzgef‚ges:
wa-‘att- law k-nat tirs-natu bin-‡i l-sufuni bi-Schichau qad saraqati l-zawraqa,
bi-macn- ‡an tak²na qad rafacathu wa-Žacalathu xurdatan ‡aw ‡ac-dat taŽh±zahu,
fa-hal k-na -lika f-‡idatun laka? wa-hal inqatacta ras-‡ilika l-mayd-n±yati
can xarbaš-tika bi-šaklin siby-n±yin rasmi l-dabb-b-ti l-r²s±yati bi-diqqatin
wa-can šatbih- bil-qalami l-‡azraqi?
ƒUnd selbst wenn die Schichauwerft das Boot gestohlen, das hei…t gehoben,
verschrottet oder wieder in Stand gesetzt h€tte, w€re darin ein Nutzen f‚r dich
gewesen, und h€ttest du aufgeh•rt, in deinen Feldpostbriefen in kindlicher
Weise mit Sorgfalt russische Panzer zu kritzeln und sie mit einem blauen Stift
durchzustreichen?„415
3. Ein besonderer Fall der Rekonstruktion eines satzf•rmigen Bedingungsausdrucks im
Arabischen ist die Verwendung von lawl€: Die Reduktion des Bedingungsausdrucks im
Deutschen auf eine ohne-Pr€positionalphrase zur hypothetischen Negation der
zugrunde liegenden nicht gegebenen Bedingung findet hierin eine genaue funktionelle
Entsprechung. Diese Entsprechung ist aber eben nur funktionell, nicht syntaktisch,
da die deutsche ohne-Pr€positionalphrase ein nichtsatzf•rmiges Satzglied ist, die
arabische lawl€-Konstruktion dagegen ein subordinierter Nominalsatz. Insofern stellt
auch sie im Arabischen eine satzf•rmige Wiedergabe solcher im Deutschen
nichtsatzf•rmigen Bedingungsausdr‚cke dar. Beispiele:
Mit dem Bau einer neuen Verkehrsachse durch den Th‚ringer Wald [...] entsteht
eine dringend notwendige Verbindung, die der zentralen Lage Th‚ringens
gerecht wird, und die ohne die Teilung Deutschlands schon sehr viel fr‚her
verwirklicht worden w€re.416
413 Ebd.
414 Beleg 157, vgl. S. 212f. der vorliegenden Arbeit.
415 Ebd.
416 Beleg 2, vgl. S. 179f. der vorliegenden Arbeit.
244 4.1 Die Wiedergabe des deutschen Konditionals im Arabischen
Der im Deutschen reduzierte Bedingungsausdruck ohne die Teilung Deutschlands wird
vom ´bersetzer durch den mit lawl€ eingeleiteten konditionalen Nominalsatz lawl€
taqsŒma ŠAlm€niy€ ƒwenn die Teilung Deutschlands nicht (gewesen) w€re„
wiedergegeben.417
Ohne die modernen Informations- und Kommunikationstechniken w€ren
solche Arbeitsweisen nicht m•glich.418
Den Bedingungsausdruck ohne die modernen Informations- und Kommunikations-
techniken ‚bersetzt der arabische Autor mit einem lawl€-Satz: lawl€ tiqnŒy€ti l-
macl‰m€tŒyati wal-ittis€li l-•adŒ”ata ƒwenn die modernen Informations- und
Kommunikationstechniken nicht w€ren„.419
Ohne Marpressa, die mich f‚hrte, ohne meine Scham vor ihr w€r ich
umgekehrt.420
Ohne Marpressa ist hier nicht gegebene Bedingung, auf ihr Zugrundeliegen verweist
der Konditional w‚re umgekehrt. Der ´bersetzer gibt es wieder mit lawl€ Marpressa
ƒwenn Marpressa nicht (gewesen) w€re„.421
4. H€ufig wird der deutsche Konditional mit der arabischen Nachvergangenheits-
Konstruktion k€na sayafcalu wiedergegeben, in der die bedingte Geltung des deutschen
Originals (verursacht durch eine zugrunde liegende irreale Bedingung) in einer
futurischen und auf diese Weise ebenfalls explizit nicht-faktischen Form erscheint:
Paris, [...] den ich mir herangezogen h‚tte, ohne die Zauberk‚nste dieser
Teichnymphe.422
Der deutsche Konditional h‚tte herangezogen bezeichnet hier n i c h t eine
Nachvergangenheit, sondern verweist auf das Zugrundeliegen der nicht gegebenen
Bedingung ohne die Zauberk•nste dieser Teichnymphe. Der arabische ´bersetzer gibt
das deutsche Pr€dikat wieder mit kuntu saŠa•ta‹ibuhu, das im Arabischen nicht
417 Ebd.
418 Beleg 19.
419 Ebd.
420 Beleg 239.
421 Ebd.
4.1 Die Wiedergabe des deutschen Konditionals im Arabischen 245
konditional, sondern temporal zu verstehen ist als ƒw‚rde ihn (zuk•nftig, also geplant,
gewollt, erwartet, vermutet usw.) heranziehen„.423
Ebenso verweist der deutsche Konditional h‚tte zusammengeschlagen auf eine
konditionale Tiefenstruktur in:
Bestimmt h‚tte ich eines Vormittags, w€hrend der Oberleutnant auf der Couch
seinen Magen bewachte und meine Mutter in der K‚che einen salzlosen
Haferschleim kochte, mit selbst€ndig werdender Faust das Foto, die
Todesanzeigen, wom•glich die Geige zusammengeschlagen · doch da kam der
Tag der Einberufung zum Arbeitsdienst und stahl mir einen Auftritt, der sich bis
heute und noch auf Jahre hinaus w‚rde auff‚hren lassen.424
Daraus folgt die zugrunde liegende nicht gegebene Bedingung wenn der Tag der
Einberufung [...] nicht gekommen w‚re. Der ´bersetzer verwendet auch hier die
temporale Perspektive und ‚bersetzt h‚tte zusammengeschlagen mit kuntu
saŠu•attimu, also der Nachvergangenheit ƒw‚rde (zuk•nftig, also erwartet, vermutet,
geplant usw.) zertr‚mmern„.425 Ebenso in:
Wie er mich k‚sste, mich streichelte und ber‚hrte, ich h‚tte getan, was er
wollte, nur schien er nichts zu wollen [...].426
Hier markiert der deutsche Konditional h‚tte getan das Zugrundeliegen der nicht
gegebenen Bedingung wenn er etwas gewollt h‚tte. Die arabische Wiedergabe kuntu
saŠafcalu nimmt dagegen die futurische Perspektive ein: ƒw‚rde (zuk•nftig, also
gewollt, erwartet, vermutet usw.) machen„.427
Die letzten beiden Belegstellen zeigen au…erdem, dass diese Wiedergabe irrealer
Bedingtheit durch die futurische arabische Konstruktion k€na sayafcalu besonders dann
gut geeignet ist, wenn die Negation der zugrunde liegenden Bedingung, d.h. die
Pr€supposition des tiefenstrukturellen satzf•rmigen Bedingungsausdrucks, kontextuell
genannt wird: hier doch da kam der Tag der Einberufung und nur schien er nichts zu
wollen. Im Deutschen f‚hrt die Verbalform Konditional dann dazu, diesen Ausdruck als
Pr€supposition des zugrunde liegenden Bedingungsausdrucks zu interpretieren und
422 Beleg 251, vgl. S. 181f. der vorliegenden Arbeit.
423 Ebd.
424 Beleg 158, vgl. S. 217f. der vorliegenden Arbeit.
425 Ebd.
426 Beleg 205, vgl. S. 218f. der vorliegenden Arbeit.
427 Ebd.
246 4.1 Die Wiedergabe des deutschen Konditionals im Arabischen
diese daraus zu rekonstruieren. Im Arabischen wird derselbe, gew•hnlich dazu ebenfalls
adversativ gekennzeichnete Ausdruck als der Sachverhalt interpretiert, der die
ausdr‚ckliche Futurizit€t und damit Nicht-Faktizit€t der Proposition verantwortet:
kuntu saŠu•attimu bedeutet: ƒDamals war Zukunft, d.h. erwartet, gewollt, vermutet,
dass ich zerschlage.„ Dass es bei dieser Futurizit€t blieb, das Zerschlagen keine
Tatsache wurde, und der Sachverhalt damit nicht im Perfekt pr€sentiert werden kann
(•attamtu ƒich zerschlug [tats€chlich]„), liegt am zeitlichen Dazwischentreten der
Einberufung zum Arbeitsdienst.
kuntu saŠafcalu m€ yurŒdu hei…t ebenso: ƒZu machen, was er wollte, hatte ich vor, war
zu erwarten usw.„ Dass es nicht als Tatsache dargestellt werden kann, (facaltu ƒich
machte [tats€chlich]„) liegt an der zeitlich dazwischentretenden Tatsache er schien
(dann) gar nichts zu wollen.
Die arabische Konstruktion hat also eine temporale Perspektive: Das Dazwischentreten
eines Sachverhalts sorgt daf‚r, dass der futurische (erwartete, gewollte, vermutete usw.)
Sachverhalt futurisch bleibt und nicht zur Tatsache wird. Der deutschen Konstruktion
liegt in diesen F€llen dagegen ein Bedingungsverh€ltnis zugrunde: Der Sachverhalt
wird als abh€ngig von einer zu seiner Verwirklichung nicht gegebenen Bedingung
dargestellt.
Dass in beiden F€llen die Aussage ƒin der Schwebe„ gehalten wird, und dass beide
Sichtweisen sich darum ja auch in der deutschen ƒNachvergangenheit„ funktional
‚berschneiden, ist bereits gesagt worden.428 Diese ´bertragung einer deutschen
konditionalen Perspektive in eine temporale Perspektive im Arabischen durch die
Verwendung der arabischen Nachvergangenheit k€na sayafcalu findet sich daher recht
h€ufig.429
5. Neben der Futurizit€t eignet sich bei Wiedergabe deutscher Konditionale im
Arabischen das Ausweichen in die Potentialit€t: Der Sachverhalt, der im Deutschen ƒin
der Schwebe„ gehalten wird, weil jedenfalls e i n e Bedingung zu seiner Realisierung
nicht erf‚llt ist, wird im Arabische als nur mƒglich dargestellt (etwa durch wuscihi
oder Šimk€nihi ƒ(es ist) in seiner M•glichkeit„), wodurch auch hier prinzipiell offen
bleibt, ob er nun verwirklicht wird oder nicht:
428 Vgl. S. 118f. der vorliegenden Arbeit.
4.1 Die Wiedergabe des deutschen Konditionals im Arabischen 247
Aber Mahlke h‚tte sein Loch auch alleine gehackt.430
Der Konditional h‚tte gehackt, dem die nicht gegebene Bedingung wenn er allein
gewesen w‚re zugrunde liegt, wird wiedergegeben mit k€na wuscihi Šan ya•fira
ƒ(es) war in seiner M•glichkeit zu hacken„.431 Ebenso in folgendem Beleg:
Schade, dass sie Papa Brunies nach Stutthof gebracht hatten. Der h‚tte ihm, mit
dem guten alten Eichendorf in der Tasche, unter die Arme gegriffen.432
Im Arabischen wird der deutsche Konditional h‚tte unter die Arme gegriffen, dem die
nicht gegebene Bedingung wenn sie Papa Brunies nicht nach Stutthof gebracht h‚tten
zugrunde liegt, mit k€na Šimk€nihi [...] mus€cadatuhu wiedergegeben: ƒ(es) war in
seiner M•glichkeit, ihm zu helfen„.433 Insgesamt wird diese M•glichkeit der
Wiedergabe aber seltener genutzt.434
6. Wird ein deutscher Satz mit an der Oberfl€che reduziertem, ersetztem oder getilgtem
Bedingungsausdruck in dem Sinne w•rtlich ins Arabische ‚bersetzt, dass in keiner der
hier beschriebenen Weisen das Zugrundeliegen einer nicht gegebenen Bedingung und
die dadurch eingeschr€nkte G‚ltigkeit der Aussage ber‚cksichtigt wird, so ist die
´bersetzung regelm€…ig dadurch problematisch, dass die im Deutschen mitverstandene
Pr€supposition der Negation der zugrunde liegenden Bedingung im Arabischen nicht
erfasst wird. Das kann, wenn es sich um inhaltlich bedeutsame Pr€suppositionen
handelt, eine starke Abweichung vom deutschen Original darstellen:
Jetzt will ein W€chter den Einheimischen jeglichen Kontakt mit Sklaven
verbieten. So schnell. Das hat mich bei den Griechen immer erstaunt: Sie tun,
was getan sein muss, schnell. Und gr‚ndlich. Wie lange h‚tte, bei der ironischen
Verfassung unsrer jungen Leute im Palast, das Verbot, mit Sklaven zu
verkehren, doch gebraucht, eh man es ‚berhaupt verstanden h€tte.435
429 Vgl. z.B. auch die Belege 50, 131, 230, 244, 331, 238, 97, 120, 178, 342.
430 Beleg 116, vgl. S. 192f. der vorliegenden Arbeit.
431 Ebd.
432 Beleg 166.
433 Ebd.
434 Vgl. z.B. noch die Belege 126 u. 178.
435 Beleg 223, vgl. S. 190f. der vorliegenden Arbeit.
248 4.1 Die Wiedergabe des deutschen Konditionals im Arabischen
Dem deutschen Originaltext liegt f‚r den Leser zugrunde:
¸ Es gab (in Troja) k e i n Verbot, mit Sklaven zu verkehren.
und das ist an dieser Stelle wichtig, denn es geh•rt hier zum Gegensatz zwischen dem
(konsequenten und rationellen) Denken der Griechen und der offenbar andersgearteten
Geisteshaltung der Trojaner. Der arabischen Version
kam min al-waqti ‘t-Ža l-mar‡u f± l-siy-¡ati l-s-xirati li-šab-bin- l-qasri, li-
manci l-ittis-li bil-cab±di, ‘att- qabla ‡an yafhamahu l-mar‡u.
ƒWieviel Zeit brauchte man bei der sp•ttischen Haltung unserer Jugend im
Palast f‚r das Verbot, mit Sklaven zu verkehren, sogar bevor man es
verstand.„436
liegt dagegen die Pr€supposition zugrunde:
¸ Es gab (in Troja) ein Verbot, mit Sklaven zu verkehren.
und damit das Gegenteil der Aussage des deutschen Originals. Ebenso er•ffnet sich dem
Leser ein wichtiger Punkt zum Verst€ndnis der Geisteshaltung der Trojaner auch an
folgender Stelle nur durch den Konditional:
Mit einem bisschen Wahrheitswillen, mit einem bisschen Mut sei doch das
ganze Missverst€ndnis aus der Welt zu schaffen, glaubt ich immer noch. Was
wahr ist, wahr zu nennen, und was unwahr falsch: das mindeste, so dachte ich
und h‚tte unsern Kampf weit besser unterst•tzt als jede L‚ge oder
Halbwahrheit. Denn es ging doch nicht an, so dachte ich, den ganzen Krieg und
unser ganzes Leben [...] auf den Zufall einer L‚ge aufzubaun.437
Hier wird mitverstanden:
¸Wir (die Trojaner) haben n i c h t , was wahr ist, wahr genannt, und n i c h t , was
unwahr ist, falsch genannt.
436 Ebd.
437 Beleg 280, vgl. S. 198f. der vorliegenden Arbeit.
4.1 Die Wiedergabe des deutschen Konditionals im Arabischen 249
Auch hier geht durch w•rtliche ´bersetzung ins Arabische diese Pr€supposition
verloren, und damit €ndert sich eine wichtige Aussage ‚ber das Verhalten der Trojaner:
‡an yusamm- m- huwa ‘aq±q±yun ‘aq±q±yan, wa-m- huwa ¡ayru ‘aq±q±yin
x-ti‡an [...], wa-la-k-na qad dacama kif-‘an- ‡afdala bi-kaŒ±rin min ‡ayyati
ki•batin ‡aw nisfi ‘aq±qatin.
ƒDass, was wahr ist, wahr genannt wird, und was unwahr, falsch. [...] Und das
hat unseren Kampf viel besser unterst‚tzt als jede L‚ge oder Halbwahrheit.„438
Hier wird nicht der mangelnde Wahrheitswille der Trojaner kritisiert, denn dieser
Aussage liegt ja zugrunde:
¸ Es wurde, was wahr ist, wahr genannt, und was unwahr, falsch.
An folgender Stelle entlarvt die Sprecherin durch den Gebrauch des Konditionals ihren
eigenen, zuvor gemachten Vorschlag, das Alter ihres get•teten Bruders zu
manipulieren, als nicht ernst gemeint:
Nun wusste jeder, Troilos war erst siebzehn, als er fiel. Kalchas der Seher,
Kalchas der Verr€ter stehe hinter dem Ger‚cht, behauptete Eumelos. Da schlug
ich einfach vor, so sagte es mir Panthoos, den Troilos nach seinem Tode durch
Dekret f‚r zwanzig zu erkl€ren. Und Eumelos erg€nzte, jeder solle unter Strafe
stehen, der weiterhin behauptete, dass Troilos erst siebzehn war, als ihn Achill
erschlug. Ich sagte: Mich m•sstet ihr zuerst bestrafen. · Na und? Sagte
Panthoos. Warum denn nicht, Kassandra.439
denn mitverstanden wird hier:
¸Das geschieht nicht wirklich / ist unm•glich: Dass Troilos per Dekret f‚r
zwanzig erkl€rt wird, und gegenteilige Behauptungen bestraft werden.
Diese Pr€supposition geht bei der w•rtlichen ´bersetzung ins Arabische verloren:
qultu: calaykum ‡an tuc-qib²n± ‡an- ‡awwalan.
438 Ebd.
439 Beleg 268, vgl. S. 223f. der vorliegenden Arbeit.
250 4.1 Die Wiedergabe des deutschen Konditionals im Arabischen
ƒIch sagte: Ihr m‚sst mich zuerst bestrafen.„440
Die Zweifel an der M•glichkeit dieser Wahrheitsverdrehung und damit an der
Ernsthaftigkeit dieses Vorschlags werden so nicht mehr mitverstanden.
Die Gefahr solcher inhaltlichen Abweichungen vom deutschen Original bei w•rtlicher
´bersetzung, d.h. vor allem: bei ´bersetzung ohne satzf•rmige Rekonstruktion der
zugrunde liegenden nicht gegebenen Bedingung, ist offenbar besonders gro…, wenn die
Bedingung in ihrer reduzierten Form nur schwer identifizierbar ist (erstes und zweites
Beispiel) oder vollst€ndig getilgt (letztes Beispiel).441
In fremdsprachendidaktischer Perspektive folgt aus diesen Ergebnissen, dass bei
w•rtlicher ´bersetzung das Fehlen der dem deutschen Text zugrunde liegenden
Pr€supposition zu einem inad€quaten inhaltlichen Verst€ndnis des arabischen
Deutschlerners f‚hren kann, besonders, wenn diese im Deutschen mitverstandene nicht
gegebene Bedingung f‚r den Inhalt der Aussage relevant ist. Die Lerner m‚ssen daher
daf‚r sensibilisiert werden, dass auch dann, wenn diese nicht gegebene Bedingung im
Deutschen nicht explizit genannt ist, sie doch ƒmitverstandenwird. Die offenbar
angemessendsten M•glichkeiten, ihnen dies bewusst zu machen, sind:
1. die mitverstandene Bedingung im Arabischen ƒan die Oberfl€che zu holen und
sie satzf•rmig zu machen, um sie mit law oder lawl€ als irreal markieren zu
k•nnen;
2. die Aussage durch die Form der Nachvergangenheit k€na sayafcalu ƒin der
Schwebe zu halten.
M•glichkeit 1 mag oft zu umst€ndlich und schwerf€llig wirken, bei unklarem
kontextuellem Bezug sogar unm•glich oder jedenfalls nicht eindeutig sein. M•glichkeit
2 birgt die Gefahr, dass der arabische Lerner die Aussage nur in temporaler Perspektive
sieht und dann auch so keine nicht gegebene Bedingung ƒmitversteht. Daher sollten
b e i d e M•glichkeiten in der Einf‚hrungsphase eingesetzt werden, und zwar zun€chst
in ´bungen, in denen der arabische Lerner die Ad€quatheit dieser arabischen
Oberfl€chenstrukturen selbst entdecken kann, sowie anschlie…end in ´bungen, in denen
sie bei ihm zur Bewusstmachung der Funktion des deutschen Konditionals beitragen.
440 Ebd.
441 Vgl. bez‚glich des Fehlens der Pr€supposition des dt. Originals wegen w•rtlicher ´bersetzung z.B.
auch die Belege 11, 87, 312, 327, 328, 57, 130, 260, 55, und 233.
4.1 Die Wiedergabe des deutschen Konditionals im Arabischen 251
In einem kommunikativ ausgerichteten Fremdsprachenunterricht ist das Ziel aber
nat‚rlich nicht, dass der fortgeschrittener Lerner sp€ter jeden deutschen Konditional auf
diese Weise ƒ‚bersetzt, denn in seinem sp€teren kommunikativen Gebrauch des
Deutschen sollte er deutsche Konditionalformen direkt und ohne den Umweg ‚ber
muttersprachliche Strukturen verstehen und verwenden k•nnen. Diese ´berlegungen
beziehen sich daher nur auf die Einf‚hrungsphase im Anf€ngerunterricht.
Die Didaktisierung dieser Ergebnisse und ´berlegungen und ihre konkrete Umsetzung
in bestimmte ´bungsformen und Unterrichtsreihen f‚r den Anf€ngerunterricht muss
aber als Desideratum weiteren Arbeiten vorbehalten bleiben.
252 4.1 Die Wiedergabe des deutschen Konditionals im Arabischen
5.1 Belege aus: Tatsachen ‚ber Deutschland 253
5Belegverzeichnis
5.1 Belege aus: Tatsachen •ber Deutschland
(Presse-und Informationsamt der Bundesregierung (Hrsg.) (2000): Tatsachen
•ber Deutschland)
(arabisch:)
Presse- und Informationsamt der Bundesregierung (dŠirat al-siŒŠfa wal-‹iclŠm al-
tŠbica li-Œuk•mat Žumh•r•yat AlmŠniyŠ l-ittiŒŠd•ya): ŒaqŠiq can AlmŠniyŠ.
______________________________________________________________________
1. S.13
Die Mundarten weisen erhebliche Unterschiede auf: Wenn beispielsweise ein
Mecklenburger und ein Bayer sich in ihrer reinen Mundart unterhielten, h€tten sie gro…e
Schwierigkeiten, einander zu verstehen.
fa-‡i•- ta‘addaŒa, cal- sab±li l-miŒ-li, šaxsun min Mecklenburg maca šaxsin min
B˜v˜riy˜, wa-istacmala kullun minhum- lahŽatahu l-ma‘all±yata, yul-qiy-ni mas-ciba
kab±ratan f± l-taf-humi.
______________________________________________________________________
2. S.89
Mit dem Bau einer neuen Verkehrsachse durch den Th‚ringer Wald [...] entsteht eine
dringend notwendige Verbindung, die der zentralen Lage Th‚ringens gerecht wird, und
die ohne die Teilung Deutschlands schon sehr viel fr‚her verwirklicht worden w€re.
wa-bi-bin-‡i mi‘warin Žad±din lil-muw-sal-ti cabra ¡-bati Th•ringen [...] yanša‡u xattun
lil-muw-sal-ti yulabb± mutatallab-ti l-mawqici l-markaz±yi lil-wil-yati wa-lla± k-na
lawl- taqs±ma ‡Alm-niy- qad nuffi•a mun•u zamanin taw±lin.
______________________________________________________________________
3. S.123
Adenauer unterstrich 1961 vor dem Parlament, die Bundesrepublik k•nne nur dann den
vollst€ndigen Bruch der Deutschen mit der nationalsozialistischen Vergangenheit
dokumentieren, wenn auch materielle Wiedergutmachung geleistet w‚rde.
wa-f± l-xit-bi lla± ‡alq-hu Adenauer 28 sibtimbir 1961 ‡am-ma l-barlam-n ‡akkada
‡anna Žumh²r±yata ‡Alm-niy- l-itti‘-d±yata l- yumkinu ‡an tuŒbita ‡anna l-‡Alm-n qad
qatac² kulla raw-bitihim maca l-m-d± l-n-z±yi, ‡ill- ‡i- duficat tacd-tun m-dd±yatun
‡aydan.
______________________________________________________________________
4. S.126
Der Bundestag bekr€ftigte in einer ƒInterpretierenden Entschlie…ung„, dass diese nicht
im Wiederspruch zur friedlichen Wiederherstellung der deutschen Einheit st‚nden.
254 5.1 Belege aus: Tatsachen ‚ber Deutschland
‡ill- ‡anna l-barlam-n ‡asdara ƒqar-ran tafs±r±yan„, yanussu cal- ‡anna l-muc-hadatayni
l- tatac-rad-ni maca ta‘q±qi l-wa‘dati l-‡alm-n±yati bil-turuqi l-silm±yati.
______________________________________________________________________
5. S.126
Die Bundesrepublik sei rechtlich identisch, territorial teilidentisch mit dem rechtlich
nicht untergegangenen ƒDeutschen Reich„;
das Wiedervereinigungsgebot des Grundgesetzes und die Vorbehaltsrechte der Vier
M€chte f‚r Deutschland als Ganzes blieben durch den Vertrag unber‚hrt.
Die DDR k•nne nicht als Ausland, sondern nur als Inland gelten.
‡anna Žumh²r±yata ‡Alm-niy- l-itti‘-d±yata mutat-biqatun kull±yan mina l-n-‘iyati l-
q-n²n±yati wa-Žuz‡±yan mina l-n-‘iyati l-Žu¡r-f±yati [...] maca ƒal-rayx al-‡alm-n±yi„
‡alla•± lam yazal q-‡iman mina l-n-‘iyati l-q-n²n±yati,
wa-‡anna hadafa ta‘q±qi l-wa‘dati lla± yanussu calayh- l-q-n²nu l-‡as-s±yu, wa-‘uq²qu
l-quw- l‡arbaci tuŽ-ha ‡Alm-niy- kulluh- baqiyat d²na mis-sin.
kam- Ž-‡a f±hi ‡aydan ‡anna ‡Alm-niy- l-d±m²qr-t±yata l- yumkinu ictib-ruh- baladan
‡aŽnab±yan wa-‡innam- hiya Žuz‡un mina l-d-xili.
______________________________________________________________________
6. S.129
Trotz der Propaganda wuchs in der Bev•lkerung zunehmend die Einsicht, dass die
urspr‚nglich angestrebte wirtschaftliche ´berrundung des Westens Fiktion bleiben
w‚rde.
wa-cal- l-ra¡mi mina l-dic-yati l-w-sicati bada‡a l-n-su yaqtanic²na šay‡an fa-šay‡an bi-
‡anna l-ta‘adduŒa cani l-‡il-qi bil-¡arbi, l- bal wa-sabqihi qtis-d±yan, m- huwa ‡ill-
fard±yatun laysa lah- m- yu‡add±h-.
______________________________________________________________________
7. S.132
Die US-Regierung unterst‚tzte dabei mit Nachdruck die Politik der Wiedervereinigung,
sofern die deutschen Au…engrenzen unver€ndert blieben und Deutschland Mitglied der
atlantischen Allianz bleiben bzw. · f‚r den •stlichen Teil · werden w‚rde.
wa-bi-•-lika k-nati l-‘uk²matu l-‡amr±k±yatu tudaccimu siy-sata taw‘±di ‡Alm-niy- cal-
šarti ‡an tabq- l-‘ud²du l-‡alm-n±yatu l-x-riޱyatu d²na ta¡y±rin wa-‡an tabq-
‡Alm-niy- cudwan f± l-‘ilfi l-¡arb±yi · ‘ilfi šim-li l-‡atlas±yi · bil-nisbati lil-Žuz‡i l-
šarq±yi l-indim-mu ‡il- l-‘ilfi.
______________________________________________________________________
8.S.133
Vorbedingung daf‚r waren der Verzicht der Bundesrepublik auf ABC-Waffen, die
Reduzierung der Truppenst€rke auf 370000 Mann sowie der Verzicht auf die
5.1 Belege aus: Tatsachen ‚ber Deutschland 255
Ausdehnung von milit€rischen NATO-Strukturen auf DDR-Territorien, solange dort
sowjetische Truppen stationiert sein w‚rden.
fa-hiya: taxall± ‡Alm-niy- cani l‡asli‘ati l-•arr±yati wal-biy²l²Ž±yati wal-k±miy-‡±yati
wa-taxf±du cadadi ‡afr-di l-quww-ti l-musalla‘ati l-‡alm-n±yati ‡il- 370 ‡alfi raŽulin.
wa-cadamu imtid-di l-bun- l-caskar±yati li-‘ilfi šim-li l-‡atlas±yi ‡il- ‡ar-d± ‡Alm-niy- l-
d±m²qr-t±yati t±lata buq-‡i l-quww-ti l-s²fy±t±yati hun-ka.
______________________________________________________________________
9. S.140
Im Mai 2000 vereinbarten Bundeskanzler Schr•der und die Ministerpr€sidenten der
ostdeutschen Bundesl€nder eine Fortf‚hrung der Solidarleistungen zum Aufbau Ost
nach 2004, da ansonsten die bisherige F•rderung zu diesem Zeitpunkt auslaufen w‚rde.
wa-f± M-y² 2000 ittafaqa l-mustaš-ru Gerhard Schrƒder wa ru‡as-‡u ‘uk²m-ti l-
wil-y-ti l-‡alm-n±yati l-šarq±yati cal- mut-bacati dacami ‡icm-ri l-šarqi can tar±qi
ƒdar±bati l-tad-muni maca l-šarqi„ bacda c-mi 2004, wa-‡ill- fa-‡inna h-•ihi l-dar±bata
sa-tatawaqqafu nih-yati l-c-mi l-ma•k²ri.
______________________________________________________________________
10. S.151
In den Aussch‚ssen liegt auch der Schwerpunkt der parlamentarischen Kontrolle der
Regierungst€tigkeit. Die Vielfalt der Sachfragen w€re auch anders nicht zu bew€ltigen.
kam- ‡anna l-liŽ-na hiya llat± taq²mu bi-mahammati l-riq-bati l-barlam-n±yati cal-
naš-ti l-‘uk²mati, li-‡anna tacadduda l-mas-‡ili wa-tanawwucah- l- yatruk-ni l-maŽ-la
li-‡ayyati tar±qatin ‡uxr-.
______________________________________________________________________
11. S.159
Der F•deralismus hat sich bew€hrt: Er erm•glicht es, regionalen Eigenheiten und
Problemen weitaus besser gerecht zu werden, als dies eine zentrale Regierungsgewalt
leisten k•nnte.
wa-laqad ‡aŒbata h-- l-niz-mu kaf-‡atahu: fa-huwa q-dirun cala mur-c-ti l-xas-‡isi l-
ma‘all±yati wa-‘alli l-maš-kili l-‡iql±m±yati bi-s²ratin ‡afdala bi-kaŒ±rin mimm-
tastat±cuhu l-sultatu l-markaz±yatu.
______________________________________________________________________
12. S.175
Hat eine Partei in den Wahlkreisen mehr direkte Mandate errungen, als ihr nach ihrem
Stimmenanteil zustehen w‚rden, so darf sie diese ƒ´berhangmandate„ behalten, ohne
dass ein Ausgleich f‚r die anderen Parteien vorgenommen wird.
256 5.1 Belege aus: Tatsachen ‚ber Deutschland
wa-‡i•- m- f-za ‡a‘adu l-‡a‘z-bi l-daw-‡iri l-intix-b±yati cala maq-cida bi-tar±qati l-
intix-bi l-‡ism±yi l-mub-širi, yaz±du cadaduh- cani l-cadadi lla•± yasta‘iqquhu bin-‡an
cala ‘issatihi min maŽm²ci l-‡asw-ti, ya‘iqqu lil-‘izbi l-i‘tif-zu bi-h-•ihi ƒl-maq-cidi l-
z-‡idati„ d²na ‡ict-‡i l-‡a‘z-bi l-‡uxr- ‡ayya tacdin muq-bila -lika.
______________________________________________________________________
13. S.176
Auch Spenden, die den Parteien von politischen Sympathisanten zuflie…en, reichen
nicht aus. Sie bergen zudem die Gefahr in sich, dass insbesondere Gro…spender die
Willensbildung der Partei beeinflussen k•nnten.
kam- ‡anna l-tabarruc-ti llat± ta‘sulu calayh- min mu‡ayyid±h- l- takf± ‡aydan. fadlan can
-lika fa-‡inna l-tabarruc-ti tuxf± Œan-y-h- l-xatara min ‡anna l-mutabarric±na qad
yu‡aŒŒir²na cal- ittiŽ-h-ti l-‘izbi.
______________________________________________________________________
14. S.189
Ihr Einfluss ist bedeutend, doch w€re es ‚bertrieben, von einer ƒHerrschaft der
Verb€nde„ in der Bundesrepublik Deutschland zu sprechen.
‡inna nuf²•a l-itti-d-ti w-sicun Židdan, l-kinnan- sa-nub-li¡u, law ta‘addaŒn- can
ƒ‘ukmi l-itti‘-d-ti„ Žumh²r±yati ‡Alm-niy- l-itti‘-d±yati.
______________________________________________________________________
15. S.204
Zugleich bef‚rchten sie allerdings, dass Deutschland wegen der wirtschaftlichen
Belastungen aufgrund des Vereinigungsprozesses und der Hilfen f‚r die mittel- und
osteurop€ischen Reformstaaten ƒden S‚den„ zugunsten ƒdes Ostens„ vernachl€ssigen
k•nnte.
‡ill- ‡annah- taxš- l-waqti nafsihi ‡an tu‡addiya l-‡acb-‡u l-iqtis-d±yatu l-kab±ratu llat±
tarattabat cal- qiy-mi l-wa‘dati l-‡alm-n±yati, wal-mac²n-tu llat± tuqaddimuh-
‡Alm-niy- li-duwali ‡År²b- l-šarq±yati wal-wust-, ‡il- Žacli ‡Alm-niy- tuhmilu ƒl-
Žan²ba„ li-s-li‘i ƒl-šarqi„.
______________________________________________________________________
16. S.206
Das betrifft vor allem den VN-Generalsekret€r, der durch St€rkung seiner Stellung in
die Lage versetzt werden sollte, seine wichtige Rolle in der Konfliktpr€vention noch
wirkungsvoller auszu‚ben.
wa-yantabiqu h-•- l-‡amru, l-maq-mi l-‡awwali, cal- l-‡am±ni l-c-mmi lla± yaŽibu
taqwiyatu markazihi li-yusbi‘a q-diran cal- mum-rasati daurihi l-h-mmi ittiq-‡i l-
niz-c-ti bi-s²ratin ‡akŒara facc-l±yatan.
______________________________________________________________________
5.1 Belege aus: Tatsachen ‚ber Deutschland 257
17. S.235
Die Verbesserung der Lebensbedingungen in den L€ndern des S‚dens und Ostens
schafft positive wirtschaftliche, politische, •kologische und soziale
Zukunftsperspektiven f‚r viele Menschen, die andernfalls gezwungen sein k•nnten, ihre
Heimat zu verlassen.
huwa ‡anna ta‘s±na l-šur²ti l-mac±š±yati buld-ni l-Žan²bi wal-šarqi yulabb± l-tatalluc-ti
l-iqtis-d±yata wal-siy-s±yata wal-bay‡±yata wal-iŽtim-c±yata li-mal-y±ni l-n-si lla±na sa-
yahŽur²na buld-nahum wa-yalŽa‡²na ‡il- l-buld-ni l-sin-c±yati, ‡i- faqad² l-‡amala l-
mustaqbali.
______________________________________________________________________
18. S.247
In diesem Rahmen entscheiden die Millionen Haushalte und Unternehmen frei und
selbstst€ndig, was sie produzieren und konsumieren m•chten.
‡amm- l-qar-r-tu l-mutacalliqatu bi-‡int-Ži l-silaci wa-istihl-kih- fa-yattaxi•uh-
mal-y±nu l-mustahlik±na wal-šarik-ti l-muntiŽati bi-s²ratin mustaqillatin wa-‘urratin
dimna h-•- l-‡it-ri.
______________________________________________________________________
19. S.348
Ohne die modernen Informations- und Kommunikationstechniken w€ren solche
Arbeitsweisen nicht m•glich.
wa-lawl- tiqn±y-ti l-macl²m-t±yati wal-ittis-li l-‘ad±Œata la-m- k-na mina l-mumkini l-
camalu bi-h-•ihi l-tar±qati.
______________________________________________________________________
258 5.2 Belege aus: Hoffmann: Der Islam als Alternative
5.2 Belege aus: Hoffmann: Der Islam als Alternative
(arabisch:)
Hoffmann, Murad Wilfried: al-islŠm ka-bad•l.
______________________________________________________________________
20. S.10/11
F‚r den Muslim ist er Gottes Wort, das in klarer arabischer Sprache offenbart wurde,
und dessen ´bersetzung immer nur integral sein kann · denn wer k•nnte die
un‚bertreffliche Sch•nheit des g•ttlichen Wortes in einer anderen Sprache
wiedergeben?
S. 11
al-muslimu l- yašukku ‡anna l-qur‡-na kalimatu ll-hi, nazzalahu bi-lis-nin carab±yin
mub±nin, cal- l-nab±yi l-‡am±ni, wa-‡anna tarŽamatahu l- yumkinu ‡ill- ‡an tak²na
taqr±b±yatan dimn±yatan l- tud-ricu l-‡asla. ‡i• l- ‡a‘ada, mahm- bala¡a min al-‘i•qi
wal-kaf-‡ati, yaqdiru ‡an yutarŽima -lika l-‡icŽ-za l-‡il-h±ya ‡il- lu¡atin ‡uxr-, wa‡ill-
fa-‡ayna l-mutarŽimu lla± yazcumu -lika?
______________________________________________________________________
21. S.13
Die Generation unserer Gro…m‚tter w€re wohl auch ‚ber vieles entsetzt gewesen, was
heute im Alltagsleben als normal und erlaubt gilt.
S.14
yakf± ‡an nacrifa ‡anna l-ޱla l-munsarima, ޱla ‡aŽd-din-, law ra‡- muŽtamacan- l-
yawma la-‡ankara l-kaŒ±ra wa-la-yatamallakahu l-caŽabu wal-‘uznu wa-la-h-lahu wa-
r-cahu m- yar- wa-yasmacu min bidacin lam ya‡lafh- mimm- yucaddu l-yawma c-d±yan
Židdan.
______________________________________________________________________
22. S.14
Man k•nnte die Liste solcher Missverst€ndnisse St‚ck f‚r St‚ck durchgehen.
S.15
‡innan- nastat±cu ‡an nastacrida miŒla tilka l-‡a‘k-mi l-z-limati l-mabn±yati cal- s²‡i l-
fahmi.
______________________________________________________________________
23. S.15
Manchmal scheint mir, als lebe die Furcht vor den T‚rken, die zweimal · 1529 und
1683 · vor Wien standen, noch unterschwellig in Mitteleuropa und f€rbe die Haltung
vieler Menschen zu der Religion der T‚rken.
5.2 Belege aus: Hoffmann: Der Islam als Alternative 259
S.17
la-kam yabd² ‡a‘y-nan ‡anna xawfa l-‡²r²b±y±na mina l-za‘fi l-turk±yi m- z-la c-liqan
bi-•-kir-tihimu llat± lam tansa wuq²fa l-turki marratayni ‡am-ma ‡abw-bi Vienna c-may
1529, 1683 ka-‡anna -lika l-xawfa l-daf±na lam taxbu n-ruhu fa-tar-hu yasbi¡u sul²ka
kaŒ±rin min al-n-si ‡iz-‡a d±ni l-turki.
______________________________________________________________________
24. S.16
In dem vorliegenden Buch wird der Leser vieles finden, was ihm in dieser Auslegung
neu und unbekannt sein d‚rfte.
S.18
wa-bacdu, fa-‡innan± ‡azcumu ‡anna l-q-ri‡a sa-yaqacu h-- l-kit-bi cal- kaŒ±rin min
al-tafs±r-ti wal-ta‘l±l-ti llat± yaŽhaluh- ‡awi llat± yaŽiduh- Žad±datan calayhi.
______________________________________________________________________
25. S.18
Richtig ist aber auch, dass eine kleine Zahl muslimischer K€mpfer so riesige Gebiete
nicht h€tte erobern k•nnen, wenn die Bev•lkerung nicht in Massen zu ihnen
‚bergelaufen w€re.
S.22
wa-l-kinna l-‘aqqa ‡aydan, ‡anna tilka l-fi‡ata l-muslimata l-qal±lata l-cadadi wal-ciddati
m- k-nat la-tastat±cu fat‘a tilka l-‡aqt-ri wal-mam-liki l-š-sicati, law lam tadxul
šuc²buh- l-‡isl-mi ‡afw-Žan.
______________________________________________________________________
26. S.18
Auf allen diesen und anderen Gebieten ‚berstrahlte die islamische Zivilisation den
Westen vom 9.-14. Jahrhundert, auch wenn nur ar-Razi (Rhazes), al-Biruni, Ibn Rushd
(Averroes), Ibn Sina (Avicenna), Ibn Khaldun, Ibn Battuta und al-Khwarizmi
ber‚cksichtigt w‚rden.
wa-‡axa•at šamsu l-‘ad-rati l-‡isl-m±yati tubaddidu l-zal-ma lla± r-na cal- ‡År²b-
qur²nan, wa-satacat x-ssatan l-fatrati mina l-qarni l-t-sici ‘att- l-r-bici cašara, wa-kaf-
‡an nastadilla cal- -lika bi-•ikri bacdi l-‡acl-mi miŒla l-R-z± wal-B±r²n± wa-Ibn Rušd
wa-Ibn S±n- wa-Ibn Xald²n wa-Ibn Batt²ta wal-Xw-rizm±.
______________________________________________________________________
27. S.19
Es war nicht unrealistisch, 1924 zu glauben, dass Atat‚rk dem Islam mit Abschaffung
des Kalifats einen Todessto… versetzt h€tte.
260 5.2 Belege aus: Hoffmann: Der Islam als Alternative
S.23
wa-lam yakun mada xiy-lin ‡an yactaqida kaŒ±run min al-mur-qib±na lil-wadci l-
c-lami l-‡isl-m±yi ‡anna Kemal Atat•rk ‡aŽhaza cal- l-‡isl-mi bi-‡il¡-‡ihi lil-xil-fati c-ma
1924 m. wa-šayyacahu ‡il- maŒw-hu l-‡ax±ri.
______________________________________________________________________
28. S.19
´berhaupt schien es seit Mitte dieses Jahrhunderts nur noch eine Zeitfrage zu sein, dass
westliche Kultur als ƒobligates Beispiel„ (Theodor von Laue) unter Transformierung
aller anderen zur Weltkultur wird. Der Mensch der Zukunft w‚rde von Seoul bis St.
Pauli Jeans tragen, Hamburgers essen, Coca Cola trinken, Malboro rauchen, englisch
sprechen, CNN sehen, in Bauhausarchitektur wohnen, einem demokratischen Staat und
wahrscheinlich pro forma auch einer christlichen Konfession angeh•ren.
S.24
wa-cal- l-cum²mi, bad- mun•u muntasafi l-qarni l-cišr±na ‡anna ‘ad-rata l-¡arbi l-
mas±‘±yi cal- ‘addi tacb±ri Theodor von Laue qad faradat nafsah- cal- l-c-lami fardan,
wa-‡anna l-‡amra w-qicun l- ma‘-lata ‡in ‡-Žilan ‡aw c-Žilan fa-hiya ‘ad-ratu l-¡-libi
llat± sa-yattaxi•uh- l-ma¡l²bu tawcan ‡aw karhan, wa-‡annahu tan tamurra sanaw-tun
‘att- yartadiya l-n-su Žam±can min mad±nati Seoul ‡il- mad±nati Sankt Pauli sar-w±la
ruc-ti l-baqari (al-jeans) wa-sa-yaltahim²na šat-‡ira l-hamburger al-sar±cati l-xaf±fati
wa-sa-yašrab²na al-coca cola wa-yudaxxin²na sag-‡ira Marlboro wa-sa-yata‘addaŒ²na
l-‡ingil±z±yata wa-yarawna bar-miŽa l-baŒŒi l-tilifizy²n±yi l-‡amr±k±yati (CNN) wa-sa-
yaskun²na l-buy²ta l-bas±tata l-musatta‘ata l-bin-‡i wal-suq²fi, al-Œ-‡irata cal- l-
micm-ri l-taql±d±yi, wa-sa-yac±šuna bil-din ta‘kumuh- l-d±m²qr-t±yatu wa-rubbam-,
‘irsan cal- mus-yarati l-¡arbi l-mas±‘±yi, sa-yactaniq²na ‡a‘ada l-ma-hibi l-mas±‘±yati
l-s-‡idati, taql±dan l- tadayyunan.
______________________________________________________________________
29. S.22
Dieser selbstzerst•rerische Mechanismus kann daran beobachtet werden dass Tugenden
wie Flei…, Sparsamkeit, Disziplin, Geduld, Br‚derlichkeit und Mut in Wohlstands- und
´berflussgesellschaften vielfach diffamiert ins Negative umschlagen oder durch neue
Werte oder Verhaltensmuster ersetzt werden, die insofern wirklich ƒpost-industriell„
sind, als sie · allgemein praktiziert · keine Industriegesellschaft tr‚gen.
S.27
h-•ih± l-‡-latu llat± tansifu -tah- bi--tih- tilq-‡±yan tušawwihu l-xis-la l-‘am±data,
miŒla l-Židdi wa-cadami l-tab•±ri wal-sul²ki l-‘asani l-mundabiti wal-sabri wal-‡ix-‡i
wal-mur²‡ati wal-šaŽ-cati. fa-f± muŽtamac-ti l-raf-hiyati l-musrifati wal-wafirati l-
f-‡idati cani l-‘-Žati nar- tilka l-sif-ti l-‘am±data qad musixat wa-šuwwihat ‡adc-fan
mud-cafatan ‡aw nar- qiyaman Žad±datan wa-‡anm-ta sul²kin musta‘daŒatan ta‘illu
ma‘allah- li-tatal-‡ama maca l-muŽtamaci l-sin-c±yi l-m-dd±yi bil-ficli wa-hiya ‡i•
tutbaqu cum²man l- tastat±cu ‡an taxdaca ‡ayya muŽtamacin sin-c±yin.
______________________________________________________________________
5.2 Belege aus: Hoffmann: Der Islam als Alternative 261
30. S.26
Es schien, als st‚nden wir in beiden Richtungen vor einer neuen Kreuzzugsepoche.
S.32
la-qad bad- l-‡amru kam- law ‡annan- sa-natawarratu Žam±can ‘arbin sal±b±yatin min
Žad±din, ‡aw ‡annan- sa-nac²du ‡il- cuh²di l-‘ur²bi l-sal±b±yati l-¡-birati.
______________________________________________________________________
31. S.33
Diese wurde von westlichen Orientalisten festgestellt, die ausgezogen waren, das
Gegenteil mit Methoden der Kritik zu beweisen, denen die Bibel bei gleichem
Herangehen bis auf Bruchst‚cke zum Opfer gefallen w€re.
S.42
fa-laqad taadd-hum² ll-hu kam- ta‘add- qablahum kulla l-munkir±na ‡an yuŒbit² l-
caksa, fa-caŽiz² cal- m- huwa mutaw-firun ladayhim min was-‡ili l-darsi wal-naqdi wal-
muq-ranati wa-basarin bil-lu¡ati wa-cul²mih- wa-¡ayri -lika wa-l- yaz-lu h-- l-
ta‘add± q-‡iman, wa-l- z-la caŽzuhum bayyinan wa-law waqaca l-‡inޱlu far±satan
lahum la-mazzaq²hu kulla mumazzaqin wa-lam yusallim² lahu bil-mawŒ²q±yati wal-
‡as-lati.
______________________________________________________________________
32. S.37
... nach dem Motte aus der 109. Sure, das sich jeder Muslim, Christ, Jude, Atheist oder
Agnostiker, also auch der Autor dieses Buches, vor jedem Systemvergleich ‚ber den
Schreibtisch h€ngen sollte.
S.48
... cal- l-‡aqalli ntil-qan mina l-s²rati raqma 109, wa-llat± nar- ‡anna cal- kulli ‡ins-nin ·
mahm- k-na ma•habuhu · siw-‡a l-yah²d±yi wal-mas±‘±yi wal-muslimi wal-mul‘idi
wal-faylas²fi (al-ƒl- ‡adr±„) wa-ka-lika mu‡allifi h-•- l-kit-bi ‡an yucalliqah- cal- l-
-‡iti fawqa maktabihi wa-yaciyah- qabla dir-satihi l-muq-rinati li-‡ayyi niz-min.
______________________________________________________________________
33. S.48
ƒOhne religi•sen Frieden keinen Weltfrieden„, nannte Hans K‚ng einen Vortrag zu
diesem Thema, den er am 22. November 1988 in Algier hielt, noch ohne zu ahnen, was
sich zwei Jahre sp€ter am Golf ereignen w‚rde.
S.60
22 n²fimbir 1988 ‡alq- c-limu l-l-h²ti l-‡alm-n±yu Hans K•ng mu‘-daratan l-
c-simati l-Žaz-‡ir±yati ‘awla h-- l-mawci bi-cunw-ni (l- sal-ma l-c-lami bi-d²ni l-
wi‡-mi bayna l-‡ady-ni) fal-sal-mu l-c-lam±yu, rahnun bil-sal-mi l-d±n±yi wa-lam takun
lad- l-mu‘-diri macrifatun ‡-na-ka bi-m- sa-yaqacu bacda c-mayni (c-ma 1990 m.)
mintaqati l-xal±Ži l-carab±yi.
______________________________________________________________________
262 5.2 Belege aus: Hoffmann: Der Islam als Alternative
34. S.50
Das hei…t nicht, dass •kumenischer Dialog unter Ausklammerung des Nichtnegoziablen
sinnlos w€re.
S.62
wa-l- yazunnanna ‡a‘adun ‡annan- nac ‡anna l-‘iw-ra l-maft²‘a bayna l-‡ady-ni
cad±mu l-Žadw- ‡aw ‡annahu sarxatun w-din ‡i- laŽŽati l-‡atr-fu l-muta‘-wiratu l-
cin-di, d²na tan-zuli ‡ayyin minh- can mawqifihi bacda l-šay‡i.
______________________________________________________________________
35. S.53
Dem entspricht, dass der Prophet gem€… einer sehr popul€ren ´berlieferung dazu
aufgefordert hat, das Wissen zu suchen, selbst wenn man daf‚r bis nach China reisen
m‚sse · eine Anstrengung, der heute ein Mondflug entspr€che.
S.66
daw‡i h-•- natafahhamu talaba l-ras²li (sall- ll-hu calayhi wa-sallama) ‡il- kulli
muslimin wa-muslimatin, al-sacya l-‘aŒ±Œa lil-tacallumi, wal-‡a-d±Œu l-sa‘±‘atu tub±nu
‡anna talaba l-cilmi far±datun cal- kulli muslimin wa-muslimatin, mahm- bacudati l-
šiqqatu ‘att- q±la wa-law bil-s±ni, al-‡amru lla± yuq-su l-yawma min ‘ayŒu bucdi l-
šiqqati wal-cin-‡i lla± yu‘±tu bih- cal- l-carab±yi ‡-na-ka qabla ‡alfi wa-‡arbacami‡ati
c-min bi-ri‘al-ti l-fad-‡i ‡il- l-qamari maŒalan.
______________________________________________________________________
36. S.61
ƒExtra scientiam nulla salus„ (kein Heil au…erhalb der Wissenschaften) k•nnte das
Glaubensbekenntnis des Naturwissenschaftlers als einem ƒGl€ubigen ohne Religion„
sein.
S.75
‡inna cib-rata (l- xal-sa x-riŽa l-cul²mi) yumkinu ‡an tak²na l-yawma caq±data c-limi l-
tab±cati l-¡arb±yi (al-mas±‘±yi) al-mu‡mini bil-cul²mi ‡±m-nan mutlaqan, fa-huwa
mu‡minun l- bil-d±ni wa-‡innam- bil-cilmi.
______________________________________________________________________
37. S.62
ƒWo gibt es in unserer relativistischen Technologiegesellschaft eine Sozialethik, die uns
vor unserer Brillianz retten k•nnte?„
S.76
ƒ‡ann- Žadu f± muŽtamacin- l-‡-xi•i bil-nisb±yati l-tiknul²Ž±yati ‡axl-qun
iŽtim-c±yatun li-nal²•a bih- fa-tunqi•un- law istat-cat min bar±qin- l-‡-liqi l-z-‡ifi?„
______________________________________________________________________
5.2 Belege aus: Hoffmann: Der Islam als Alternative 263
38. S.75
Es w€re weit gefehlt zu glauben, dass islamische Mystik heute im Zeitalter der
Rationalit€t keine Rolle mehr spiele.
S.90
wa-‡innahu la-min xatali l-ra‡yi ‡an yazunna l-bacdu l-yawma ‡anna l-tasawwufa casri
l-caql-n±yati l-yawma l- dawra lahu.
______________________________________________________________________
39. S.79
Entweder ist Gott die Ursache allen Handelns; dann ist der Mensch f‚r seine Taten nicht
verantwortlich, und es widerspr€che g•ttlicher Gerechtigkeit, ihn zu bestrafen.
S.96
‡imm- ‡an yak²na ll-hu sababa kulli l-‡afc-li, fa-l- yak²nu l-‡ins-nu mas‡²lan can
‡afc-lihi wa-‡aqw-lihi, wa-bil-t-l± yamtanicu ciq-bu ll-hi lahu, wa-‡ill- k-na •-lika
mun-qidan lil-cadli l-‡il-h±yi.
______________________________________________________________________
40. S.85
Er vertraut darauf, dass Gott ihn f‚r gute Taten belohnt · nicht weil er dazu gezwungen
w€re, sondern weil er sich in Selbstbindung Unrecht verwehrt.
S.101
wal-muslimu yaŒiqu f± ‡anna ll-ha sa-yaŽz±hi xayran cal- ‡afc-lihi l-xayyirati, laysa li-
‡anna ll-ha muŽbarun cal- -lika, wa-l-kin li-‡anna ll-ha (sub‘-nahu) l- yazlimu
miŒq-la •arratin, h-ka- kataba cal- nafsihi l-ra‘mata.
______________________________________________________________________
41. S.88
Die erste Richtung m•chte ohne methodische Begrenzung zu den Quellen zur‚ck, die
zweite ausschlie…lich zum Wortlaut der Quellen. Die erste m•chte sie neu auslegen, die
zweite ‚berhaupt nicht.
S.106
‡amm- l-ittiŽ-hu l-‡awwalu, fa-yur±du l-cawdata ‡il- l-mas-diri l-‡²l- lil-caq±dati d²na l-
taqayyudi bi-manhaޱyatin ma‘d²datin, wa-‡amm- l-ittiŽ-hu l-Œ-n±, fa-yur±du l-iqtis-ra
cal- l-nassi l-‘arf±yi lil-mas-diri, fal-ittiŽ-hu l-‡awwalu yur±du l-ta‡w±la ‡awi l-tafs±ra l-
Žad±da lil-mas-diri l-‡²l- wa-h-- caynuhu m- yarfuduhu l-ittiŽ-hu l-Œ-n± rafdan q-tican.
______________________________________________________________________
42. S.90
Dies sollten nicht nur die literarischen Fundamentalisten, sondern alle Muslime wissen
[...]
264 5.2 Belege aus: Hoffmann: Der Islam als Alternative
S.109
wa-l- budda ‡an yudrika l-muslim²na Žam±can h-•ihi l-‘aq±qata,
yastaw± -lika muŒaqqaf² l-‡us²l±y±na ‡ay: al-salaf±y±na wa-siw-hum [...].
______________________________________________________________________
43. S.101
Es ist undenkbar, dass Gott die intellektuelle und moralische W‚rde und
Gewissensfreiheit von Nichtmuslimen zu sch‚tzen gebietet [...], Muslime aber Zwang
ausgesetzt sehen m•chte.
S.120
laysa mina l-macq²li ‡itl-qan ‡anna ll-ha yur±du [...] al-‘if-za cal- l-kar-mati l-‡adab±yati
wal-‡axl-q±yati wa-‘urr±yata l-iltiz-mi l-xulq±yi li-¡ayri l-muslim±na wa-f± l-waqti
nafsihi yard- sub‘-nahu lil-muslim±na l-‡ikr-ha.
______________________________________________________________________
44. S.103
Hypothetische Fragen nach dem Muster: ƒWas w€re gewesen, wenn...?„ sind Spielerei.
S.123
wa-‡innan± la-‡acrifu ‡anna l-fur²da l-mabn±yata cal- ƒlaw„ miŒla qawlihim ƒlaw k-na
ka•-, la-k-na ka•-, ‡aw m-- cas- k-na ya‘duŒu, wa-law k-na ka•- qad ‘adaŒa„ wa-
h-ka-, ‡innam- hiya min safsatati l-qawli wa-mina l-raŽmi bil-¡aybi.
______________________________________________________________________
45. S.103
Trotzdem ist es reizvoll, sich z.B. zu fragen, was aus dem Islam geworden w€re, wenn
Ali Ibn Abi Talib, offensichtlicher Kandidat f‚r die Nachfolge des Propheten, bei der
Wahl des ersten Kalifen Abu Bakr anwesend gewesen w€re, statt sich der Beerdigung
Muhammads zu widmen?
S.123
maca h-- kullihi, tar-n± l- ‡ak-du ‡asburu can tar‘i tas-‡ul-tin muŒ±ratin: ‡ayyu qadarin
k-na cas-hu ‡an yantaziru l-‡isl-ma law ‡anna cAl± Bna ‡Ab± T-lib, bi-sifatihi
murašša‘an lil-xil-fati lam yašta¡il bi-taŽh±zi l-nab±yi wa-kafanihi (sall- ll-hu calayhi
wa-sallama) can iŽtim-ci l-muslim±na saq±fati ban± s-cidatin lil-nazari ‡amri l-
xil-fati, wa-š-raka -lika l-iŽtim-ci lla•± xt±ra f±hi ‡Ab² Bakr xal±fatan?
______________________________________________________________________
46. S.103
Was gewesen w€re, wenn ‡Ali anstelle von ‡Uthman b. Affan wenigstens dem 2.
Kalifen, ‡Umar ibn al-Khattab, nachgefolgt w€re?
5.2 Belege aus: Hoffmann: Der Islam als Alternative 265
S. 123
m-- k-na cas-hu ya‘duŒu, law ‡anna cAl± bin T-lib radiya ‡an yaxlufa cUmar bin al-
Xatt-b bacda maqtalihi (c-ma 644) badalan mina l-xal±fati l-Œ-liŒi cUŒm-n bin cAff-n
(‡alla•± qutila c-ma 656) radiya ll-hu canhum ‡aŽmac±na?!
______________________________________________________________________
47. S. 103
(H€tte er dann mit der Ermordung des 3. Kalifen in Zusammenhang gebracht werden
k•nnen, was sein eigenes Kalifat · das vierte · v•llig ‚berschattete?)
S. 123
wa-m-- law ‡anna l-zanna Œ-ra bi-‡anna lil-‡im-mi cAl± bin ‡Ab± T-lib yadan maqtali
cUŒm-n bin cAff-n ... ‡am- k-na -lika la-yulq± zil-lan kaŒ±fatan mina l-šuk²ki ‘awla
xil-fatihi?!
______________________________________________________________________
48. S. 103
W€re ‡Ali dann zum unwillk‚rlichen Gr‚nder einer ƒPartei„ (Schia) geworden, aus der
sich sp€ter eine islamische Sekte · der Schiismus · entwickelte?
S. 124
‡a-k-na -lika, law k-na -lika ka•-lika, yumkinu ‡an yadfaca bil-‡im-mi cAl± li-
yusbi‘a l-mu‡assisa l-l--‡ir-d±ya li-‘izbin ismuhu ƒal-š±catu„, ‡alla•± tatawwara f±m-
bacdu li-yusbi‘a firqatan mina l-firaqi l-‡isl-m±yati?!
______________________________________________________________________
49. S. 104
Wenn ‡Ali zum 1. Kalifen gew€hlt worden w€re, h€tte es daf‚r also zahlreiche gute
Gr‚nde gegeben, darunter Anciennit€t und Verdienst.
S. 124
fa-law ‡anna l-‡im-ma cAl±yan · radiya ll-hu canhu · uxt±ra ‡awwala xal±fatin, la-
rašša‘ahu li--lika, wa-l- šakka, mu‡ahhil-tun waޱhatun cad±datun, laysa ‡-xirah-
cir-qatuhu l-‡isl-mi, Žad-ratuhu bi-mansibi l-xal±fati l-‡awwali.
______________________________________________________________________
50. S. 104
Doch w€re seine Wahl gewiss als Grundlegung des monarchischen Prinzips verstanden
worden.
S. 124
l-kinna xtiy-rahu k-na, bil- raybin, sa-yufassaru bi-‡anna l-xil-fata war-Œ±yatun
ƒmalak±yatun„, wa--lika li-qar-batihi mina l-ras²li (sall- ll-hu calayhi wa-sallama).
______________________________________________________________________
266 5.2 Belege aus: Hoffmann: Der Islam als Alternative
51. S. 104
Der zweite spekulative Aspekt betrifft die Frage, ob bei fr‚herer Wahl ‡Alis zum
Kalifen das Ph€nomen ausgeblieben w€re, dass sich · in einem vom Libanon ‚ber
Syrien, Irak, Persien, Kuweit und Bahrain bis Afghanistan reichenden G‚rtel · eine
eigene islamische Welt, eine Welt f‚r sich ausbreitet.
S. 125
‡amm- l-waŽhu l-Œ-n± l-ma‡x²•u f± l-‘usb-ni fa-yatacallaqu bil-su‡-li l-t-l±: law ‡anna
cAl±yan uxt±ra ‡awwala xal±fatin, ‡a-lam yakun -lika m-nican li-nuš²‡i z-hirati wu޲di
‡isl-min ± ttiŽ-hin mucayyanin cal- sac±din mumtaddin min Lubn-n ‡il- S²riy- fal-cIr-q
fa-‡Ir-n fal-Kuwayt fal-Ba‘rayn wa-‘att- ‡Af¡-nist-n, wa-huwa ‡isl-mun lahu
mal-mi‘uhu l-f-riqatu, c-lamihi l-x-ssi bihi, c-lamin yur±du li-nafsihi l-intiš-ra wal-
tawassuca?!
______________________________________________________________________
52. S.107
Auch wenn ‡Uthman kein Nepotismus vorzuwerfen gewesen w€re, h€tte diese
Auffassung ‡Ali in scharfen Gegensatz zu ihm gebracht.
S. 128
‡i•an fa-law ¡adadn- l-nazara camm- rumiya bihi cUŒm-n · radiya ll-hu canhu · min
mu-bb-tihi li-‡aq-ribihi ‡aw casab±yatihi wa-‡±Œ-rihi lahum bil-man-sibi wal-
imtiy-z-ti, fa-‡inna -lika m- k-na la-yuŽannibu cUŒm-n ‡an yak²na l-tarafa l-naq±da
xasman li-cAl± tasawwuri l-š±cati, li-‡anna ‡ayya šaxsin siw- ‡abn-‡u cAl± wa-
‡a‘f-duhu mu¡tasibun lil-xil-fati ‡aw lil-‘ukmi ƒl-war-Œ±yi„ caq±datihim.
______________________________________________________________________
53. S.111
Auf praktischen Fragen k•nnte man sich wohl einigen und damit einer Akzeptanz der
schiitischen Rechtsschule, sozusagen als der 5. sunnitischen ƒmadhhab„ den Weg
bahnen.
S.134
wa-‡ar- ‡anna l-ittif-qa baynahum- cal- qad-y- camal±yatin mumkinun ‡an yatimma, bi-
‘ayŒu yumahhidu bi--lika l-tar±qa ‡am-ma qub²li l-madrasati l-fiqh±yati l-š±c±yati (al-
Žacfar±yati: al-mutarŽimu) bi-ctib-rih- l-ma•haba l-x-misa l-sunn±ya, muctarifan bihi ka-
baq±yati l-ma•-hibi l-fiqh±yati l-sunn±yati l-‡arbacati.
______________________________________________________________________
54. S.111
Insbesondere k•nnen sich beide Seiten nicht vorstellen, dass die Schia auf ihre
gnostisch-esoterische Auslegung des Koran verzichten k•nnte.
5.2 Belege aus: Hoffmann: Der Islam als Alternative 267
S.134
wa-l- yatasawwaru kil- l-tarafayni, maŒalan, ‡anna l-š±cata sa-tard- bi-sifatin x-ssatin
can tarki ta‡w±lih- lil-Qur‡-ni l-kar±mi ta‡w±lan b-tin±yan, ¡un²t±yan, q-‡iman cal- l-cilmi
bil-¡aybi ‡awi l-kašfi lad- l-r-six±na l-cilmi.
______________________________________________________________________
55. S.116
in diesem weitgespannten Rahmen w€re es frei, staatliche Organisation,
Wirtschaftsverfassung, Strafrecht etc. konkret auszugestalten, da der Koran in dieser
Hinsicht ein H•chstma… an Flexibilit€t gew€hrt.
S.141
h-- l-‡it-ri l-w-sici yastat±cu l-muslim²na ta‘q±qa wu޲di mu‡assas-tin ‘uk²m±yatin,
wa-qaw-n±na fi- l-iqtis-di l-‡isl-m±yi, wal-Žin-y-ti wal-cuq²b-ti wa-¡ayri -lika,
ta‘q±qan mub-širan d±m²qr-t±yan, fal-Qur‡-nu qad damina ‡aqs- ‘ud²di l-mur²nati
wal-yusri, wa-kafala -lika lil-‡ummati bil- Žid-lin.
______________________________________________________________________
56. S.116
Auf diesem Wege hat vor allem Muhammed Asad mit seinem bahnbrechenden Buch
ƒThe Principles of State and Governement in Islam„ (Gibraltar 1980) als Frucht einer
Lebensarbeit nachgewiesen, dass der ideale islamische Staat eine rechtsstaatliche,
parlamentarische Republik mit einer Verfassung ist, die in allen wesentlichen Punkten
(...) westlichen Verfassungen entsprechen k•nnte, solange festgelegt bleibt, dass das
Staatsoberhaupt ein Muslim, der Islam die Staatsreligion und der Koran oberste
Verfassungsnorm ist.
S.141
h-- l-maŽ-li yaŽduru bin- l-‡iš-ratu ‡il- Mu‘ammad ‡Asad wa-kit-bihi (‡us²lu l-
dawlati wal-‘uk²mati l-‡isl-mi: Æabal T-riq c-ma 1980) bil-lu¡ati l-‡ingil±z±yati, fal-
kit-bu xatwatun Žar±‡atun wa-maclamun muhimmun wa-Œamaratu ba‘Œin taw±lin
waqafa l-mu‡allifu calayhi cumrahu, wa-qad ‡aŒbata f±hi ‡anna l-dawlata l-‡isl-m±yata l-
miŒ-l±yata dawlatun Žumh²r±yatun, -tu barlam-n wa-šarc±yatin q-n²n±yatin ta‘tarimu
siy-data l-q-n²ni, wa-‡anna lah- dast²rah- l-‡as-s±ya lla± yumkinu l-qawlu bi-‡annahu
muttafiqun maca l-dast²ri l-¡arb±yi l-nuq-ti l-Žawhar±yati min miŒli (al-fasli bayna l-
sulat-ti l-tašr±c±yati wal-tanf±±yati wal-qad-‡±yati lil-dawlati d²na tabac±yati ‡ayyi
Žih-zin min ‡aŽhizati l-dawlati lil-‡aŽhizati l-‡uxr-, ‡i‘tir-mu ‘uq²qi l-‡ins-ni,
tacaddudu l-‡a‘z-bi wa-‘im-yatu l-‡aqall±y-ti wa-¡ayri -lika) bi-šarti ltiz-mi l-
Žumh²r±yati bi-kawni ra‡±sih- musliman, wa-ttix-•ih- l-‡isl-ma d±nan rasm±yan lah-
wal-Qur‡-na dast²ran ‡acl- k-ffati šu‡²nih-.
______________________________________________________________________
57. S. 120
Es w€re jedenfalls ein gro…er Fehler, das authentisch religi•se Element dieses
Erneuerungsph€nomens zu verkennen, ohne das seine Schlag- und Anziehungskraft
nicht erkl€rbar w€re.
268 5.2 Belege aus: Hoffmann: Der Islam als Alternative
S.145
wa-cal- ‡ayyati ‘-lin, fa-‡inna mina l-xata‡i lla•± l- yu¡tafaru ‡an yus-‡a fahmu wa-
taqd±ru l-cunsuri l-d±n±yi l-muttaqidi im-satan wa-‘am±yatan tilka l-z-hirati l-fa••ati
(al-‡ixw-ni l-muslim±na) d²na tafs±rin li-quwwati Ža•bihi wa-šiddati ba‡sihi wa-
šawkatihi.
______________________________________________________________________
58. S. 120
Ich bin trotz pers•nlicher Begegnung mit mehreren F‚hrern integristischer Gruppen
nicht in der Lage, vorherzusagen, welche Staaten aus einem politischen Sieg der
Integristen Algeriens oder Tunesiens, Jordaniens oder †gyptens hervorgehen w‚rden.
S. 146
wa-ra¡ma muq-bal-t± wa-niq-š± šaxs±yan li-cad±din min q-dati l-Žam-c-ti l-‡isl-m±yati,
al-d-ciyati ‡il- l-damŽi l-mutas-wiqi lil-d±ni wal-dawlati, l- ‡astat±cu l-tanabbu‡a bi-
ta‘d±din il-duwala llat± qad tantaliqu mina l-naŽ-‘i l-siy-s±yi lla± qad tu‘rizuhu ‡i‘d-
tilka l-Žam-c-ti l-Æaz-‡ir ‡aw T²nis ‡awi l-‡Urdunn ‡aw Misr.
______________________________________________________________________
59. S. 125
Allen islamischen Wirtschaftswissenschaftlern sollte klar sein, dass einer islamischen
Wirtschaftsordnung im Idealsinne das Entstehen einer Umma im Idealsinne
vorausgehen muss.
S. 154
wa-yanba¡± ‡an yastaqirra ‡a•h-ni culam-‡i l-iqtis-di l-muslim±na, ‡anna qiy-ma l-
niz-mi l-iqtis-d±yi l-‡isl-m±yi l-miŒ-l±yi ya‘timu ‡aw yaštaritu wu޲da l-‡ummati l-
‡isl-m±yati l-miŒ-l±yati musabbaqan.
______________________________________________________________________
60. S. 125
Richtiger scheint mir zu sein, aus den koranischen Rahmenbedingungen f‚r das
Wirtschaften zu schlie…en, dass eine islamische Wirtschaftsordnung im wesentlichen
einer sozialen Marktwirtschaft nach westlichem Vorbild entsprechen sollte.
S. 154
wal-‡aswabu nazar± wadcu niz-min iqtis-d±yin yata‘arraku l-‡it-ri lla± ‘addadahu l-
Qur‡-nu l-Kar±mu, niz-min ‡isl-m±yi l-Žawhari, mur-cin lil-‘-Ž-ti l-iqtis-d±yati wal-
muc-mal-ti l-iqtis-d±yati, muw-fiqin min h-•ihi l-n-‘iyati lil-niz-mi l-¡arb±yi bi-sifatihi
maŒalan yu‘ta-.
______________________________________________________________________
61. S. 126
Dies sollte also kein Hindernis zur Modernisierung des islamischen Kapitalmarktes
sein.
5.2 Belege aus: Hoffmann: Der Islam als Alternative 269
S. 155
wa-h-- ‡i•an l- yanba¡± ‡an yaqifa caqabatan ka‡d-‡a ‡am-ma ta‘d±Œi l-s²qi l-
ra‡sm-l±yati l-‡isl-m±yati.
______________________________________________________________________
62. S. 127
Danach handelt es sich beim Zinsnehmen jedenfalls dann nicht nur um Entgelt f‚r
Kapital, sondern f‚r eine Leistung, wenn der Kapitalgeber das verliehene Geld auf
andere Weise gewinnbringend h€tte einsetzen k•nnen.
S. 157
‡ay ‡anna l-f-‡idata l-mu‘assalata laysat Žaz-‡an can ra‡si l-m-li l-muqtaradi, wa-
‡innam- hiya badalun cani l-rib‘i lla± k-na s-‘ibu ra‡si l-m-li sa-ya‘sulu calayhi, law
‡annahu staŒmara ra‡sa m-lihi -ka cal- na‘win murbi‘in.
______________________________________________________________________
63. S. 131
Kein Muslim w‚rde zu behaupten wagen, dass die moderne Umweltproblematik zuerst
in der islamischen Welt erkannt worden sei.
S. 161
lan taŽida l-muslima lla± yaŽru‡u cal- l-zacmi bi-‡anna maš-kila l-bay‡ati l-mu‘±tati
llat± tatahaddadu l-c-lama, qad fatina ‡ilayh- nafarun mina l-muslim±na qabla ¡ayrihim.
______________________________________________________________________
64. S.131
Es w€re ebenso verwegen zu behaupten, dass islamische Staaten bisher besonders
umweltbewusst seien.
S. 161
ka•-lika fa-lan yuŽ-zifa ‡a‘adun fa-yaŽsuru cal- l-zacmi bi-‡anna l-duwala l-‡isl-m±yata
‘att- l-yawmi tu‘-fizu cal- l-bay‡ati mu‘-fazatan r-ciyatan mas‡²latan ‡akŒara mina l-
duwali ¡ayri l-‡isl-m±yati.
______________________________________________________________________
65. S. 138
Womit wir bei dem interessanteren Thema w€ren: Wie h€lt es der Islam mit der Kunst?
S.169
hun- nuqtatu cawdin- ‡il- l-mawci l-ma•k²ri cunw-ni l-fasli: mawqifu l-‡isl-mi
mina l-fanni.
______________________________________________________________________
270 5.2 Belege aus: Hoffmann: Der Islam als Alternative
66. S. 140
Oleg Grabar hatte als Ergebnis seiner bahnbrechenden Studien resignierend
vorgeschlagen, als islamisch solche Kunstwerke zu bezeichnen, die ƒarabische Schrift
tragen oder tragen k•nnten„.
S. 171
maŒalan Oleg Grabar bi-dir-s-tihi l-r-‡idati ‘aqqan lil-fanni l-‡isl-m±yi wa-lla± •ahaba
nih-yati l-mat-fi bi-‡anna ƒal-fanna l-‡isl-m±ya huwa lla± ya‘milu ‡aw yumkinu lahu
‡an ya‘mila ‘ur²fan ‡aw kalim-tin ‡aw Žumalan ‡aw can-w±na bil-xatti l-carab±yi„.
______________________________________________________________________
67. S. 141
Sollte dieses Ph€nomen sich definitorisch nicht erfassen lassen?
S. 172
‡a-tar- h-•ihi l-z-hiratu l-fa••atu yacizzu cal- l-mar‡i ‡±Ž-da tacr±fin lah-?
______________________________________________________________________
68. S. 141
Damit sollten die Zeiten vorbei sein, in denen man z.B. aus Unkenntnis des daf‚r
ma…geblichen Lichtverses [...] die Gebetsnische der Moschee symbolisch als leeren
Platz f‚r eine Gottesstatue sah.
S. 173
wa-bi-h-- ‡-na ‡an ta•haba ‡il- ¡ayri raŽcatini l-cuh²du llat± zacama f±h- l-bacdu li-
cadami macrifatihim ‡aw Žahlihim ‡il- ‡anna l-‡-yata l-n²ra [...] rumiza lah- bil-mi‘r-bi
l-maw޲di qiblati l-mas-Židi wa-tarku h-•- l-mi‘r-bi mufarra¡an muŽawwafan
ramzun ‡il- ‡annahu mak-nu ll-hi.
______________________________________________________________________
69. S. 142
Der Engl€nder w‚rde dazu sagen: There is more than meets the eye · was man sieht, ist
nicht alles.
S. 174
hun-, qad yarfacu l-inŽil±z±yu sawtahu mucabbiran can h-•- l-wadci bi-qawlihi: ‡inna m-
tar-hu l-caynu laysa kulla šay‡in.
______________________________________________________________________
70. S. 145
So wie sich Feinschmecker darauf geeinigt haben, dass es drei gro…e K‚chen gibt, die
chinesische, franz•sische und t‚rkische, sollte es Juristen nicht schwerfallen, sich auf
die drei bedeutendsten Rechtssysteme zu einigen.
5.2 Belege aus: Hoffmann: Der Islam als Alternative 271
S. 177
‡i•- k-na l-xubar-‡u bil-‡atcimati wa-•aww-q²h- qadi staqarra ra‡yuhum cal- ‡anna
hun-ka Œal-Œatu ‡aqs-min ra‡±satin c-lami l-tahyi, al-tahyu l-s±n±yu wal-farans±yu wal-
turk±yu, fa-laysa cas±ran cal- l-‘uq²q±y±na wa-culam-‡i l-fiqhi l-‡isl-m±yi, min b-bin
‡awl-, ‡an yattafiq² cal- l-ictir-fi bi-‡ahammi mad-risi l-q-n²ni l-Œal-Œi.
______________________________________________________________________
71. S. 149
Kodifizierung setzte im ‚brigen voraus, dass der Normengehalt des Koran ersch•pfend
erfasst werden k•nnte. Gerade dies ist jedoch nicht der Fall.
S.181
‡inna l-tadw±na li-‡a‘k-mi l-Qur‡-ni šakli mudawwanatin q-n²n±yatin yaštaritu ‡an
tustaxlasa wa-tuŽmaca kullu l-mac-y±ri wal-‡a‘k-mi k-ffatan, wa-h-- bil--ti
musta±lu l-ta‘q±qi.
______________________________________________________________________
72. S.149
Niemand kann im voraus wissen, welcher Vers in einem bestimmten neuen
Zusammenhang ma…geblich werden k•nnte.
S. 181
li-‡annahu m- min ‡a‘adin yastacu ‡an yatanabba‡a ‡ayyu l-‡-y-ti yaŽibu l-‡ax•u bihi
‘ukman f±m- qad yaŽiddu ‡aw yatra‡u min waq-‡ica, mak-nin mucayyanin wa-
zam-nin mucayyanin ta‘ta mul-bas-tin mucayyanatin, mustaqbalan.
______________________________________________________________________
73. S. 150
Rechtsangleichung ist allerdings nur innerhalb der vier sunnitischen Schulen denkbar,
und auch hier nur, wenn es zu einer Ann€herung zwischen der rigoristischen,
fundamentalistischen hanbalitischen Schule in ihrer saudisch-wahhabitischen
Ausformung und den ‚brigen Schulen k€me, worauf au…er dem Anwachsen des
Fundamentalismus [...] nichts hindeutet.
S. 183
wal-w-qicu ‡anna l-taqr±ba bayna l-qaw-n±ni l-‡isl-m±yati bi-‘ayŒu tatas-w- bil-ficli, l-
yumkinu ‡an yatimma, ‡ill- ‡i- tamma l-taq-rubu ‡awwalan bayna l-ma•habi l-
‘anbal±yi l-mutašaddidi l-mutamassiki bil-mac-y±ri l-taql±d±yati wal-nus²si ‘arf±yan,
wa-•-lika s±¡atihi llat± tacrifuh- l-wahh-b±yatu ‡awi l-sac²d±yatu l-yawma, wa-bayna
l-ma•-hibi l-‡uxr- wa-laysa hun-ka m- yadullu cal- l-‡ax•i f± h-- l-ittiŽ-hi, f±m- cad- l-
ittiŽ-hu l-‡us²l±yu l-salaf±yu [...].
______________________________________________________________________
74. S. 152
Daher gilt: Was Gott nicht verboten hat, ist erlaubt, und niemand sollte sich erk‚hnen,
diesen Freiheitsraum zu beschneiden.
272 5.2 Belege aus: Hoffmann: Der Islam als Alternative
S. 185
li-h-- fa-l- budda min i‘tir-mi l-q-n²ni l-‡il-h±yi, fa-m- ‡a‘allahu ll-hu wa-lam
yu‘arrimhu, l- ya޲zu li-‡a‘adin ‡an yataŽarra‡a cal- ll-hi fa-ya‘udda min ‘urr±yati l-
cubb-di bi-ta‘r±mihi.
______________________________________________________________________
75. S. 152
Vielfach jedoch wird die Einf‚hrung der Scharia in einem weitergehenden Sinne
verlangt, n€mlich als auf allen Gebieten unmittelbar anzuwendendes Recht, das f‚r
staatliche Gesetzb‚cher keinen Raum l€sst.
Dies liefe auf die Einf‚hrung einer Rechtsordnung · nicht etwa nur des koranischen
Strafrechts · hinaus, wie sie urspr‚ngliches islamisches Ideal war und heute weitgehend
von Saudi-Arabien praktiziert wird.
S. 185
l-kinna l-‘aqqa ‡anna l-mut-labata bi-tanf±•i l-šar±cati yuqsadu bih- mir-ran wa-
takr-ran, tanf±•uh- bil-macn- l-bac±di, ‡ay ‡an yunaffa•a l-fiqhu wa-yutabbaqa cal- kulli
l-maŽ-l-ti wal-‡ascidati mub-šaratan, bi-‘ayŒu l- yatruku h-- li-kutubi l-q-n²ni l-
dawl±yi ‡ayya mak-nin yata‘arraku f±hi.
Wa-l- yazunnanna ‡a‘adun ‡anna h-•- yata¡ayy- tanf±•u niz-min q-n²n±yin lu‘matuhu
wa-sad-hu q-n²nu l-cuq²b-ti l-ma‡x²•u mina l-Qur‡-ni, wa-lla± k-na l-‡asli ƒal-
miŒ-la l-‡acl- l-‡isl-m±ya„ faŽri l-‡isl-mi, wa-kam- yutabbaqu l-mamlakati l-
carab±yati l-sac²d±yati.
______________________________________________________________________
76. S. 152
Das w€re dann ein Fundamentalismus, der schon vor den Fundamenten haltmacht.
S. 185
‡aŽal, ‡inna l-irtik-sata llat± yur±duh- l-qawmu, ‡innam- hiya raŽc±yatun ta‡t± cal- kulli
šay‡in, wa-tatawaqqafu d²na l-‡us²li, fa-l- tuf±du minh- šay‡in.
______________________________________________________________________
77. S. 158
Es w€re jedoch verfehlt, hieraus auf einen mangelnden Rechtsschutz in diesem Bereich
zu schlie…en.
S. 190
wa-l- yach-- ‡an yastaxlisa ‡a‘adun min -lika naqsan ‘im-yati l-‘uq²qi h-•-
l-maŽ-li.
______________________________________________________________________
5.2 Belege aus: Hoffmann: Der Islam als Alternative 273
78. S. 161
Da Gott es als eine gute Tat bezeichnete, Sklaven freizulassen, m‚sste es heute jedoch
erlaubt sein, auf die de facto ‚berwundene Sklaverei auch vertraglich so zu verzichten
[...].
S. 193
wa-kam- ‡anna ll-ha sub‘-nahu ‘adda cal- ta‘r±ri l-raqabati wa-Žacala -lika kaff-rata
Židdin maqb²latan mada‘ah- ‡akŒara min -yatin, fa-ka-lika lazima l-yawma ‡an
tasta¡niya l-qaw-n±nu wal-maw-Œ±qu can tan-wuli muškilati l-raq±qi llat± w-r-h- l-
w-qicu la‘dih- fa-taxatt- tilka l-caqabata l-ka‡²da [...].
______________________________________________________________________
79. S. 164
In der Tat, wer wollte das leugnen, sind Stellung und Rolle der Frau auch in der
islamischen Welt problematisch geworden [...].
S. 197
wa-man - lla± yur±du l-yawma ‡an yunkira ‡anna wadca l-mar‡ati wa-dawrah-
duwali l-‡isl-mi qad ¡ad- muškilatan xat±ratan [...].
______________________________________________________________________
80. S. 166
Eine Muslima k•nnte danach nicht verhindern, dass ihr christlicher Mann ihre Kinder
im christlichen Glauben erziehen l€sst.
S. 199
h-•ihi l--lati l- tastat±cu l-muslimatu (law tazawwaŽat min mas±‘±yin) manca
zawŽih- l-mas±‘±yi min tarbiyatihi li-‡atf-lihim- tarbiyatan mas±‘±yatan.
______________________________________________________________________
81. S. 167
Dies kann z.B. der Fall sein, wenn · wie nach dem 2. Weltkrieg · der Verlust an
M€nnern so gro… war, dass zahlreiche junge Frauen einer bestimmten Generation ohne
Mehrehe keine Heiratschancen h€tten.
S. 200
h-- l-istiŒn-‡u l-mub±‘u lil-tacaddudi ya޲zu ‘-lati l-‘ur²bi wa-suq²ti ¡-lib±yati l-
riŽ-li sarc-, kam- ‘adaŒa bacda l-‘arbi l-c-lam±yati l-Œ-niyati maŒalan, fa-law k-na
tacaddudu l-zaw-Ži masm²‘an bihi, la-m- dturra cadadun kab±run mina l-nis-‡i wal-
š-bb-ti l-r-¡ib-ti l-zaw-Ži ‡il- l-buq-‡i bi-d²ni zaw-Žin, kam- nacrifu min w-qici
-lika l-ޱli caqiba l-‘arbi.
______________________________________________________________________
82. S. 168
Daher w€re es nicht nur unzul€ssig, sondern kurzsichtig, das islamische Institut der
Mehrehe als solches zu verwerfen.
274 5.2 Belege aus: Hoffmann: Der Islam als Alternative
S. 201
li-h--, fa-‡inna ttih-ma tacaddudi l-zawŽ-ti l-‡isl-mi ttih-man mutlaqan, bi-‡annahu
¡ayru ‡ixl-q±yin, ittih-mun b-tilun, wa-laysa -lika fa-‘asba, bal ‡innahu yadullu cal-
cadami l-basari ‡aw qisari l-nazari.
______________________________________________________________________
83. S. 169
Dem Erhalt der Ehe dient auch die so oft gr‚ndlich missverstandene Vorschrift des
Koran, wonach der Ehemann seine Frau ƒschlagen„ d‚rfte [...].
S. 203
bal ‡inna bay-na l-Qur‡-ni lla± yub±‘u lil-raŽuli darba l-zawŽati l-n-šizi, wa-lla±
yusirru kaŒ±r²na cal- fahmihi fahman x-ti‡an muczami l--l-ti, ‡innam- yahdufu ‡il-
siy-nati l-‘ay-ti l-zawޱyati, wa-‘im-yatih- wa-taqw±mih- [...].
______________________________________________________________________
84. S. 170
Wenn die Ehefrau sich ebenso leicht aus der Ehe l•sen k•nnte, w‚rde dies einer
missbr€uchlichen Aneignung der Morgengabe Vorschub leisten. Deshalb muss ‚ber
streitige Ehescheidungen auf Initiative der Ehefrau [...] ein Gericht entscheiden.
S.204
‡amm- ‡i- ‡ar-dati l-zawŽatu nafsuh- l-tal-qa, wa-sacat ‡il- -lika sacyan, fa-l- ‘aqqa
lah- l-istimt-ci bil-mahri, li-h-- yafsilu tal-qih- l-qad-‡u bi-mur-Žacatih- wal-
taŒabbuti min ‡isr-rih-.
______________________________________________________________________
85. S. 171
Damit soll ber‚cksichtigt werden, dass Frauen nach ´berzeugung islamischer Juristen
an bestimmten Tagen m•glicherweise weniger zuverl€ssig wahrnehmen k•nnten.
S. 204
tur-c± l-šar±catu ‡anna l-mar‡ata qad tak²nu ‡ayy-min mucayyanatin šahr±yan ¡ayra
muhayya‡atin ‡aw ¡ayra q-diratin cal- l-tark±zi l-matl²bi lil-‡adill-‡i bil-šah-dati, wa-
h-- Œ-bitun lad- fuqah-‡i l-muslim±na.
______________________________________________________________________
86. S. 185
Ein Kapitel ‚ber strafrechtliche Fragen h€tte in diesem Buch nichts zu suchen, wenn
anti-islamische Kr€fte nicht gen‚sslich Schauergeschichten ‚ber den Islam auftischten
als einer Religion, in der st€ndig H€nde abgehackt und Frauen flei…ig gesteinigt werden.
S. 223
lam nakun la-nufridu h-- l-kit-bi faslan cani l-mas-‡ili l-Žan-‡±yati law lam takuni l-
quw- l-muc-diyatu lil-‡isl-mi m²lacatan bi-našri qisasi l-rucbi l-munaffirati cani l-
5.2 Belege aus: Hoffmann: Der Islam als Alternative 275
‡isl-mi, wa-mal‡i ‡asm-ci šuc²bi ‡År²b- wa-¡ayrih- bi-tilka l-qisasi, kam- tašhadu bi-
-lika was-‡ilu l-‡icl-mi, bi-‘ayŒu yubrizu l-‡isl-ma, kam- law k-na d±nan yus-ricu
kulla ±nin ‡il- qatci yadi l-s-riqi wal-s-riqati wa-raŽmi l-nis-‡i [...].
______________________________________________________________________
87. S. 185
Dabei ist davon auszugehen, dass eine Rechtsmaterie, die vom Koran geregelt wurde,
durch Gesetz nicht auf andere Weise geregelt, also auch nicht versch€rft werden darf;
denn auch dies w€re menschliche Nachbesserung von Gottes Wort.
S.223
wa-l- budda h-- mina l-intil-qi min ‡anna l-m-ddata l-qad-‡±yata llat± yunazzimuh-
l-Qur‡-nu l- ya޲zu lil-q-n²ni l-wadc±yi ‡an yubaddila ‡au yucaddila f±h-, ‡aw yud-cifa
ta¡l±zih- ‡aw na‘wa -lika, li-‡anna -lika yucaddu ta‘s±nan ‡aw tah±ban ‡aw
tanq±‘an mina l-bašari q-n²nin ‡il-h±yin, wa-h-- l- ya޲zu bi-‘-lin.
______________________________________________________________________
88. S. 188
Das klingt so eindeutig, dass in die arabische Welt Reisende dar‚ber erstaunt sein
m‚ssten, aber auch keinen einzigen S‚nder zu finden, der seine rechte Hand auf diese
Weise eingeb‚…t hat.
S. 228
wa-l- šakka ‡anna l-dahšata tucaqqidu ‡alsinata man ya޲b²na l-bil-da l-‡isl-m±yata, ‡i
l- taqacu ‡acyunuhum cal- s-riqin ‡aw s-riqatin bil- yadin ‡aw yadayni.
______________________________________________________________________
89. S. 191
Der ƒHeilige Krieg„: So betitelt k•nnte ich dieses Kapitel mit einem einzigen Satz
beenden.
S. 231
‡al-‘arbu l-muqaddasatu f± zacmihim: law sama‘n- ‡an yak²na cunw-nu h-•- l-fasli ƒal-
‘arbu l-muqaddasatu„ la-m- ‘taŽn- ‡aslan li-kit-batihi ‡aw la-‡anhayn-hu bi-Žumlatin
w-‘idatin.
______________________________________________________________________
90. S. 191
Zur L•sung der damit verbundenen, sehr ernsten Frage nach der m•glichen
strukturellen Aggressivit€t und Gewaltbereitschaft des Islams k•nnte ich es mir auch
durch Verlagerung des Problems auf die Ebene der Linguistik leichtmachen, n€mlich
durch den Hinweis auf die Bedeutungsvielfalt des im Koran f‚r ƒKampf„ verwandten
Wortes ƒdschihad„.
S.231
‡amm- bil-nisbati li-‘alli l-muškilati l-‡uxr- l-murtabitati bi-m- yusamm- l-‘arba l-
muqaddasata, yac ‡imk-nu kawni l-‡isl-mi muštamilan cal- Ž-nibin cudw-n±yi l-
bunyati mustaciddin lil-cunfi, fa-yumkinun± l-taharrubu mina l-‡iŽ-bati bil-iktif-‡i bil-
276 5.2 Belege aus: Hoffmann: Der Islam als Alternative
macn- l-lu¡aw±yi li-lafzati l-Žih-di wa-muštaqq-tih-, kam- waradat tilka l-muštaqq-tu
l-Qur‡-ni.
______________________________________________________________________
91. S. 192
Diese Methode, einzelne Koran-Verse ohne R‚cksicht auf ihren Zusammenhang und
ihre Offenbarungsgeschichte herauszul•sen, um so eine islamische Pflicht zum
Angriffskrieg zu beweisen, mutet so an, als w‚rde man aus dem Jesus-Zitat ƒIch bin
nicht gekommen, um Frieden zu bringen, sondern das Schwert [...] die Kriegsl‚sternheit
des Christentums herleiten. (Mit Martin-Luther-Zitaten w€re dies noch einfacher.)
S. 232
wa-l- tacl±qa hun- ‡ill- ‡an na•kura ‡anna h-•ihi l-tar±qata l-fiŽŽata f± l-barhanati cal-
‡anna šanna l-‘ur²bi cal- ¡ayri l-muslim±na bil- haw-datin fardun cal- kulli muslimin
wa-muslimatin, tar±qatun f-‡ilatun mutaŽanniyatun, fa-laysa mina l-barhanati l-cilm±yati
‡an yaqtatica ‡a‘adun -yatan ‡aw ‡-yatayni muŽarridan -lika mina l-siy-qi l-kull±yi
wa-mina l-mun-sabati l-t-r±x±yati wa-‡asb-bi l-nuz²li, Œumma yabn± cal- -lika ‘ukman
z-liman ka-lla± zacamahu l-‡abu l-k-Œ²l±k±yu, ‡all-humma ‡in ‡a‘abba -lika l-qassu
‡an yar- l-‡-yati l-mans²bati lil-mas±‘i [...] (tazunnœ ’ann„ —i’tu li-’ulqiya sal˜man
cal˜ l-’ardi, —i’tu li-’ulqiya sal˜man bal sayfan) dacwatan sar±‘atan tastanidu ‡ilayh-
l-mas±‘±yatu li-šanni l-‘ur²bi llat± l- tubq± wa-l- ta•uru [...] wa-rubbam- raŽaca l-qas±su
l-‡abu ‡il- ‡aqw-li Martin Luther h-- l-sadadi, fa-tabr±ruh- lil-‘ur²bi l-muqaddasati
l-mas±‘±yati ‡aysaru bi-kaŒ±rin!
______________________________________________________________________
92. S. 193
Absurd die Vorstellung, dass der Koran widerspr‚chliche Handlungsanweisungen f‚r
die Kriegsfrage geben k•nnte.
S. 234
‡inna mina l-har-‡i l-sax±fi lla± l- yasmudu li ‡ayyi tam‘±sin ‡an yazcuma z-cimun ‡anna
l-Qur‡-na mutan-qidun mutac-ridun nus²sihi can sul²ki l-mu‡min±na wa-
muc-mal-tihim l-‘ur²bi.
______________________________________________________________________
93. S. 193
Absurd die Vorstellung, dass der Koran · wie von V•cking interpretiert · die Muslime
dazu auffordern k•nnte, sozusagen st€ndig mit dem Messer zwischen den Z€hnen
mitten im Frieden blutr‚nstig auf Heidenjagd herumzuschleichen.
S.234
wa-mina l-har-‡i l-sax±fi ka•-lika tasawwuru l-Qur‡-ni, kam- zacama l-‡abu l-qas±su l-
k-Œ²l±k±yu Hans Vƒcking, yatlubu ‡il- l-muslim±na ‡an yatacaqqab² ¡ayra l-muslim±na
mina l-mušrik±na wal-kafarati, li-ya•ba²hum •ab‘an wa-yaqtul²hum ‘ayŒu Œaqif²hum
mutacattiš±na li-safki l-dim-‡i ‡aŒn-‡a l-sal-mi.
______________________________________________________________________
5.2 Belege aus: Hoffmann: Der Islam als Alternative 277
94. S. 200
Ein solches · partikul€res · V•lkerrecht k•nnte sich indessen nach sozialistischem
Pr€judiz entwickeln · als ´bergangsregelung der besonderen Beziehungen zwischen
den real existierenden islamischen Staaten, g‚ltig bis zur ersehnten Wiederherstellung
der staatlichen Einheit der Umma.
S. 243
‡inna mina l-mumkini li-miŒli -lika l-q-n²ni l-duwal±yi l-‡isl-m±yi l-Žuz‡±yi ‡an
yatatawwara · mur-ciyan m- sabaqa ttix-•uhu min qar-r-tin wa-‡a‘k-min iŽtim-c±yatin
istaqarrat musabbaqan · li-yak²na bi-maŒ-bati qaw-cida ntiq-l±yatan tunazzimu l-
cil-q-ti bayna l-duwali l-‡isl-m±yati l-q-‡imati ficlan, wa-‡an tak²na li--lika l-q-n²ni
sal-‘±yatun mulzimatun, wa--lika ‡il- ‡an tata‘aqqaqa l-wa‘datu l-manš²datu, bi-
ta‘w±li l-duwali l-‡isl-m±yati Žam±can ‡il- l-‡ummati l-‡isl-m±yati l-w-‘idati llat± yacn±h-
l-Qur‡-nu l-kar±mu.
______________________________________________________________________
278 5.3 Belege aus: Grass: Katz und Maus
5.3 Belege aus: Grass: Katz und Maus
(arabisch:)
Grass, G•nter: al-qitt wal-far.
______________________________________________________________________
95. S.5
Ich h€tte zum Zahnarzt gehen sollen, aber sie lie…en mich nicht, weil ich als Tickspieler
schwer zu ersetzen war.
S.17
k-na calayya ‡an ‡a•haba ‡il- tab±bi l-‡asn-ni, wa-l-kinnahum lam yatruk²n±, li‡annahu
k-na mina l-sacbi l-isti¡n-‡u cann± bi-sifat± l-ciban m-hiran.
______________________________________________________________________
96. S.6
Selbst w€ren wir beide erfunden, ich m‚sste dennoch.
S.18
‘att- law ‡annan- kunn- qad uxturicn- macan, fa-‡innahu k-na calayya ‡an ‡afcala -lika.
______________________________________________________________________
97. S.18
In der neugotischen, Ende des neunzehnten Jahrhunderts aus Backsteinen get‚rmten
Herz-Jesu-Kirche, die abseits der Siedlungen, nahe dem Vorortbahnhof lag, h€tte sich
Joachim Mahlkes st€hlerner Schraubenzieher fremd und l€sterlich h€sslich
ausgenommen.
S.28
k-na mifallu Joachim Mahlke al-f²l-±yu sa-yabd² kan±sati ƒqalbi Yas²c allat±
tar-kamat min al-‡-Žuri cal- l-‡usl²bi l-q²t±yi l-Žad±di nih-yati l-qarni l-t-sici cašara,
wa-k-nat taqacu ‡il- Ž-nibi l-maŽm²c-ti l-sakan±yati qurba ma‘attati l-qit-ri bil-d-‘iyati,
taŽd±fan ¡ar±ban cal- na‘win kar±hin.
______________________________________________________________________
98. S.18
In der Marienkapelle h€tte er das englische Qualit€tswerkzeug getrost offen tragen
k•nnen:
S.28
‡amm- kan±sati Maryam fa-qad k-na bi-‡imk-nihi ‡an ya‘mila mifallahu l-‡ingil±z±ya
l-raf±ca calanan d²nam- ‘araŽin:
______________________________________________________________________
5.3 Belege aus: Grass: Katz und Maus 279
99. S.18
Das Kapellchen mit seinem gepflegten Linoleumfu…boden [...] war [...] dennoch ein
solch modern k‚hl sachliches Kapellchen, dass der freih€ngende st€hlerne
Schraubenzieher, den ein betender, dann kommunizierender Gymnasiast vor der Brust
baumeln zu lassen f‚r notwendig hielt, weder den wenigen Fr‚hmessebesuchern noch
Hochw‚rden Gusewski und seinem verschlafenen Ministranten · das war oft genug ich
· peinlich aufgefallen w€re.
S.28
fal-kan±satu l-s±ratu bi-‡ard±yatih- l-mušammacati bi-cin-yatin [...] k-nat maca •-lika
[...] kan±satan sa¡±ratan ‘ad±Œatan -ta bur²datin mu‘-yidatin cal- na‘win m-, bi-‘ayŒu
m- k-na l-mifallu l-‘ad±d±yu l-mucallaqu, ‡alla•± Žacalahu t-libun l-Œ-niyati bi-sifatihi
musalliyan ‡awwalan Œumma bi-sifatihi mutan-wilan lil-qurb-ni, yata‡arŽa‘u fawqa
sadrihi muctabiran ‡iyy-hu dar²ratan, lam yulfit nazara ‘ud²ri qudd-si l-sab-‘i l-qal±l±na
wa-l- s-‘ibi l-¡ibtati Gusewski wa-l- mus-cidihi l-na‡²mi · ‡alla± kuntuhu muczami
l-‡a‘y-ni · ‡aŒn-‡a ‡ad-‡i l-sal-ti.
______________________________________________________________________
100. S.19
Falsch! Mir w€re das Ding bestimmt nicht entgangen.
S.28
¡alat! law kuntu ‡ana, fa-m- k-nat la-ta¡±bu cann± yaq±nan ru‡yatu l-mifalli.
______________________________________________________________________
101. S.28
Studienrat Treuge, einem halbblinden Pauker, der eigentlich h€tte pensioniert sein
m‚ssen, sollte eins ausgewischt werden.
S.35
‡ur±da l-‡±q-cu bi-mudarrisi l-Œ-naw±yi Treuge, wa-huwa mucallimun nisfu ‡acm-, k-na
mina l-mafr²di ‡an yu-la cal- l-taq-cudi.
______________________________________________________________________
102. S.33
Sp€ter hie… es, du h€ttest bis in die Quinta hinein eine Brille tragen m‚ssen.
S.59
q±la ‡annahu k-na calayka ‡an ta‘mila l-nazz-r-ti ‘att- l-saffi l-x-misi.
______________________________________________________________________
103. S.36
Sp€ter hie… es, ein polnischer Offizier und ein Bootsmannsmaat, die unter deutscher
Bewachung das Ruder des Bootes bedienen mussten, h€tten den Kahn, nach dem
wohlbekannten Muster Scapa Flow, geflutet.
280 5.3 Belege aus: Grass: Katz und Maus
S.41
wa-q±la f±-m- bacdu ‡anna d-bitan b²l²n±yan wa-ra‡±sa l-n²t±yati, k-na calayhim- ‡an
yuŽa••if- l-zawraqa ta‘ta l-‘ir-sati l-‡alm-n±yati, hum- lla-ni Žacal- miy-ha l-ba‘ri
ta¡muruhu cal- ¡ir-ri l-nam²•aŽi l-macr²fi Scapa Flow.
______________________________________________________________________
104. S.37
Er h€tte sich seinen Adamsapfel reparieren lassen sollen.
S.42
k-na ya‘sunu bihi ‡an yuŽriya camal±yatan Žir-‘±yatan li-tuff-‘ati ‡-dam.
______________________________________________________________________
105. S.37
H€tte er eine Schwester gehabt? [...] Sein Verh€ltnis zu Tulla Pokriefke z€hlt nicht, war
besonderer Art und w€re als Zirkusnummer · er wollte ja Clown werden · nicht ohne
gewesen, denn Tulla, ein Spirkel mit Strichbeinen, h€tte genausogut ein Junge sein
k•nnen.
S.42
tar- hal k-nat lahu ‡uxtun? [...] l- tu‡xa•u cil-qatuhu bi-Tulla Pokriefka bi-cayni l-
ictib-ri, k-nat min nawcin x-ssin, taslu‘u ‡an tak²na fiqratan l-s±rk · ‡a-lam yurid ‡an
yusbi‘a muharriŽan · li-‡anna Tulla wa-hiya fat-tun qas±ratun raq±qatu l-s-qaini k-na
yumkinu ‡an tak²na sab±yan tam-man.
______________________________________________________________________
106. S.38
Tullas Gesicht w€re mit einer Punkt Komma Strich Zeichnung wiederzugeben.
Eigentlich h€tte sie Schwimmh€ute zwischen den Zehen haben m‚ssen.
S.42
k-na mina l-mustat-ci rasmu waŽhi Tulla bi-nuqtatin f-silatin šartatin. k-na yanba¡± ‡an
yak²na lah- l-‘aq±qati ¡iš-‡un baina ‡as-bici qadamayh-.
______________________________________________________________________
107. S.39
Da kam er gerade von unten hoch, bibberte wie ‚blich und brachte nichts mit, das er
h€tte vorzeigen k•nnen.
S.43
xaraŽa f± tilka l-la‘zati min ta‘ti l-m-‡i. wa-k-na yartacidu kal-c-dati, wa-lam ya‘mil
macahu šay‡an yumkinuhu ‡an yuriyan- ‡iyy-hu.
______________________________________________________________________
108. S.45
Keine Spur von sichtbaren Schneidez€hnen, die als Hauer Effekt gemacht h€tten.
5.3 Belege aus: Grass: Katz und Maus 281
S.49
wa-lam yakun hun-ka ‡aŒarun li-zuh²ri qaw-ticihi llat± k-na yumkinu ‡an yak²na lah-
‡aŒaruh- bi-wasfih- ‡any-ban.
______________________________________________________________________
109. S.47
Vielleicht w€re aus dir kein Clown aber so etwas wie ein Modesch•pfer geworden.
S.50
lacallaka m- kunta la-tas±ru muharriŽan wa-‡innam- tas±ru šay‡an yušbihu musammima
l-‡azy-‡i.
______________________________________________________________________
110. S.47
Er h€tte sie erfunden haben k•nnen.
S.50
k-na ‡imk-nihi ‡an yaxtaricah-.
______________________________________________________________________
111. S.52
Auch h€tten die beiden Dinger sich nie mit einem Typ eingelassen, der wie ein Opa
schwarze Ohrensch‚tzer trug.
S.54
Œumma ‡inna l-fat-tayni m- k-nat- la-tux-lit- ‡abadan šaxsan, yadacu ‡a¡tiyatan fawqa
‡u•nayhi miŒla Žaddin c²zin.
______________________________________________________________________
112. S.54
, als Mahlke in dem Sud nachhackte und etwa soviel Eisgr‚tze aus der Rinne kratzte,
wie ein normaler Eimer h€tte fassen k•nnen.
S.55
, cindam- daraba Mahlke bil-baltati l-s-‡ili l-s-xini wa-kašata min Žar±ši l-Žar±di m-
yamla‡u dalwan c-d±yan.
______________________________________________________________________
113. S.54
Wir forderten ihn auch nicht dazu auf, bef‚rchteten eher, die M€dchen k•nnten ihn
ermuntern.
S.55
wa-lam natlub minhu ‡an yafcala -lika, ¡ayra ‡annan- xaš±n- ‡an tušaŽŽicahu l-fat-t-ni
cal- -lika.
______________________________________________________________________
282 5.3 Belege aus: Grass: Katz und Maus
114. S.55
, ohne dass wir mit ihnen, au…er den ‚blichen Knutschereien im Kino, irgend etwas
Dolles hatten anstellen k•nnen.
S.56
, min ¡ayri ‡an nafcala macahum- šay‡an - b-lin, bi-stiŒn-‡i m- tab-daln-hu l-s±nim-
min muc-naq-tin muct-datin.
______________________________________________________________________
115. S.56
Ich versp‚rte eine Art sahnebonbons‚…en Stolz auf Joachim Mahlke und h€tte dir gern
meine Armbanduhr geschenkt.
S.57
wa-qad šacartu bi-nawcin mina l-iftix-ri l-ca•bi bi-Mahlke yušbihu ‘alw- l-qišdati, wa-
kuntu cal- sticd-din ‡an ‡uhdiyaka s-cat± l-yadaw±data.
______________________________________________________________________
116. S.56
Aber Mahlke h€tte sein Loch auch alleine gehackt.
S.57
wa-l-kin k-na wuscihi ‡an ya‘fira l-Œuqba bi-mufradihi.
______________________________________________________________________
117. S.56
Denn nicht einmal die M•wen h€tten Dein Eisloch ‚ber der Luke im Vorschiff
bewundert, wenn ich nicht gekommen w€re, Dich zu bewundern.
S.57
fa-‘att- l-naw-risu nafsuh- m- k-nat la-tuzhiru ‡icŽ-bah- bi-Œuqbika l-Žal±d±yi fawqa l-
k²wati muqaddami l-saf±nati, law lam ‡aŽi‡ ‡an- li-‡ubdiya ‡icŽ-b± bika.
______________________________________________________________________
118. S.57
Wenn ich jetzt sage: Er hatte immer [...], m‚sste mir die Kirche eigentlich recht geben.
S.57
wa-‡i•- m- qultu l-‡-na: [...], wa-cal- l-kan±sati w-qici l-‡amri ‡an tactarifa ‡annan±
h-- cal- saw-bin.
______________________________________________________________________
119. S.59
, der die Zunge ausfahren lie… und in dieser Haltung jene lebendige Maus freigab, die
ich mit der Hand h€tte fangen k•nnen, so schutzlos war das Tierchen unterwegs.
5.3 Belege aus: Grass: Katz und Maus 283
S.59
wa-‡axraŽa lis-nahu wa-mana‘a -lika l-fa‡ra l-‘ayya, ‡alla± k-na wusc± maskuhu bi-
yad±, ‘urr±yatahu mimm- Žacala h-- l-‘ayaw-na l-sa¡±ra yaftaqidu, wa-huwa
tar±qihi, ‡al-‘im-yata ‡il- ‘addin kab±rin.
______________________________________________________________________
120. S.59
Denn ich kann und will nicht glauben, dass Du jemals auch nur das Geringste ohne
Publikum getan h€ttest.
S.59
fa-‡an- l- ‡astat±cu wa-l- ‡ur±du ‡an ‡usaddiqa ‡annaka kunta sa-tafcalu ‡aqalla šay‡in
d²na ‡an yak²na laka Žumh²ruka.
______________________________________________________________________
121. S.66
Wie h€ttest Du sonst nach solch billigem Ersatz greifen k•nnen.
S.65
wa-‡ill- fa-kayfa k-na ‡imk-nika ‡an tamidda yadaka ‡il- bad±lin rax±sin min h-- l-
nawci?
______________________________________________________________________
122. S.67
wenn dieser Winter doch bald vorbei w€re
S.65
layta l-šit-‡a yantah± qar±ban
______________________________________________________________________
123. S.68
Dabei h€tte Mahlke die Jungs anlernen k•nnen.
S.66
cal- ‡anna Mahlke k-na wuscihi ‡an yucallima l-šibb-na.
______________________________________________________________________
124. S.72
Doch das h€tte Mahlke nie geschafft.
S.69
wa-l-kinna -lika lam yatimma li-Mahlke ‡abadan.
______________________________________________________________________
125. S.72
Zudem h€tte uns die Hafenpolizei oder die Marine ausgehoben, wenn Mahlke den
Sender wieder in Betrieb genommen und Spr‚che in die Luft gefunkt h€tte.
284 5.3 Belege aus: Grass: Katz und Maus
S.69
Œumma ‡innahu k-na ‡imk-ni šurtati l-m±n-‡i ‡awi l-ba‘r±yati l-c²ru calayn- f±-m-
law ‡anna Mahlke ša¡¡ala l-‡i•-cata min Žad±din wa-camila cal- ‡irs-li kalim-tin l-
haw-‡i.
______________________________________________________________________
126. S.75
Ich, der vormals eifrige, sp€ter nur noch sporadisch bei Hochw‚rden Gusewski
aufkreuzende Ministrant, h€tte allenfalls die Strophenanf€nge zusammenbekommen.
S.71
wa-k-na ‡imk-n± ‡an- lla± kuntu l-s-biqi mus-cidan naš±tan, wa-lam ‡acud ‡azharu
cinda s-‘ibi l-¡ibtati Gusewski f±-m- bacdu ‡ill- ziy-r-tin mutaqatticatin, tard±du
bid-y-ti h-•ihi l-maq-tici kulli l-‡a‘w-li.
______________________________________________________________________
127. S.79
Sag mal ehrlich, wenn deine Schwester mit Mahlke ginge, ins Kino und so, was w‚rdest
du dann · sag mal ehrlich.
S.74
qul bi-sidqin, law s-‘abat ‡uxtuka Mahlke, ‡il- l-s±nim- wa-m- ‡ašbaha -lika, fa-
m-- ‡an- f-cilun · qul bi-sidqin.
______________________________________________________________________
128. S.80
W€re er nicht gekommen, h€tten die Schallplatten, h€tte das Grammophon allenfalls
vier weitere Tage ger€uschvoll getan.
S.75
wa-law lam ya‡ti la-sta‡nafati l-‡ustuw-n-tu wal-‘-k± l-d±Ža ‡arbacata ‡ayy-min ‡uxr-
kulli l-‡a‘w-li.
______________________________________________________________________
129. S.81
Die M€dchen sa…en in den vordersten Bankreihen, h€tten B‚stenhalter tragen m‚ssen,
trugen aber keine.
S.75
k-nati l-fatay-tu Ž-lis-tin maq-cidi l-saffi l-‡awwali, wa-k-na calayhinna ‡an yartad±na
‘amm-l-ti l-Œadyi, wa-l-kinnahunna lam yakunna yartad±nah-.
______________________________________________________________________
130. S.83
Denn es w€re aufschlussreich zu wissen, was ein U-Boot-Kommandant denkt, w€hrend
er zuh•ren muss.
5.3 Belege aus: Grass: Katz und Maus 285
S.77
k-na mina l-muf±di Židdan ‡an nacrifa f±m- yufakkiru q-‡idu ¡aww-satin, cindam-
yak²nu calayhi ‡an yastamica.
______________________________________________________________________
131. S.85
Er aber [...] sprach das W•rtchen Kugelschott [...] so aus, wie etwa der gute alte
Andersen oder die Br‚der Grimm geheimnisvoll von ƒAsdic-Impulsen„ gefl‚stert
h€tten.
S.79
‡amm- huwa fa [...] nataqa bi-kalimatay ƒal--Žizi l-c-zili„, kam- k-na sa-yafcalu
Andersen al-tayyibu ‡awi l-‡ixwatu Grimm can Žih-zi ƒk-šifi •ab•ab-ti l-‡acm-qi l-
ba‘r±yati„.
______________________________________________________________________
132. S.89
Es h€tten anstelle der Hostien auch T‚rbeschl€ge, Werkzeuge oder, wie einst,
Turnger€te [...] verteilt werden k•nnen.
S.82
k-na mina l-mumkini ‡aydan ‡an tuwazzaca badala xubzi l-•ab±‘ati ‡adaw-tu tazy±ni l-
‡abw-bi, wal-‡-l-tu ‡awi l-‡aŽhizatu l-riy-d±yatu kam- k-na l-‡amru l-s-biqi [...].
_____________________________________________________________________
133. S.91
Bin nicht sicher, dass ich sofort, h€tte sofort, rief aber auf keinen Fall laut.
S.84
lastu cal- yaq±nin mimm- kuntu qad si‘tu f± l-‘±ni, ‡aw k-na calayya ‡an ‡as±‘a l-‘±ni,
l-kinn± lam ‡asibi-sawtin c-lin cal- ‡ayyati ‘-lin.
______________________________________________________________________
134. S.96
Aber es h€tte, um Mahlke gl‚cklich zu machen, eines Nagels bedurft.
S.88
wa-l-kin k-na l-mar‡u ‘-Žatin ‡il- mism-rin li-yuscida Mahlke.
______________________________________________________________________
135. S.101
H€tte ja die Tertianer zum Kahn schicken k•nnen oder Tulla mit Hotten Sonntag.
S.92
k-na mina l-mumkini ‡irs-lu tal-m±•i l-sanati l-r-bicati l-Œ-naw±yati ‡il- l-zawraqi ‡aw
‡irs-lu Tulla maca Hotten Sonntag.
______________________________________________________________________
286 5.3 Belege aus: Grass: Katz und Maus
136. S.102
Wenn Mahlke gesagt h€tte: ƒMach das und das!„, ich h€tte das und noch mehr gemacht.
S.93
law ‡anna Mahlke q-la: ifcal h-- wa-h--!„ la-facaltu •-lika wa-‡akŒara minhu.
______________________________________________________________________
137. S.103
Und h€tte Mahlke nach der Rede des U-Boot-Kommandanten zu mir gesagt: [...], ich
h€tte das Ding mit dem schwarzwei…roten Band vom Haken gelangt und f‚r dich
aufgehoben.
S.94
wa-law k-na Mahlke qad q-la bacda ‘ad±Œi q-‡idi l-¡aww-sati: [...] la-kuntu tan-waltu
-lika l-šay‡a bi-šar±tihi l-‡a‘mari l-‡abyadi l-‡aswadi mina l-mišŽabi wa-‘tafaztu laka
bihi.
______________________________________________________________________
138. S.106
Denn h€tte Mahlke das Ding unter Deck verstaut; oder besser noch, w€re ich nie mit
Mahlke befreundet gewesen; oder noch besser, beides zusammen: das Ding weg, in der
Funkerkabine, und ich nur locker, aus Neugierde, auch weil wir in einer Klasse sa…en,
an Mahlke gebunden · dann m‚sste ich jetzt nicht schreiben, m‚sste nicht zu Pater
Alban sagen: [...]
S.96
k-na ‡imk-nihi bacda‡i•in ‡an ya‘šura l-wis-ma ta‘ta sat‘i l-zawraqi; ‡afdalu min
-lika law ‡annan± lam ‡akun sad±qan li-Mahlke ‡abadan; ‡aw ‡afdalu min h-- ‡aydan
‡an yak²na l-iŒn-ni macan: dacu l-wis-mu qamarati l-ittis-l-ti l-l--silk±yati, wa-
‡ak²nu murtabitan bihi bi-šaklin murtaxin l- ¡ayra, bi-d-fici l-fud²li wa-li‡annan- kunn-
saffin dir-s±yin w-‘idin, bi-Mahlke · cinda‡i•in m- k-na calayya l-‡-na ‡an ‡aktuba,
m- k-na calayya ‡an ‡aq²la lil-‡abi Alban: [...]
______________________________________________________________________
139. S.106
und schriebe ich alles klein und ohne Interpunktion, ich m‚sste dennoch sagen: [...]
S.96
‘att- wa-law katabtu kulla šay‡in bil-‘arfi l-s±ri wa-min ¡ayri wadci cal-m-ti l-waqfi,
fa-‡inna calayya maca -lika ‡an ‡aq²la: [...]
______________________________________________________________________
140. S.107
Solange die Stra…enbahnfahrt dauerte, versuchte ich ihn zu ‚berreden, den Orden, wenn
schon, dann dem Kapit€nleutnant, dessen Adresse aufzutreiben gewesen w€re,
pers•nlich zu ‚bergeben.
5.3 Belege aus: Grass: Katz und Maus 287
S.97
-waltu ‡an ‡uqnicahu ‡aŒn-‡a muddati sayri l-tr-m ‡an yusallima l-wis-ma, ‡in k-na l-
budda min -lika, šaxs±yan ‡il- l-naq±bi lla± k-na mina l-sahli macrifatu cunw-nihi.
______________________________________________________________________
141. S.108
auch Ger‚che, die jede Milch ges€uert h€tten.
S.98
wa-ka•-lika l-raw-‡i‘u llat± k-na maqd²rih- ‡an tazraca l-‘um²data kulli nawcin
min ‡anw-ci l-‘al±bi.
______________________________________________________________________
142. S.108
H€ttest du das Ding hoch in die Linden geschleudert: es gab ja in jenem von
Laubb€umen beschatteten Villenviertel Elstern genug, die den Artikel an sich
genommen, zum heimlichen Vorrat, zum silbernen Teel•ffel, zum Ring und zur
Brosche, zum gro…en Klimbim getragen h€tten.
S.98
laytaka ramayta bi-•-lika l-wis-mi ‡ašŽ-ri l-zayzaf²n: k-na -lika l-‘ayyi lla±
tuzalliluhu l-‡ašŽ-ru l-m²riqatu m- yakf± min tuy²ri l-caqcaqi llat± k-nat sa-tastawl± cal-
l-šay‡i wa-ta‘miluhu ‡il- •ax±ratih- l-sirr±yati, ‡il- milcaqati l-š-y al-fidd±yati, ‡il- l-
x-timi wa-‡il- l-mišbaki, wa-‡il- l-taw-fihi l-kab±rati.
______________________________________________________________________
143. S.108
Er lutschte schon wieder Cebiontabletten, die er an Sch‚ler h€tte austeilen sollen.
S.98
la-qad c-da yamassu min Žad±din ‡aqr-sa Vitamin˜t al-Cebion allat± k-na calayhi ‡an
yuwazzicah- cal- l-tal-m±•i.
______________________________________________________________________
144. S.110
Denn es hie…, er h€tte sich in ein Wehrert‚chtigungslager [À] gemeldet.
S.100
fa-qad q±la ‡innahu lta‘aqa bi-mucaskarin lil-‡icd-di l-dif-c±yi [...].
______________________________________________________________________
145. S.111
ƒDas geht Sie einen Schei…dreck an!„ sagte der Cousin zu mir · oder h€tte er sagen
k•nnen.
S.100
q-la bnu cammih- · ‡aw k-na mina l-mumkini ‡an yaq²la l±: ƒ‡amruh- l- yacn±ka!„
______________________________________________________________________
288 5.3 Belege aus: Grass: Katz und Maus
146. S.111
Es hie…, sie h€tte sich in jenen St•rtebeker vergafft.
S.101
la-qad q±la ‡innah- ‡a¡ramat bi-Stƒrtebeker.
______________________________________________________________________
147. S.113
Nun war knapp zwei Wochen zuvor bei uns die Nachricht eingetroffen, mein Bruder
Klaus w€re als Unteroffizier am Kuban gefallen.
S.102
qabla ‘aw-l- ‡usb²cayni k-nat qad wasalatn- ‡axb-run tuf±du ‡anna ‡ax± Klaus qad
saqata mayd-ni l-macrakati, wa-huwa d-bitu saffin, cinda nahri Kuban.
______________________________________________________________________
148. S.115
Starr und kandiert fiel es, zwei steile D€cher, ‚ber beide Ohren: Er h€tte als Jesus
auftreten k•nnen.
S.104
sulban wa-musakkaran saqata fawqa ‡u•nayhi miŒla saqfayni m-‡ilayni: k-na
‡imk-nihi ‡an yazhara bi-dawri Yas²cal-mas±‘i.
______________________________________________________________________
149. S.115
Fast w€re ich beim Sanctus mit der Schelle zu sp€t gekommen.
S.104
wa-kidtu ‡asilu bil-Žarasi muta‡axxiran cinda ‡unš²dati l-qud²si.
______________________________________________________________________
150. S.117
obgleich ich mir kindisch vorkommen werde in solch einem Ding und viel lieber was
Zweckm€…iges t€te oder was Komisches.
S.105
maca ‡ann± qad ‡abd² siby-n±yan -lika wa-‡annan± ‡ufaddilu ‡an ‡afcala m- huwa
‡akŒaru nafcan ‡aw ‡akŒaru ¡ar-batan.
______________________________________________________________________
151. S.120
Und es klebt die Klingel an einem Gartentor, das sich mit hohem, nicht einmal
anstrengend hohem Schritt ‚bersteigen lie…e.
5.3 Belege aus: Grass: Katz und Maus 289
S.107
yaltasiqu l-Žarasu bi-‡a‘adi ‡abw-bi l-bust-ni lla± yumkinu Žtiy-zuhu bi-xatwatin
c-liyatin, wa-m- hiya bi-c-liyatin kaŒ±ran ‘att- ‡innahu la-yumkinu Žtiy-zuh- d²na
can-‡in.
______________________________________________________________________
152. S.123
Wenn Papa noch lebte, w€re es ihm peinlich, und du d‚rftest nicht so sprechen.
S.110
law k-na ‡ab± l- yaz-lu cal- qaydi l-‘ay-ti, la-‡axŽalahu -lika, wa-m- k-na ya‘iqqu
laki ‡an tatakallam± h-ka-.
______________________________________________________________________
153. S.124
Wenn ich nur w‚…te, wer die M€r erfunden hat.
S.111
laytan± caraftu man ixtaraca h-•ihi l-xur-fata.
______________________________________________________________________
154. S.126
Man k•nnte eine Menge ‚ber den Alltag eines Luftwaffenhelfers, eines uniformierten
Gymnasiasten erz€hlen.
S.112
mina l-mumkini ‡an yarwiya l-mar‡u ‡ašy-‡a kaŒ±ratan cani l-‘ay-ti l-yawm±yati li-
mus-cidin l-sil-‘i l-Žaww±yi, li-t-libin l-Œ-naw±yati bil-ziyyi l-rasm±yi.
______________________________________________________________________
155. S.132
als h€tte ein Schulkind unter der Unterschrift jedes Feldpostbriefes gezeichnet.
S.116
kam- law ‡anna tiflan qad rasama ta‘ta tawq±ci kulli ris-latin mayd-n±yatin.
______________________________________________________________________
156. S.135
ƒw‚rde mich interessieren, ob es noch...„
S.119
ƒ‡innahu la-yuhimmun± ‡an ‡acrifa m- ‡i- k-nat l- taz-lu ...„
______________________________________________________________________
157. S.135
Und selbst h€tte die Schichauwerft ihn geklaut, das hei…t gehoben, verschrottet oder neu
aufgem•belt, w€re Dir dann geholfen gewesen? H€ttest du aufgeh•rt, auf
Feldpostbriefen kindisch genau russische Panzer zu kritzeln und mit dem Blaustift
290 5.3 Belege aus: Grass: Katz und Maus
durchzustreichen? Und wer h€tte die Jungfrau verschrottet? Wer h€tte das gute alte
Gymnasium behexen und zu Vogelfutter wandeln k•nnen?
S.119
wa-‘att- law k-nat tirs-natu bin-‡i l-sufuni bi-Schichau qad saraqati l-zawraqa, bi-
macn- ‡an tak²na qad rafacathu wa-Žacalathu xurdatan ‡aw ‡ac-dat taŽh±zahu, fa-hal
k-na -lika f-‡idatun laka? wa-hal inqatacta ras-‡ilika l-mayd-n±yati can xarbaš-tika
bi-šaklin siby-n±yin rasmi l-dabb-b-ti l-r²s±yati bi-diqqatin wa-can šatbih- bil-qalami
l-‡azraqi? wa-man k-na sa-yaŽcalu min Maryam al-ca•r-‡i xurdatan? wa-man k-na
wuscihi ‡an yas‘ara l-madrasata l-Œ-naw±yata l-tayyibata wa-yu‘awwilah- ‡il- tac-min
lil-tuy²ri?
______________________________________________________________________
158. S.137
Bestimmt h€tte ich eines Vormittags, w€hrend der Oberleutnant auf der Couch seinen
Magen bewachte und meine Mutter in der K‚che einen salzlosen Haferschleim kochte,
mit selbst€ndig werdender Faust das Foto, die Todesanzeigen, wom•glich die Geige
zusammengeschlagen · doch da kam der Tag der Einberufung zum Arbeitsdienst und
stahl mir einen Auftritt, der sich bis heute und noch auf Jahre hinaus w‚rde auff‚hren
lassen.
S.120
mina l-mu‡akkadi ‡annan± kuntu sa-‡u‘attimu sab±‘ati ‡a‘adi l-‡ayy-mi, cindam- k-na
l-mul-zimu l-‡awwalu ya‘rusu micdatahu fawqa l-‡ar±kati wa-‡umm± tatbuxu lahu
cas±datan min ¡ayri mil‘in, bi-yad± l-s-‡irati na‘wa l-istiql-li cann±, al-s²rata wa-‡awr-qa
l-nacyi · wa-la-rubbam- l-kam-na ‡aydan · l-kinna yawma l-istidc-‡i ‡il- l-xidmati l-
madan±yati Ž-‡a wa-saraqa minn± l-zuh²ra mašhadin k-na sa-yastamirru carduhu ‡il- l-
yawmi wa-‡il- sanaw-tin ‡uxr-.
______________________________________________________________________
159. S.138
Der Franziskanerm•nch Jacopone da Todi h€tte frohlocken d‚rfen.
S.121
k-na min ‘aqqi l-r-hibi l-fr-ns±sk-n±yi Jacopone di Todi ‡an yabtahiŽa li--lika.
______________________________________________________________________
160. S.139
Fast · und weil Mahlke so richtig und an heimlicher Stelle zitiert hatte, w€re ich damals
nach und nach fromm geworden, m‚sste jetzt nicht mit m‚rrischem Gewissen einer
m€…ig bezahlten F‚rsorgearbeit im Kolpinghaus nachgehen, m‚sste in Nazareth keinen
fr‚hen Kommunismus und in ukrainischen Kolchosen kein sp€tes Christentum
entdecken wollen, w€re von n€chtelangen Gespr€chen mit Pater Alban, den
Untersuchungen, inwieweit L€sterung das Gebet ersetzen k•nne, endlich entbunden,
d‚rfte glauben, irgend etwas glauben, ganzgleichwas oder an die Auferstehung des
Fleisches glauben; aber ich hackte Mahlkes Lieblingssequenz mit einem Beil, und
nachdem ich in der Abteilungsk‚che hatte Kleinholz machen m‚ssen, aus dem Brett
und tilgte auch Deinen Namen.
5.3 Belege aus: Grass: Katz und Maus 291
S.122
li‡anna Mahlke qad iqtabasa l-ma‡Œ²ra cal- l-waŽhi l-sa‘±‘i wa-f± l-mak-ni l-‡akŒari
xaf-‡an, kidtu ‡an ‡usbi‘a f± -lika l-‘±ni taq±yan warican šay‡an fa-šay‡an, wa-la-m-
k-na calayya ‡an ‡ut-bica bi-dam±rin muta•ammirin camalan mutawassita l-‡aŽri f± l-
ric-yati l-iŽtim-c±yati bi-d-ri Kolping, m- k-na calayya ‡an ‡aktašifa l-n-sirati
šuy²c±yatan mubakkiratan wa-l- l-maz-rici l-iŽtim-c±yati l-‡²krayn±yati mas±‘±yatan
muta‡axxiratan, wa-la-kuntu qad taxallastu l-nih-yati mina l-‡a‘-d±Œi l-layl±yati l-
taw±lati maca l-‡abi Alban, wa-mina l-ta‘q±q-ti li-macrifati ‡il- ‡ayyi ‘addin yastat±cu l-
taŽd±fu ‡an yac²da l-sal-ta, wa-la-‘aqqa ‡an ‡²mina, ‡²mina bi-šay‡in m-, ‡ayyan
k-na, ‡aw ‡²mina bi-bacŒi l-Žasadi; wal-kinn± qatactu tarn±mata Mahlke al-ma‘b²bata
bi-fa‡sin, wa-bacdam- k-na calayya ‡an ‡uqattica l-xašaba matbaxi l-firqati, ma‘‘aytu
smaka ‡aydan.
______________________________________________________________________
161. S.143
Na, fr‚her h€tte der noch so dolle Halsschmerzen haben k•nnen, wenn er nicht Offizier
gewesen w€re.
S.125
kam- tarawna, l-m-d± k-na sa-yuc-n± min ‡-l-mi l-zawri bi-šiddatin, law ‡annahu lam
yusbid-bitan.
______________________________________________________________________
162. S.146
Nicht, dass jemand, das Schicksal oder ein Autor, sie getilgt oder gestrichen h€tte, wie
Racine die Ratte in seinem Wappen gestrichen und nur den Schwan geduldet hatte.
S.128
lam ya‘duŒ -lika li‡anna šaxsan, al-qadru ‡awi l-mu‡allifu, qad šatabahu ‡aw ma-hu,
kam- ma‘- Racine al-Žura•a min šic-rihi wa-lam ya‘tamil ¡ayra l-baŽcati.
______________________________________________________________________
163. S.150
ƒNa, dein Vater, wenn der noch leben w‚rde, der w‚rde sich bestimmt freuen.„
S.130
law k-na ‡ab²ka l- yaz-lu cal- qaydi l-‘ay-ti, la-fari‘a bi-h-- bil-ta‡k±di.
______________________________________________________________________
164. S.150
Gewiss werden Sie nicht vers€umen, Ihren ehemaligen Mitsch‚lern einen kleinen
Vortrag zu halten, der geeignet w€re, den Glauben an unsere Waffen zu st€rken.
S.131
mina l-mu‡akkadi ‡annahu lan yaf²taka ‡an tulqiya cal- zumal-‡ika l-qud-m- kalimatan
qas±ratan, min ša‡nih- ‡an tuqawwiya ‡±m-nahum bi-‡asli‘atin-.
______________________________________________________________________
292 5.3 Belege aus: Grass: Katz und Maus
165. S.150
Ein uniformierter Gymnasiast auf dem Wege zu einer ernsten Aussprache, deren
Ergebnis ich nicht abwartete, obgleich ich gespannt war, was die bereits hellwache und
unternehmungslustige Maus nach der Aussprache zu jener Katze sagen w‚rde, die zwar
ausgestopft war aber immer noch schlich.
S.131
tilm±•un f± l-Œ-naw±yati ziyyin caskar±yin tar±qihi ‡il- ‘ad±Œin Ž-ddin, lam ‡antazir
nat±Žatahu, ra¡ma ‡annan± kuntu ‡atatallacu ‡il- macrifati m- sa-yaq²luhu l-fa‡ru l-
mustayqizu wal-mayy-lu ‡il- l-mub-darati bacda l-‘ad±Œi li--lika l-qitti lla•± k-na
ma‘š²wan ‘aqqan, l-kinnahu l- yaz-lu yatasallalu.
______________________________________________________________________
166. S.151
Schade, dass sie Papa Brunies nach Stutthof gebracht hatten. Der h€tte ihm, mit dem
guten alten Eichendorf in der Tasche, unter die Arme gegriffen.
S.131
mina l-mu‡sifi ‡an yak²n² qad naqal² Papa Brunies ‡il- Stutthof. la-qad k-na
‡imk-nihi, maca Eichendorf al-qad±mi l-tayyibi Žaybihi, mus-cadatuhu.
______________________________________________________________________
167. S.151
Vielleicht wenn ich mit Klose gesprochen h€tte. Aber ich sprach ja zu ihm ...
S.131
rubbam- k-na -lika mumkinan law ‡annan± takallamtu maca Klose. l-kinn± takallamtu
macahu ...
______________________________________________________________________
168. S.151
Aber k•nnte man nicht in Anbetracht, ...
S.131
wa-l-kin, ‡a-l- yumkinu bil-nazari ‡il- ...
______________________________________________________________________
169. S.158
... und einmal kam eine Bahn · oder h€tte eine Bahn kommen k•nnen, in der Tulla
Pokriefke, die seit Wochen Kriegshilfsdienst leisten musste, als Schaffnerin mit
schiefem K€ppi sa…. Wir h€tten sie angesprochen, und ich h€tte mich bestimmt mit ihr
verabredet, wenn sie auf der Linie F‚nf Dienst getan h€tte.
5.3 Belege aus: Grass: Katz und Maus 293
S.136
wa-Ž-‡a marratan tr˜m, ‡aw k-na yumkinu ‡an ya‡tiya tr˜m, taŽlisu f±hi Tulla Pokriefke,
allat± k-na calayh- ‡an tu‡addiya l-xidmata l-madan±yata mun•u ‡as-b±ca, ka-Ž-biyatin
bi-qubbacatin m-‡ilatin. kunn- sa-nux-tibuh-, ‡aw kuntu yaq±nan sa-‡ataw-cadu macah-,
law ‡annah- camilat cal- l-xatti raqmi xamsatin.
______________________________________________________________________
170. S.158
ƒMit der solltest du es mal versuchen. [...] Das w‚rde dich auf andere Gedanken
bringen.„
S.137
ƒcalayka ‡an tu-wila maca h-•ihi marratan. [...] sa-yaŽcaluka h-- tufakkiru ‡ašy-‡a
‡uxr-.„
______________________________________________________________________
171. S.161
H€tte mit dem Wort gehen sollen, blieb aber und wurde nass.
S.139
k-na calayhi ‡an yansarifa bacda h-•ihi l-kalimati , wa-l-kinnahu baqiya wa-btallat
Œiy-buhu.
______________________________________________________________________
172. S.161
H€tt ich nicht gedacht.
S.140
lam ‡akun ‡atasawwaru ‡annahu sa-yak²nu ka•-lika.
______________________________________________________________________
173. S.163
Mahlke h€tte nicken und Ruhe schaffen sollen.
S.142
k-na cal- Mahlke ‡an y²mi‡a bil-muw-faqati wa-‡an yatluba mina l-tal-m±•i ltiz-ma l-
hud²‡i ‡am-mahu.
______________________________________________________________________
174. S.165
H€tte Mahlke gesagt: ƒKomm aber wieder!„, ich h€tt‡ mich verdr‚ckt.
S.143
law q-la Mahlke: ƒcud Œ-niyatan!„ la-xtafaytu.
______________________________________________________________________
175. S.165
H€tte ja bei uns was Essbares holen k•nnen. Dachte aber: Wozu hat er seine Familie?
294 5.3 Belege aus: Grass: Katz und Maus
S.143
mina l-mu‡akkadi ‡annahu k-na wusc± ‡an ‡aŽliba min cindin- m- yu‡kalu. l-kinn±
fakkartu: m- f-‡idatu ‡an tak²na lahu ‡usratun ‡i•an?
______________________________________________________________________
176. S.166
Falls ich beim Weggehen fragte, ob jemand dagewesen w€re und nach Joachim gefragt
h€tte, wurde mir die Frage mit Nein beantwortet. Aber ich fragte nicht.
S.144
law ‡annan± sa‡altu cinda •ah-b± camm- ‡in k-na Œummata man Ž-‡a wa-sa‡ala can
Mahlke, la-k-na l-Žaw-bu bil-nafyi. ¡ayra ‡annan± lam ‡as‡al.
______________________________________________________________________
177. S.168
Vielleicht h€tte ich sein K€ppi sehen k•nnen, aber ich behielt, obgleich nichts ein- oder
auslief, die Mole im Auge.
S.146
rubbam- istatactu ‡an ‡ar- ¡it-‡a ra‡sihi l-caskar±ya, l-kinn± baq±tu ‡ur-qibu ras±fa
martami l-‡amw-Ži, ra¡ma cadami mu¡-darati ‡ayyati saf±natini l-m±n-‡a wa-dux²lihi.
______________________________________________________________________
178. S.169
ƒ... hat man davon. H€tt mir einer vorher sagen. Wegen son Quatsch. Dabei h€tte ich
wirklich nen guten Vortrag. H€tte mit Beschreibung des Richtaufsatzes, [...]„
S.147
... h-•ihi hiya l-nat±Žatu. law ‡anna l-mar‡a ‡axbaran± salafan. min ‡aŽli h-- l-har-‡i.
maca -lika k-na ‡imk-n± ‡an ‡ulqiya mu‘-daratan Žayyidatan. kuntu sa-‡abda‡u bi-
wasfi r-fici l-tasd±di, [À]
______________________________________________________________________
179. S.173
Also wenn ich du w€re, w‚rd ich jetzt langsam in den Keller.
S.150
law kuntu mak-naka, la-nazaltu l-‡-na cal- mahlin ‡il- l-qabwi.
______________________________________________________________________
180. S.173
Das Ding da w‚rd ich nicht wegschmei…en.
S.150
m- kuntu ‡an- la-‡arm± h-- l-mifalla.
______________________________________________________________________
5.3 Belege aus: Grass: Katz und Maus 295
181. S.175
W€re ich gleich ins Boot, Leine ab und weg: ƒna, der wird es auch ohne schaffen„, aber
ich blieb, [...]
S.151
law ‡ann± •ahabtu ‡il- l-q-ribi l-‘-li, nazactu l-‘abla wa-madaytu.
- sayy-n, sa-yatadabbaru ‡amrahu bi-d²nih- ‡aydan.
l-kinn± baq±tu, [...]
______________________________________________________________________
182. S.175
Wenn wir auch keine Klopfsignale abgemacht hatten, h€ttest du dennoch klopfen
k•nnen.
S.152
wa-la-‡in kunn- lam nattafiq cal- ‡iš-r-ti daqqin, fa-qad k-na wuscika ‡an taduqqa.
______________________________________________________________________
183. S.177
[...] fuhr ich am Sonnabend vormittag und nicht, wie verabredet, am selben Abend · die
Sicht w€re dunstig gewesen, auch regnete es wieder · nach Br•sen [...]
S.153
[...] s-fartu sab±hata l-sabti ‡il- Brƒsen, wa-lam ‡us-fir l-mas-‡i nafsihi, kam- tamma
l-ittif-qu cal- -lika · ta•arractu bi-kawni l-ru‡ati ¡-‡imatan wa-tas-quti l-‡amt-ri min
Žad±din.
______________________________________________________________________
296 5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra
5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra
(arabisch:)
Wolf, Christa: KŠsandrŠ.
______________________________________________________________________
184. S.5
Hier ende ich, ohnm€chtig, und nichts, nichts, was ich h€tte tun oder lassen, wollen oder
denken k•nnen, h€tte mich an ein andres Ziel gef‚hrt.
S.5
hun- ‡antah±, masl²bata l-‡ir-dati, wa-l- šay‡a, mimm- k-na yumkinu ‡an ‡afcalahu ‡aw
‡an ‡atrukahu, ‡ur±dahu ‡aw ‡ufakkira f±hi, k-na sa-yaq²dun± ‡il- hadafin ‡-xara.
______________________________________________________________________
185. S.6
Mit meiner Stimme sprechen: das †u…erste. Mehr, andres hab ich nicht gewollt. Zur
Not k•nnt ich es beweisen, doch wem? [...] Ein Grund zu lachen, g€be es den noch:
Mein Hang, mich zu rechtfertigen, sollte sich, so kurz vor mir selbst, erledigt haben.
S.6
‡atakallamu bi-sawt±: al-‡aqs-, lam ‡urid ‡akŒara, lam ‡urid ¡ayra h-•-. ‡astat±cu ‡iŒb-ta
-lika cinda l-dar²rati, wa-l-kin li-man? [...] k-na l- yaz-lu Œammata sababun lil-di‘ki:
l- budda ‡an yak²na mayl± ‡il- tabr±ri nafs± qad qudiya calayhi qabl± bi-waqtin qas±rin.
______________________________________________________________________
186. S.7
Als sei ich er. Als kauerte ich in ihm, speiste mit meinen Gedanken seine verr€terischen
Entschl‚sse.
S.7
kam- law kuntu huwa. kam- law kuntu ‡aqbacu f±hi, ta¡a••aytu f± •ihn± bi-qar-r-tihi l-
x-‡inati.
______________________________________________________________________
187. S.7
Wie ich, leider, unterdr‚cken musste, was ich ihm jetzt erst h€tte sagen k•nnen.
S.8
kam- k-na calayya lil-‡asafi ‡an ‡uŽima camm- lam ‡akun ‡astat±cu ‡an ‡aq²lahu lahu
‡ill- l-‡-na faqat.
______________________________________________________________________
188. S.8
Das, w€r es so, m‚sste man weitersagen, doch wem?
5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra 297
S.8
h--, law k-na l-‡amru h-ka-, m- yanba¡± naqluhu, wa-l-kin li-man?
______________________________________________________________________
189. S.8
obwohl ich doch wusste, Penthesilea w‚rde fallen.
S.9
ra¡ma ‡ann± caraftu ‡anna Penthesilea sa-tasqutu.
______________________________________________________________________
190. S.9
Doch eilfertig hat man sie immer unterrichtet, auch von meiner beil€ufig erw€hnten
Gewissheit, ich w‚rde get•tet werden, die sie mir, anders als die anderen, nicht
durchgehen lie…. Woher ich mir das Recht auf solche Spr‚che n€hme.
S.9
wa-l-kin k-na l-mar‡u yusricu d-‡iman bi-‡ixb-rih-, ‡aydan can yaq±n± lla± •akkartuhu
bi-šaklin c-birin min ‡annan± sa-‡uqtalu, alla± lam tatrukhu yamurru xil-fan lil-‡-xar±na.
min ‡ayna l-‘aqqu miŒli h-•ihi l-‡aqw-li.
______________________________________________________________________
191. S.9
Ob ich denn glaubte, sie, Myrine, h€tte weniger M€nner umgebracht, als ihre
Heerf‚hrerin?
S.9
‡a-tar-n± ctaqadtu bacda -lika ‡anna Myrina k-nat qad qatalat cadadan ‡aqalla mina l-
riŽ-li mimm- facalat q-‡idatu Žayših-?
______________________________________________________________________
192. S.10
Alle Eitelkeiten und Gewohnheiten sind ausgebrannt, ver•det die Stellen in meinem
Gem‚t, von wo sie nachwachsen k•nnten.
S.10
kullu l-‡ab-t±li wal-c-d-ti ‘taraqat, ‡aŽdabat il-maw-dicu llat± k-nat tanm² minh-
wiŽd-n±.
______________________________________________________________________
193. S.11
Der Siegerk•nig h€tte mich erschlagen · und das war es, was ich wollte ·, h€tte er nicht
auch vor mir noch Angst gehabt.
S.12
k-na maliku l-muntasir±na qad hazaman± · wa k-na h-- m- ‡aradtuhu · law lam yakun
‡aydan x-‡ifan minn±.
______________________________________________________________________
298 5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra
194. S.12
Er fehlt mir doch, mein praller, saftiger Hass. Ein Name, ich wei… es, k•nnte ihn
wecken, aber ich lass den Namen lieber jetzt noch ungedacht. Wenn ich das k•nnte.
Wenn ich den Namen tilgen k•nnte, nicht nur aus meinem, aus dem Ged€chtnis aller
Menschen, die am Leben bleiben. Wenn ich ihn ausbrennen k•nnte aus unseren K•pfen
· ich h€tte nicht umsonst gelebt. Achill.
S.12
‡innan± ‡aftaqiduh-, kar-hiyat± l-mumtali‡ata l-rayy-nata. ‡ismun, ‡acrifu, yumkinu ‡an
y²qizah-, l-kinn± ‡ufaddilu ‡an ‡atruka l-‡isma l-‡-na ¡ayra muta•akkirin. law istatactu
-lika faqat. law istatactu ‡an ‡am‘uwa l-‡isma, laysa faqatmin -kirat±, min -kirati
Žam±ci l-n-si lla±na yabqawna cal- qaydi l-‘ay-ti. law istatactu ‡an ‡u‘riqahu min
ru‡²sin- · l- ‡ak²nu qad cištu cabaŒan. Achill.
______________________________________________________________________
195. S.12
Die Mutter h€tte mir jetzt nicht einfallen d‚rfen, Hekabe, auf anderen Schiffen zu
anderen Ufern mit Odysseus unterwegs.
S.12
l- yanba¡± ‡an taxtura l-‡ummu l-‡-na, Hekaba, sufunin ‡uxr- l-tar±qi ‡il- šaw-ti‡a
‡uxr- maca Odysseus.
______________________________________________________________________
196. S.12
Dem Agamemnon sagt ich, ich verl•re meine Kraft, wenn er mich in sein Bett zw€nge.
S.13
qultu li-Agamemnon, ‡afqidu qudrat±, ‡i- ‡ar¡aman± cal- dux²li sar±rihi.
______________________________________________________________________
197. S.12
Zu seinem Weib, dem er nie Grund gegeben, mit ihm Erbarmen zu haben, falls er
Schw€che zeigte.
S.13
‡il- zawŽatihi llat± lam yakun lah- sababun ‡an tar‡afa bihi, ‡i- m- ‡azhara ducfan.
______________________________________________________________________
198. S.13
Die Welt k•nnte nach unserem Untergange weitergehn.
S.14
yastat±cu l-c-lamu ‡an yastamirra bacda hal-kin-.
______________________________________________________________________
199. S.15
Wollte ich wissen, wo ich sterben w‚rde?
5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra 299
S.16
hal ‡aradtu ‡an ‡acrifa ‡ann- sa-‡am²tu?
______________________________________________________________________
200. S.17
Dass es Apollon war, der zu mir kam, das sah ich gleich, trotz der entfernten
†hnlichkeit mit Panthoos, von der ich kaum h€tte sagen k•nnen, worin sie bestand.
S.18
wa-qad ‡arbakan± kaŒ±ran ‡an yak²na Apollon huwa lla•± Ž-‡a ‡ilayya, fa-h-- m-
tabayyantuhu l-‘-li, ra¡ma l-taš-buhi l-bac±di maca Panthoos, alla•± l- ‡ak-du ‡astat±cu
‡an ‡aq²la ‡ayna yakmunu.
______________________________________________________________________
201. S.18
Dass dieser zwiesp€ltige Gott der gleiche sei wie unser unanfechtbarer Apoll im
Tempel, das h€tte ich nie gedacht.
S.19
‡anna h-- l-‡il-ha l-mutan-qida mus-win li-Apollon- lla± l- yat-luhu l-šakku l-
macbadi, h-- m- lam yaxtur l±.
______________________________________________________________________
202. S.18
Nie, niemals h€tte ich diesen Traum der Hekabe erz€hlen sollen!
S.19
‡abadan m- k-na calayya ‡an ‡arwiya h-•- l-‘ulma li-Hekaba!
______________________________________________________________________
203. S.19
Die Zypresse, unter der ich sa…, k•nnte ich noch bezeichnen, falls die Griechen sie nicht
angez‚ndet haben, die Form der Wolken k•nnte ich beschreiben, sie kamen vom
Hellespont in lockerem Zug.
S.19
al-sarwata llat± Žalastu ta‘tah-, l- ziltu ‡astat±cu ‡an ‡u‘addidah-, ‡i- lam yakun il-
y²n-n±y²na qad ‡a‘raq²h-, ‡astat±cu ‡an ‡asifa šakla l-¡uy²mi, Ž-‡at min al-Dardan„l bi-
qitc-nin mutafarriqatin.
______________________________________________________________________
204. S.19
Als w€ren wir verabredet gewesen.
S.20
kam- law kunn- mutaw-cidayni.
______________________________________________________________________
300 5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra
205. S.20
Wie er mich k‚sste, mich streichelte und ber‚hrte, ich h€tte getan, was er wollte, nur
schien er nichts zu wollen [...]
S.21
kayfa qabbalan±, massadan± wa-lamasan±, kuntu sa-‡afcalu m- yur±du, faqatbad-
‡annahu l- yur±du šay‡an [...]
______________________________________________________________________
206. S.20
Gern w‚sste ich (was denk ich da! Gern? w‚sste? ich? Doch. Die Worte stimmen.),
gern w‚sste ich, welche Art Unruhe, unbemerkt von mir, mitten im Frieden, mitten im
Gl‚ck: so redeten wir doch! solche Tr€ume schon heraufrief.
S.21
tamannaytu law caraftu (f±ma ‡ufakkiru? wadadtu? caraftu? ‡an-? ‡aŽal. al-kalim-tu
sa‘±hatun.) wadadtu law caraftu, ‡ayyu nawcin min al-qalaqi lla•± lam ‡al‘azhu, wasata
l-sal-mi, wasata l-sac-dati: h-ka- kunn- qad takallamn-! istadcat miŒla h-•ihi l-
‡a‘l-mi.
______________________________________________________________________
207. S.24
als meine Troerinnen, so als w€ren sie erst jetzt, beim Betreten des fremden Landes,
wirklich in Gefangenschaft gekommen, Trost in trostlosem Weinen suchten [...]
S.26
±na ba‘aŒat truw˜d„y˜t„, h-ka- kam- law kunna l-‡-na faqatcinda dux²li l-baladi l-
¡ar±bi, qad waqacna l-‡asri ‘aqqan, can il-caz-‡i buk-‡in y-‡isin [...]
______________________________________________________________________
208. S.26
W€r auch das vorgegeben. Liefe auch das an Schn‚ren, die nicht in meinen H€nden
liegen [...].
S.27
‡a-yak²nu h-- ‡aydan muqaddaran. hal irtabata h-- ‡aydan bi-xuy²tin l- ‡amsiku
bih-.
______________________________________________________________________
209. S.27
Mir glauben · nicht mir glauben · man w‚rde sehn.
S.28
yusaddiq²nan± · l- yusaddiq²nan±, sa-nar-.
______________________________________________________________________
5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra 301
210. S.27
Seitdem aber wusste sie: Diese beiden Kinder bes€…en von der Gottheit die Gabe der
Prophezeiung.
S.28
l-kinnah- carafat mun•u -lika l-‘±ni: tifl-h- h--ni yamtalik-ni min al-‡ul²h±yati
mawhibata l-tanabbu‡i.
______________________________________________________________________
211. S.27
Polyxena: H€tten wir unsere Leben getauscht: Unsere Tode w€ren die gleichen
gewesen.
S.29
Polyxena: law tab-daln- ‘ay-tan-: la-k-na mawtun- mutaš-bihan.
______________________________________________________________________
212. S.28
O wenn doch diese die Liebe nicht kennten. O wenn ich doch, an jenem ersten
Kriegstag, den, dessen Name verflucht und vergessen sein soll, mit meinen H€nden
erw‚rgt h€tte, anstatt zuzusehen, wie er, Achill, den Bruder erw‚rgte, Troilos.
S.29
‡-h ‡i•an lam yacrif h-‡ul-‡i l-‘ubba ‘aqqan. ‡-h law ‡annan± ‘aqqan, -lika l-yawmi
l-‡awwali min al-‘arbi, xanaqtu bi-yadayya -lika lla± k-na yanba¡± li-smihi ‡an
yulcana wa-yuns-, badalan min ‡an ‡ar- kayfa ‡annahu, Achill, xanaqa ‡ax± Troilos.
______________________________________________________________________
213. S.28
Wie h€tte ich dir sagen solln, was ich kaum denken konnte.
S.29
kayfa kuntu sa-‡aq²lu laki m- lam ‡akad ‡astacu l-tafk±ra f±hi.
______________________________________________________________________
214. S.29
Ja, es ist wohl m•glich, dass ich, n€chtlich im dunklen Gang, Irrt‚mern unterlag, denn
warum h€ttest du, die alles, was sie tat, ganz offen tat, viel sp€ter mir beteuern sollen,
nie, niemals sei Aineias je bei dir gewesen, wenn der Schatten, den ich aus deiner T‚re
schleichen sah, des Aineias Schattenriss gewesen w€re?
S.30
nacam, yumkinu ‡an ‡ak²na qad madaytu l-layli l-zalmati, waqactu ‡axt-‡in, wa-
‡ill- lim-- k-na calayki, ‡anti llat± facalti kulla m- facalti cal-niyatan, ‡an tu‡akkid±
bacda -lika bi-waqtin taw±lin, ‡abadan, lam yakun Aineias, ‡abadan macaki, ±na k-na
l-zillu lla•± ra‡aytuhu yansallu x-riŽan min b-biki, miqtaca zilli Aineias?
______________________________________________________________________
302 5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra
215. S.29
Wie t•richt war ich doch. Wie h€tte es Aineias sein k•nnen, der, von einer Frau
kommend, einer anderen an die Brust griff, und dann floh!
S.30
kam kuntu ‘amq-‡a. kayfa yumkinu ‡an yak²na Aineias, ‡-tiyan min cindi mra‡atin wa-
yamsiku ‡uxr- sadrih- Œumma yahrubu!
______________________________________________________________________
216. S.29
Zweifellos, sagte er, gebe es Z‚ge in meinem Wesen, die der Priesterschaft
entgegenk€men.
S.31
d²na šakkin, q-la, Žadu f± kiy-n± mal-mi‘u tun-sibu l-kah-nata.
______________________________________________________________________
217. S.30
Durch den Jahreslauf des Gottes und die Forderungen des Palastes wurde mein Leben
bestimmt. Man k•nnte auch sagen: erdr‚ckt.
S.32
taqarrarat ‘ay-t± min xil-li dawrati sanati l-‡il-hi wa-mat-libi l-qasri. yastat±cu l-mar‡u
‡an yaq²la ‡aydan: muŒaqqalatan.
______________________________________________________________________
218. S.31
Helenos. [...] Mein Ebenbild · w€r ich ein Mann geworden. W€r ichs doch!
S.33
Helenos. [...] al-s²ratu l-mut-biqatu l±, law kuntu raŽulan. hal ‡an- ka•-lika!
______________________________________________________________________
219. S.32
W€re ich er. K•nnt ich mein Geschlecht gegen das seine tauschen. K•nnt ich es
verleugnen, verbergen.
S.34
law kuntu mak-nahu. law istatactu ‡an ‡atab-dala macahu Žins±. hal kuntu ‡astat±cu ‡an
‡unkirahu, ‡an ‡uxfiyahu.
______________________________________________________________________
220. S.32
Wie anders h€tte ich reden, mit welch andrer Tonart dreinfahren wollen; ‚ber ganz ganz
andres h€tte ich sie belehren m•gen, die Ahnungslosen.
5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra 303
S.43
bi-‡ayyi tar±qatin ‡uxr- ‡aradtu ‡an ‡atakallama, bi-‡ayyi nabratin ‡aradtu ‡an ‡abda‡a,
‡aradtu ‡an ‡ucallimahum ‡ašy-‡a muxtalifatan tam-man, al-Žahalata.
______________________________________________________________________
221. S.33
Doch das Mittel gibt es nicht zwischen Himmel und Erde, das mich h€tte zwingen
k•nnen, mein Geheimnis preiszugeben.
S.35
‡aŽal l- Žadu bayna l-sam-‡i wal-‡ardi l-was±latu llat± yumkinu ‡an tur¡iman± ‡an
‡ufšiya sirr±.
______________________________________________________________________
222. S.33
Wer wei…, wozu es mich getrieben h€tte, w€re nicht eines Tags Aineias wirklich
dagewesen.
S.35
man yadr±, ‡il-ma k-na sa-yadfacun± law lam ya‡ti Aineias ficlan -ta yawmin.
______________________________________________________________________
223. S.33
Wie lange h€tte, bei der ironischen Verfassung unsrer jungen Leute im Palast, das
Verbot, mit Sklaven zu verkehren, doch gebraucht, eh man es ‚berhaupt verstanden
h€tte.
S.35
kam min al-waqti ‘t-Ža l-mar‡u f± l-siy-¡ati l-s-xirati li-šab-bin- l-qasri, li-manci l-
ittis-li bil-cab±di, ‘att- qabla ‡an yafhamahu l-mar‡u.
______________________________________________________________________
224. S.35
Wenn wir n€mlich in der Lage gewesen w€ren, ein m€chtiges Schiff auszur‚sten, dann
h€tten wir es nicht ausgerechnet nach Griechenland geschickt. Dann h€tten wir n€mlich
weder diese zudringlichen Griechen noch die Ehrenbezeugung vor ihrem Orakel n•tig
gehabt. H€tten uns nicht auf Verhandlungen eingelassen ‚ber unser angestammtes
Recht, den Zugang zum Hellespont.
S.37
law kunn- wadcin yasma‘u lan- ‡an nuŽahhiza saf±natan caz±matan la-m- bacaŒn-h-
‡il- l-y²n-ni bil--ti. wa-‡i•an la-m- kunn- bi-‘-Žatin ‡il- h-‡ul-‡i l-y²n-n±y±na l-
muli‘‘±na wa-l- ta‘±yati l-šarafi li-carr-fihim. law lam nakun qad inŽararn- ‡il- l-dux²li
macahum muf-wad-tin ‘awla ‘aqqin- l-mutaw-riŒi f± l-mur²ri mad±qi l-Dardan„l.
______________________________________________________________________
225. S.35
Und unsre Palastschreiber, ein V•lkchen f‚r sich, das m‚sstest du wissen [À]
304 5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra
S.37
wa-katabatu l-qasri, Žumh²run sa¡±run bi-‘addi -tihi, h-- m- yanba¡± ‡an tacrif±hi
[À]
______________________________________________________________________
226. S.37
Nicht Neugier w€rs gewesen, die mich weggetrieben h€tte: Entsetzen. Doch wohin h€tte
ich, mit welchem Schiff, noch fahren solln?
S.40
lam yakun fud²lan -ka lla± dafacan± bac±dan: ‡innahu l-rucbu. wa-l-kin ‡il- ‡ayna k-na
calayya ‡an ‡us-fira wa-bi-‡ayyati saf±natin?
______________________________________________________________________
227. S.40
Ich k•nnte wohl Auskunft dar‚ber geben, wie Abh€ngigkeit und Angst entstehen. Doch
fragt mich keiner mehr.
S.42
kuntu ‡astat±cu ‡an ‡²di‘a kayfa yanša‡a l-xawfu wal-tabac±yatu. wa-l-kin lam yas‡aln±
‡a‘adun.
______________________________________________________________________
228. S.41
Dass wir des Vaters Schwester nicht wiedersehen w‚rden, war jedem Menschen klar
gewesen, der seine f‚nf Sinne beieinander hatte.
S.43
k-na w-di‘an li-kulli ‡ins-nin, yamtaliku aw-ssahu l-xamsa ‡annan- lan nar- šaq±qata
‡ab±ka Œ-niyatan.
______________________________________________________________________
229. S.43
Unentschieden war, ob ich · wer: ich? · wieder aufstehen w‚rde.
S.46
lam yakun qad taqarrara m- ‡i- kuntu · man: ‡an-? · sa-‡ascadu Œ-niyatan.
______________________________________________________________________
230. S.43
Auf einmal sehend werden · das h€tte mich zerst•rt.
S.46
‡an ‡usbi‘a r-‡iyatan faއatan · k-na h-- sa-yudammirun±.
______________________________________________________________________
5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra 305
231. S.45
Unglaubhaft, aber ich k•nnt jetzt einschlafen. Kann ja nichts mehr verschieben, auch
den Schlaf nicht.
S.47
šay‡un l- yusaddaqu, l-kinnan± statactu l-‡-na ‡an ‡an-ma. l- ‡astat±cu ta‡Ž±la šay‡in,
‡aŽal, wa-l- l-nawmi ‡aydan.
______________________________________________________________________
232. S.45
Vorhin, als die K•nigin aus dem Tor trat, lie… ich eine letzte sehr kleine Hoffnung in
mir aufkommen, ich k•nnte ihr das Leben der Kinder abgewinnen.
S.47
qabla -lika, ‘±na xaraŽat il-malikatu min al-baww-bati, r-wadan± ‡amalun ‡ax±run
sa¡±run Židdan f± ‡an ‡astat±ca ‡an ‡aŽcalah- tubq± cal- ‘ay-ti l-‡atf-li.
______________________________________________________________________
233. S.45
Nichts h€tte zu anderen Zeiten uns hindern k•nnen, uns Schwestern zu nennen, das las
ich der Gegnerin vom Gesicht ab.
S.48
lam yastatic‡ayyu šay‡in mancan- ‡awq-tin ‡uxr- min ‡an nadcuwa ‡anfusan-
‡axaw-tin, h-- m- qara‡tuhu waŽhi ¡ar±mat±.
______________________________________________________________________
234. S.46
Wenn wir Ameisen w€ren: Das ganze blinde Volk st‚rzt sich in den Graben, ertr€nkt
sich [...]
S.48
law kunn- namlan: yatah-w- l-šacbu l-‡acm- bi-‡akmalihi l-‘ufrati, ya¡raqu [...]
______________________________________________________________________
235. S.46
Als h€tt ich einem Schiff, das ruhig lag, die Kette gel•st, unaufhaltsam schwimmt es im
Strom, weiter hinunter, zur‚ck.
S.48
kam- law kuntu qad fakaktu silsilata saf±natin k-nat tars² h-di‡atan, fa-saba‘at l-
tayy-ri, l- yumkinu waqfuh-, ‡acmaqa fa-‡acmaqa, c-‡idatan.
______________________________________________________________________
236. S.46
Selbst wenn ich es h€tte glauben k•nnen, aber ich glaubte es nicht, dass mein Bruder
Aisakos ein Vogel war [...]: Ich wollte keinen Vogel anstelle meines Bruders.
306 5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra
S.49
‘att- law istatactu ‡an ‡usaddiqa -lika, l-kinnan± lam ‡usaddiq ‡anna ‡ax± Aisakos k-na
tayran [...]: lam ‡urid tayran badala ‡ax±.
______________________________________________________________________
237. S.47
Dann empfahl er der Hekabe, aus der N€he dieser Tochter alle M€nner zu entfernen, die
Aisakos €hnlich s€hen.
S.50
Œumma nasa‘a Hekaba ‡an tubcida Žam±ca l-riŽ-li lla±na yušbih²na Aisakos can h-•ihi
l-‡ibnati.
______________________________________________________________________
238. S.48
Was h€tte ich darum gegeben, mit ihm hinauszufahren. Nicht nur, weil ich wusste:
Diesmal w‚rde Aineias seinen Vater Anchises auf der Fahrt begleiten.
S.51
m- lla± kuntu sa-‡uct±hi min ‡aŽli ‡an ‡us-fira macah-. laysa faqatli‡annan± caraftu:
h-•ihi l-marrata sa-yur-fiqu Aineias ‡ab-hu Anchises.
______________________________________________________________________
239. S.50
Ohne Marpressa, die mich f‚hrte, ohne meine Scham vor ihr w€r ich umgekehrt.
S.53
lawl- Marpressa llat± q-datn±, lawl- ‘ay-‡± minh- la-cudtu.
______________________________________________________________________
240. S.50
[...] obsz•ne M€nnerw•rter dabei, auf die sie in der Zitadelle scharf erwidert h€tte, die
sie hier lachend zur‚ckgab.
S.53
[...] baynah- kalim-tu riŽ-lin f-‘išatun, raddat calayh- l-qalcati bi-‘iddatin, wa-
raddath- hun- d-‘ikatan.
______________________________________________________________________
241. S.51
Ja, wenn Aisakos lebte!
S.54
nacam. ‡i•- k-na Aisakos qad c-ša!
______________________________________________________________________
242. S.55
Ich h€tte, vor allen anderen, ein Anrecht gehabt, zu wissen.
5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra 307
S.59
k-na l-‘aqqu qabla kulli l-‡-xar±na ‡an ‡aclama.
______________________________________________________________________
243. S.56
Wer w‚rde uns glauben, Marpressa, dass wir mitten im Krieg regelm€…ig
zusammenkamen.
S.59
man sa-yusaddiqun- y- Marpressa, ‡annan- kunn- naltaq± bi-intiz-min wasata l-‘arbi.
______________________________________________________________________
244. S.57
Dem Priamos h€tte kein Priester ein solches Opfer abverlangen d‚rfen.
S.61
m- k-na sa-yatlubu k-hinun min Priamos miŒla h-•ihi l-tad‘iyati.
______________________________________________________________________
245. S.58
Wie anders k•nnten sie sich ein Recht auf ihre Selbstsucht einreden.
S.62
kayfa tastacu ‡an taddaciya li-nafsih- l-‘aqqa ‡an-n±yatih- bi-¡ayri h--.
______________________________________________________________________
246. S.58
Der Wahnsinn, der ins Gastmahl einbricht · was k•nnte grauenvoller und daher
appetitssteigernder sein.
S.62
al-Žun²nu lla± ntalaqa l-wal±mati · m- lla± yumkinu ‡an yak²na ‡akŒara qaswatan
wa-min hun- ‡akŒara fat‘an lil-šah±yati.
______________________________________________________________________
247. S.63
Dann fiel der Vorhang vor mein Denken. [...] Auf einen Wink der Mutter h€tten die
Wachen [...] mich unter den Achseln gepackt. [...] Die Tempel€rzte h€tten sich zu mir
gedr€ngt.
S.67
Œumma saqata l-sit-ru ‡am-ma tafk±r±. [...] bi-‡iš-ratin min ‡umm± ‡amsaka l-‘arasu
[...] min ta‘ti ‡ibtayya. [...] taz-‘ama ‡atibb-‡u l-macbadi ‡ilayya.
______________________________________________________________________
248. S.65
Nur der Wahnsinn sch‚tzte mich vor dem unertr€glichen Schmerz, den die beiden mir
sonst zugef‚gt h€tten.
308 5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra
S.68
al-Žun²nu wa‘dahu ‘am-n± min al-‡alami lla± l- yut-qu, alla± k-na l-iŒn-ni sa-
yul‘iq-nihi b±.
______________________________________________________________________
249. S.66
Ich h€tte sie w‚rgen m•gen, aber sie war so stark wie ich und ohne Angst.
S.70
kuntu sa-‡awaddu xanqah-, l-kinnah- k-nat miŒli quwwat± wa-d²na xawfin.
______________________________________________________________________
250. S.66
Anscheinend glaubte sie, es l€ge in meiner Hand, vom Wahnsinn frei zu werden.
S.70
l-z-hiri k-nat tactaqidu ‡anna bi yad± ‡an ‡ata‘arrara min al-Žun²ni.
______________________________________________________________________
251. S.66
Paris, [...] den ich mir herangezogen h€tte, ohne die Zauberk‚nste dieser Teichnymphe.
S.70
Paris, [...] alla•± kuntu sa-‡aŽta•ibuhu d²na fun²ni si‘rin.
______________________________________________________________________
252. S.67
Als ich in einer Aufwallung sagte, gewisse Dinge w‚rde ich ihr nicht vergessen,
erwiderte sie trocken: [À]
S.71
qad qultu fawratin, lan ‡ans- lah- ‡ašy-‡a mucayyanatan, ‡aŽ-bat bi-Žaf-fin: [...]
______________________________________________________________________
253. S.68
Auch wenn sie sich, um ihn nicht in Gefahr zu bringen, von Troilos trennen w‚rde: Er
lie… sie ja nicht gehen.
S.72
‘att- law infasalat can Troilos, kay l- t²qicahu l-xatari: lam yadach- ta•habu.
______________________________________________________________________
254. S.68
Sprach in Troia irgendein Mensch von Krieg? Nein. Er w€re bestraft worden.
S.72
hal ta‘addaŒa ‡ayyu ‡ins-nin Truw˜da can il-‘arbi? kall-. wa-‡ill- la-k-na qad c²qiba.
______________________________________________________________________
5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra 309
255. S.68
Da waren die jungen M€nner, auf die ich h€tte warten sollen.
S.72
k-na hun- l-riŽ-lu l-šubb-nu lla±na k-na calayya ‡an ‡antazirahum.
______________________________________________________________________
256. S.69
Man h€tte es wissen k•nnen. Man hatte es gewusst.
S.73
k-na yumkinu lil-mar‡i ‡an yacrifa. k-na l-mar‡u yacrifu.
______________________________________________________________________
257. S.70
Dass auch ich mich anfangs dem Gef‚hl ‚berlie…, jetzt lebte ich nur vorl€ufig; die
wahre Wirklichkeit st‚nde mir noch bevor; dass ich das Leben vorbeigehn lie…: Das tut
mir mehr als alles andre leid.
S.74
‡innan± ‡an- ‡aydan istaslamtu l-bid-yati lil-šuc²ri bi-‡annan± ‡ac±šu l-‡-na mu‡aqqatan
faqat; al-w-qicu l-‘aq±q±yu l- yaz-lu ‡am-m±, ‡annan± taraktu l-‘ay-ta tamurru: h-- m-
yu‡sifun± ‡akŒara min ‡ayyi šay‡in ‡-xara.
______________________________________________________________________
258. S.71
Falls es da Regeln g€be, m‚sste man sie weitersagen. In Ton, in Stein eingraben,
‚berliefern. Was st‚nde da. Da st‚nde unter anderen S€tzen: [...]
S.75
‡i•- m- k-nat Œammata qaw-cidu, fa-cal- l-mar‡i ‡an yu±cah-. sawt±yan, ‡an ya‘furah-
l-‘iŽ-rati, yanqulah- ‡il- l-‡aŽy-li. m- kutiba hun-. kutiba hun- bayna Žumalin ‡uxr-:
[...]
______________________________________________________________________
259. S.71
In jedem einzelnen erschien das Bild der sch•nsten Frau, so strahlend, dass sie ihn,
wenn er sie sehen k•nnte, blenden w‚rde.
S.75
zaharat •ihni kulli fardin s²ratu ‡aŽmali mra‡atin, mušriqatan ‡il- daraŽati ‡annah- sa-
tucš±hi law istat-ca ru‡yatah-.
______________________________________________________________________
260. S.72
Mehr Ausdauer, als ein Mensch aufbringen kann, h€tte es gebraucht, immer weiter
einen Namen im Munde zu f‚hren [...].
310 5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra
S.77
tatallabat ‡ic-datu •ikri ‡ismin [...] sabran ‡akŒara mimm- yastat±cuhu ‡ins-nun.
______________________________________________________________________
261. S.73
[...] beachtet, dass sie eine Frau genommen haben. Ruhm und Reichtum h€tte auch ein
Mannsbild hergegeben.
S.77
intabih² ‡il- ‡annakum ‡axa•tum imra‡atan. al-maŽdu wal-Œarwatu k-na yumkinu ‡an
tušakkila s²rata l-raŽuli.
______________________________________________________________________
262. S.73
Aber er wusst es ja. Dem Volk h€tt ich es sagen m‚ssen.
S.78
l-kinnahu k-na yacrifu. k-na calayya ‡an ‡aq²la -lika lil-šacbi.
______________________________________________________________________
263. S.74
´ber die vertrackte Helena-Geschichte h€tte man fr‚her mit mir reden sollen.
S.78
k-na cal- l-mar‡i ‡an yata‘addaŒa mac± ‘awla qissati Helena l-mucaqqadati qabla l-‡-na.
______________________________________________________________________
264. S.74
Gesetzt, sie glaubten, Helena sei bei uns: Wenn sie so geartet w€ren, dass sie die
Kr€nkung eines k•niglichen Mannes durch eine Frau [...] nie verwinden k•nnten. [...]
Gesetzt sie waren alle so?
S.79
mabda‡±yan, ictaqad² ‡anna Helena cindan-: ‡i- k-n² qad futir² cal- ‡annahum l-
yastat±c²na qahra stiy-‡i raŽulin malak±yin min xil-li mra‡atin [...]. k-n² kulluhum
matc±na cal- h-- l-na‘wi?
______________________________________________________________________
265. S.75
Das h€tte noch gefehlt.
S.79
h-- m- k-na yanqusun±.
______________________________________________________________________
266. S.76
Jetzt noch wei… ich jede verfluchte Einzelheit vom Tod des Bruders Troilos und h€tte
keinen anderen Toten in diesem ganzen Krieg gebraucht.
5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra 311
S.81
‘att- l-‡-na ‡acrifu kulla tafs±lin lac±nin can mawti ‡ax± Troilos wa-lam ‡akun bi-‘-Žatin
‡il- mayyitin ‡-xara h-•ihi l-‘arbi kullih-.
______________________________________________________________________
267. S.80
Troia k•nne den Krieg nur dann gewinnen, wenn Troilos zwanzig w‚rde.
S.85
tastat±cu Truw˜da ‡an taksiba l-‘arba faqatlaw k-na Troilos qad bala¡a l-cišr±na.
______________________________________________________________________
268. S.81
Ich sagte: Mich m‚sstet ihr zuerst bestrafen.
S.86
qultu: calaykum ‡an tuc-qib²n± ‡an- ‡awwalan.
______________________________________________________________________
269. S.81
´brigens: Wessen k•nntest du mich denn bezichtigen?
S.86
bil-mun-sabati: bi-ma tastat±c±na ‡an tattahim±n±?
______________________________________________________________________
270. S.81
Besch€mend ist, ich h€tte fest geglaubt, die Antwort l€ge lange schon in mir bereit.
S.86
muxŽilun, kuntu ctaqadtu tam-man, ‡anna l-Žaw-ba k-na maw޲dan f±ya mun•u waqtin
taw±lin.
______________________________________________________________________
271. S.82
Dass es so schwer sein w‚rde, hab ich nicht gewusst, auch wenn mich einmal das
Entsetzen packte, dass wir spurlos vergehn.
S.88
lam ‡akun ‡acrifu ‡anna l-‡amra sa-yak²nu sacban h-ka-, ‘att- ‘±na mala‡an± l-•ucru
-ta marratin.
______________________________________________________________________
272. S.83
Man k•nnte sagen, dass ich auch durch sie, um ihretwillen, den Vater verlor.
312 5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra
S.89
yastat±cu l-mar‡u ‡an yaq²la ‡innan± min xil-lihim ‡aydan, min ‡aŽlihim faqadtu l-‡aba.
______________________________________________________________________
273. S.84
Wenn nichts mich ‚berlebte als mein Hass. Wenn aus meinem Grab der Hass erw‚chse,
ein Baum aus Hass, der fl‚sterte: Achill das Vieh. Wenn sie ihn f€llten, w‚chse er
erneut. Wenn sie ihn niederhielten, ‚bern€hme jeder Grashalm diese Botschaft: Achill
das Vieh [...]. Und jeder S€nger, der den Ruhm Achills zu singen wagte, st‚rbe auf der
Stelle unter Qualen. [...] Ich h€tte nicht umsonst gelebt.
S. 89
±na l- yabq- šay‡un bacsiw- kar-hiyat±. ‘±na k-nat kar-hiyat± tanm², šaŽaratun min
al-kar-hiyati, k-nat tahmisu: ’Ax„l al-bah±matu. ‘±na k-n² yaqtac²nah-, k-nat tanm² min
Žad±din. ‘±na k-n² yaqmac²nah-, sa-tastalimu kullu cušbatin il-ris-lata: ’Ax„l al-
bah±matu [...] wa-kullu mu¡annin taŽarra‡a cal- ‡an yu¡anniya maŽda ’Ax„l sa-yam²tu
mak-nihi muca••aban. [...] lam ‡achab-‡an.
______________________________________________________________________
274. S.85
Niemals w‚rde auch nur einer von ihnen waffenlos ins feindliche Lager gehn. Aber sie
h€tten in einem solchen Falle unser Wort, rief ich.
S.91
lan ya•haba ‘att- wa-law w-‘idun minhum d²na sil-‘in ‡il- mucaskari l-cad²wi
‡abadan. si‘tu: wa-l-kin kunn- sa-nuct±him h-•ihi l--lati kalimatan-.
______________________________________________________________________
275. S.85
H€tte n€mlich ich sie nicht erschreckt, sie h€tten deine waffenlosen Br‚der umgelegt.
S.91
law lam ‡uxifhum la-qatal² ‡ax-ka ¡ayra l-musalla‘i.
______________________________________________________________________
276. S.85
Wir k•nnten Helena dem Menelaos wiedergeben, sagte ich. [...] K•nntet ihr das
wirklich?
S.91
nastat±cu ‡an nuc±da Helena ‡il- Menelaos qultu. [...] hal tastat±c²na -lika ‘aqqan?
______________________________________________________________________
277. S.86
Und daran k•nnt ich glauben, auch nur einen Tag?
5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra 313
S.92
wa-hal saddaqtu h--, wa-law yawman w-‘idan?
______________________________________________________________________
278. S.88
Dass er, Achill das Vieh, tausend Tode gehabt h€tte. Dass ich bei einem jeden dabei
gewesen w€re.
S.94
‡innahu, ’Ax„l al-bah±mata, la-ka‡annahu qatala ‡alfa šaxsin. la-ka-‡annan± kuntu
-diratan lad- qatli kulli w-‘idin.
______________________________________________________________________
279. S.89
Priamos erkl€rte mir, im Krieg sei alles, was im Frieden gelten w‚rde, au…er Kraft
gesetzt.
S.95
‡awda‘a l± Priamos ‡anna kulla m- k-na macm²lan bihi l-silmi yusbi‘u ¡ayra n-fi•in
l-‘arbi.
______________________________________________________________________
280. S.90
Was wahr ist, wahr zu nennen, und was unwahr falsch: das mindeste, so dachte ich und
h€tte unsern Kampf weit besser unterst‚tzt als jede L‚ge oder Halbwahrheit.
S.96
‡an yusamm- m- huwa ‘aq±q±yun ‘aq±q±yan, wa-m- huwa ¡ayru ‘aq±q±yin x-ti‡an: al-
‘addu l-‡adn-, h-ka- zanantu, wa-la-k-na qad dacama kif-‘an- ‡afdala bi-kaŒ±rin min
‡ayyati ki•batin ‡aw nisfi ‘aq±qatin.
______________________________________________________________________
281. S.93
Merkw‚rdig, dass Marpessa nicht, wie es ihre Pflicht gewesen w€re, im Vorraum
schlief.
S.100
¡ar±bun ‡anna Marpessa lam tanam l-¡urfati l-‡am-m±yati, kam- k-na yaq
w-Žibuh-.
______________________________________________________________________
282. S.94
Oder Laokoon. Aus den Eingeweiden des letzten Opferstieres habe er herausgelesen,
nur wenn zehn von den zw•lf wei…en Pferden unseres k•niglichen Marstalls in die
Hand der Griechen k€men, geriete Troia in Gefahr. Ein undenkbarer Fall.
314 5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra
S.101
‡aw Laokoon. istantaŽa min ‡a‘š-‡i l-‡ud±yati l-‡ax±rati ‡i- waqaca cašaratun faqatmin
al-xuy²li l-b±di l-‡iŒnay cašra ‡istablin- l-malak±yi yadi l-y²n-n±y±na sa-tatacarradu
Truwada lil-xatari. -latun ¡ayru mutawaqqacatin.
______________________________________________________________________
283. S.96
W€r Anchises hier. W€re er bei mir, alles lie…e sich ertragen.
S.102
law k-na Anchises hun-. law k-na mac±, la-k-na kullu šay‡in q-bilan lil-i‘tim-li.
______________________________________________________________________
284. S.96
Nie w€re mir doch in den Sinn gekommen, vorurteilsfrei und heiter ‚ber Eumelos zu
reden.
S.103
m- k-na la-yaxturu ‡abadan ‡an ‡ata‘addaŒa can Eumelos d²na ‘ukmin musabbaqin
wa-bi-mara‘in.
______________________________________________________________________
285. S.96
Eumelos sei, rief ich, eine Fehlentwicklung, etwas wie ein Unfall, ein Versehen der
G•tter, wenn es das g€be. Wenn es sie g€be.
S.103
Eumelos, si‘tu, huwa tatawwurun mušawwahun, miŒla -diŒin, sahwun min al-‡-lihati,
‡i•- k-na h-- maw޲dan. ‡i- k-nat il-‡-lihatu maw޲datan.
______________________________________________________________________
286. S.97
Er h€tte sie nicht weniger verehrt, wenn sie nicht des K•nigs Frau gewesen w€re.
S.104
m- k-na la-yak²nu ‡aqalla ‡icŽ-ban bih- law lam takun zawŽata l-maliki.
______________________________________________________________________
287. S.100
Von jener Schuld, die nicht zu tilgen ist, und w‚rde Klytaimnestra mich zwanzigmal
erschlagen.
S.107
can •anbin l- yumkinu ‡isl-‘uhu, wa-sa-taqtulun± Klytaimnestra cišr±na marratin.
______________________________________________________________________
5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra 315
288. S.100
[...] versuchte mich zu ‚berzeugen, dass ich der toten Schwester nicht mehr helfen
w‚rde, wenn ich blieb.
S.107
[...] wa--waltu ‡an ‡uqnica nafs± bi-‡annan± lan ‡us-cida l-‡uxta l-mayyitata law baq±tu.
______________________________________________________________________
289. S.101
In ihrem Wesen war ein Widerspruch, der aufreizend wirkte, doch auch reizend, den
man fassen, beh‚ten oder aus ihr herausrei…en wollte, und m‚sste man sie selbst daf‚r
zerst•ren.
S.108
k-na kayn²natih- tan-qudun yu‡aŒŒiru ta‡Œ±ran istifz-z±yan, wa-l-kinnahu ‡aydan
Ža••-bun, yar¡abu l-mar‡u ‡an yalmisahu, ya‘fazahu ‡aw yahruba minhu, wa-yak²nu
calayhi ‡an yudammirah- nafsah- li--lika.
______________________________________________________________________
290. S.102
Mit tiefem ungl€ubigen Unbehagen sah ich zu, wie die Zust€nde im Palast, so als w‚rde
an ihnen einer drehn, uns ihre Kehrseite zuwandten.
S.109
bi-cadami rtiy-‘in cam±qin ¡ayri musaddaqin r-qabtu kayfa ‡ad-rat il-‡awd-cu l-qasri
lan- waŽhah- l-‡-xara, kam- law k-na ‡a‘adun yud±ruh-.
______________________________________________________________________
291. S.104
Seit wann ich mich ungl€ubig nennen musste, k•nnte ich nicht sagen. W€r es ein
Schreck gewesen, etwas wie Bekehrung, ich k•nnte mich erinnern.
S.111
mun•u mat- k-na calayya ‡an ‡actabira nafs± ¡ayra mu‡minatin, h-•- m- l- ‡astat±cu
qawlahu. law k-na -lika rucban, šay‡un yušbihu l-hid-yata, la-statactu ‡an ‡ata•akkara.
______________________________________________________________________
292. S.104
Die Krankheit findet keinen Boden mehr in dir. So auch der Glauben. Welches w€re
denn sein Boden noch gewesen.
S.111
l- yaŽidu l-maradu f±ki ‡ardan. ka•-lika l-‡±m-nu ‡aydan. ‡ayyuh- k-nat ‡arduhu.
______________________________________________________________________
316 5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra
293. S.108
Davon, dass wir nicht werden d‚rften wie Achilles, w‚rd ich sagen, blo… um
davonzukommen.
S.116
kuntu l-yawma sa-‡aq²lu, li-‡uxallisa nafs± faqat, bi-‡annan- l- ya޲zu ‡an nusbi‘a
miŒla Achilles.
______________________________________________________________________
294. S.108
So w€re Eumelos der Mann der Stunde?
S.116
h-ka- sa-yak²nu Eumelos raŽula l-s-cati?
______________________________________________________________________
295. S.108
Das k•nnte ich nicht noch einmal ‚berstehen.
S.116
l- ‡astat±cu ‡an ‡aŽt-za h-- marratan ‡uxr-.
______________________________________________________________________
296. S.109
Dieses hier w‚rd ich f‚r mein Leben gerne meiner Tochter schenken. Sie ist nicht mehr.
S.117
h-•ihi hun- ‡u‘ibbu ‡an ‡uhdiyah- liq-‡a ‘ay-t± li-bnat±. ‡innah- lam tacud maw޲datan.
______________________________________________________________________
297. S.110
Immer war es, wenn ich nach langer Pause zu ihm kam, als h€tte ich die Besuche bei
ihm niemals unterbrochen.
S.118
k-na l-‘-lu d-‡iman ‘±na ‡aޱ‡u ‡ilayhi bacda nqit-cin taw±lin ka‡annan± lam ‡anqatic can
ziy-ratihi.
______________________________________________________________________
298. S.110
Worin h€ttet ihr eure Vorr€te verstauen solln; worin h€ttest du deinen Vater tragen
k•nnen, der so leicht geworden ist, wenn nicht in einem solchen Korb.
S.118
‡ayna sa-ta‘šur²na mat-cakum; f±ma sa-tastacu ‘amla ‡ab±ka lla± ‡asba‘a xaf±fan
Židdan, ‡i- lam ta‘milhu sallatin ka-h-•ihi.
______________________________________________________________________
5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra 317
299. S.111
Also h€tte man fr‚h dem ´bel wehren m‚ssen, als es noch nicht ƒKrieg„ hie…. H€tte
Eumelos nicht aufkommen lassen d‚rfen. H€tte · wer denn.
S.119
‘asanan, k-na cal- l-mar‡i ‡an yataŽannaba l-šarra mubakkiran, ±na lam takun Œummata
ƒ‘arbun„. k-na yanba¡± ‡all- yusma‘a bi-suc²di Eumelos. k-na cal- · man ‡i•an?
______________________________________________________________________
300. S.111
Als w€re sie wirklich, sehe ich jeden Zug ihres Gesichts vor mir, in dem das Ungl‚ck
eingeschrieben stand.
S.119
kam- law k-nat ‘aq±q±yatan, ‡ar- kulla simatin min sim-ti waŽhih- ‡am-m±, kutibat f±h-
l-f-Žicatu.
______________________________________________________________________
301. S.112
Anchises meinte einmal, wichtiger als die Erfindung des verdammten Eisens h€tte die
Gabe der Einf‚hlung f‚r sie sein k•nnen.
S.120
q-la Anchises marratan, ‡ahammu min ixtir-ci l-‘ad±di l-malc²ni k-na yumkinu ‡an
tak²na mawhibatu l-‡i‘s-si bil-ixtir-ci.
______________________________________________________________________
302. S.112
Und wenn sie · oder wir · es ‚berlieferten? Was folgte daraus? Nichts.
S.120
wa-‡i•- naqal²hu hum · ‡aw na‘nu · m- lla± yustantaŽu min h--? l- šay‡a.
______________________________________________________________________
303. S.114
Zu gerne h€tte ich es ihr bewiesen. Sie hat recht behalten, k•nnte man wohl sagen,
wenn es auf der Seite der Wurfspeere ‚berhaupt ein Recht g€be.
S.121
kuntu ‡awaddu Židdan ‡an ‡uŒbita lah- -lika. k-nat cal- ‘aqqin, yastat±cu l-mar‡u qawla
-lika, ‡i- k-na Œummata ‘aqqun cal- l-‡itl-qi ‡il- Ž-nibi ‘ir-bi l-ramyi.
______________________________________________________________________
304. S.114
Ach Schwester, dacht ich, k•nntest du ihn h•ren, deinen h‚bschen Tunichtgut. Am
Abend, wurde abgemacht, w‚rde sich Polyxena zeigen, auf der Mauer [...].
318 5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra
S.122
‡-h y- ‡uxt±, fakkartu, hal tastat±c±na sam-cahu, Žall-ba mas-cibiki l-Žam±la. Žar- l-
ittif-qu ‡an turiya Polyxena nafsah- [...] l-mas-‡i cal- l-s²ri [...].
______________________________________________________________________
305. S.116
Nicht nur die besten, auch die sch•nsten Waffen st‚nden ihm zu.
S.125
laysa l-‡a‘sanu faqatwa-‡innam- ‡aŽmalu l-‡asli‘ati k-nat min ‘aqqihi.
______________________________________________________________________
306. S.116
Was h€tte ich ihm sagen k•nnen.
S.125
m- lla± kuntu ‡astat±cu ‡an ‡aq²lahu lahu.
______________________________________________________________________
307. S.117
Schade dass du kein Mann bist. Du k•nntest in den Kampf gehen.
S.125
mu‡sifun ‡annaki lasti raŽulan, li-tatamakkan± min al-•ah-bi lil-qit-li.
______________________________________________________________________
308. S.117
Dass ich an dem Tag, an dem du fallen w‚rdest, wie wir beide wussten, nicht dabeisein
musste.
S.125
‡annan± l- yanba¡± ‡an ‡ak²na ‘-diratan l-yawmi lla± sa-tuqtalu f±hi, kam- yacrifu
kil-n-.
______________________________________________________________________
309. S.117
Und ich? Rettet mich auch! H€tte ich fast gerufen, aber was mir zu erleben vorbehalten
war, hatte ich noch nicht erlebt.
S.126
wa-‡an-? ‡anqi²n± ‡aydan! kuntu cal- waški ‡an ‡un-diya, wa-l-kin m- k-na wa‘d±
‡an ‡ašhadahu lam ‡ašhadhu bacdu.
______________________________________________________________________
310. S.118
Ich war Hektor, das ist nicht zuviel gesagt, weil: ich war mit ihm verbunden, viel zu
wenig sagte.
5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra 319
S.126
kuntu Hektor, laysa kaŒ±ran m- ‡aq²lu, li‡ann±: kuntu muta‘-lifatan macahu, qultu l-
qal±la Židdan.
______________________________________________________________________
311. S.118
Des Vaters n€chtlicher Gang, der mich, w€re ich noch ich gewesen, unendlich h€tte
r‚hren k•nnen.
S.127
mišyatu ‡ab± l-layl±yatu, k-nat tastacu ‡an tuŒ±ran± bil- nih-yatin law kuntu l- ‡az-lu
‡an-.
______________________________________________________________________
312. S.122
Sag ich, was ich vorausseh, wie es jeder k•nnte, bringen sie mich um. Das w€r das
schlimmste nicht, doch ihre eigne K•nigin w‚rde sie daf‚r strafen.
S.131
law qultu m- tanabba‡tu bihi, kam- yastat±cu ‡ayyu w-‘idin, fa-‡innahum sa-
yaqtul²nan±. lan yak²na h-•- l-‡aswa‡u, l-kinna malikatahum sa-tuc-qibuhum.
______________________________________________________________________
313. S.123
Diese Weiber h€tten ihre eignen M€nner umgebracht, fl‚sterten entsetzt die braven
Troer.
S.132
h-tihi l-nis-‡u kunna qad qatalna riŽ-lahunna, hamasa l-truwad±y²na l-tayyib²na
mustafzic±na.
______________________________________________________________________
314. S.123
Sie w‚nsche nicht, dass wir entwaffnet zu ihr k€men.
S.132
l- tar¡abu ‡an na‡tiyah- d²na sil-‘in.
______________________________________________________________________
315. S.124
Und wir? Wenn wir auch Schl€chterinnen w‚rden?
S.133
wa-na‘nu? ‡i- ‡asba‘n- na‘nu ‡aydan Žazz-r-tin?
______________________________________________________________________
316. S.124
Viel h€tte nicht gefehlt, dann w€rn wir aufeinander losgegangen.
320 5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra
S.134
lam yakun yanqusu l-kaŒ±ru, li-nuh-Žima bacdan-.
______________________________________________________________________
317. S.125
Ich hoffte, dass es schnell zu Ende ginge.
S.135
‡-mulu ‡an yantahiya l-‡amru bi-surcatin.
______________________________________________________________________
318. S.126
Was dann kam, seh ich vor mir, als w€r ich dabeigewesen.
S.135
‡ar- m- ‡at- bacda -lika ‡am-m±, kam- law kuntu ‘-diratan f±hi.
______________________________________________________________________
319. S.128
H€tte er gestanden! Mag sein, die Frauen w€ren mir, nicht ihm gefolgt.
S.137
law k-na qad waqafa! fala-rubbam- tabicatn± l-nis-‡u ‡an- wa-laysa huwa.
______________________________________________________________________
320. S.128
Dich musste man hertragen, haben sie mir sp€ter scherzhaft vorgeworfen. Sonst kamst
du nicht. Sonst w€r ich nicht gekommen?
S.138
‡anti, yaŽibu ‡an ya‘milaki l-mar‡u, wa-‡ill- fa-‡innaki l- ta‡t±na, ittahamnan± f±m-
bacdu m-zi‘-tin. wa-‡ill- lam ‡akun qad ‡ataytu?
______________________________________________________________________
321. S.129
Allm€hlich w‚rden sie vielleicht die Namen, ohne es selbst zu merken, als Gleichnis
nehmen.
S.139
rubbam- ‡axa•na l-‡asm-‡a tadr±Ž±yan, d²na ‡an yantabihna ‡anfusahunna ‡il- -lika ka-
ramzin.
______________________________________________________________________
322. S.130
Zeit, wenn wir die h€tten.
5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra 321
S.139
law k-na ladayn- l-waqtu.
______________________________________________________________________
323. S.130
Ich w‚rde wieder aufstehn, morgen schon [À].
S.140
sa-‡anhadu Œ-niyatan, ¡adan mub-šaratan [...].
______________________________________________________________________
324. S.130
Farben sah ich. Rot und Schwarz, Leben und Tod. Sie durchdrangen einander, k€mpften
nicht miteinander, wie ich es, sogar im Traum, erwartet h€tte.
S.140
ra‡aytu ‡alw-nan. ‡a‘mara wa-‡aswada, ‘ay-tan wa-mawtan. tad-xal- bacdihim-, lam
yatas-rac- kam- tawaqqactu ‘att- l-‘ulmi.
______________________________________________________________________
325. S.130
Hekabe erkl€rte, alle Folgen, die daraus entst‚nden, dass man uns jetzt nicht einlie…,
h€tten sie selbst zu tragen.
S.141
‡awda‘at Hekaba ‡anna calayhim ‡an yata‘ammal² ‡anfusahum Žam±ca l-caw-qibi llat±
sa-tanša‡u min mancin- l-‡-na min al-dux²li.
______________________________________________________________________
326. S.131
Ich glaubte meinen Ohren nicht zu trauen. In Wirklichkeit w‚rde unser Bruder Paris
hinter dem G•tterbild, wo er verborgen war, hervorbrechen [...], und er w‚rde Achill da
treffen, wo er verletzlich war.
S.141
zanantu ‡annan± l- ‡aŒiqu bi-‡u•n±. l-‘aq±qati sa-yaxruŽu ‡ax²n- Paris min xalfi s²rati
l-‡-lihati, ‘ayŒu k-na muxtafiyan [...], wa-sa-yus±bu ’Ax„l hun-ka, ‘ayŒu k-na dac±fan.
______________________________________________________________________
327. S.132
Es geht hier um Einzelheiten. Die sie nichts angehn. Um die k‚hle Planung. Die sie als
Frau nur durcheinanderbr€chte.
S.142
yatacallaqu l-‡amru hun- bil-tafas±li llat± l- tuhimmuh-. bil-taxti l-b-ridi lla± sa-
yarbukuh- faqatka-mra‡atin.
______________________________________________________________________
322 5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra
328. S.132
Ich schloss die Augen, und ich sah die Szene. Mit allen Einzelheiten. [...] Sah den Mord
im Tempel · Achill als Leiche, ach! Wer lechzte nicht nach diesem Anblick! · , der an
Polyxena h€ngenbliebe.
S.142
‡a¡madtu caynayya wa-ra‡aytu l-mašhada. bi-kulli taf-s±lihi. [À] ra‡aytu l-qatla l-
macbadi · ’Ax„l ka-ŽuŒŒatin, ‡-h! man l- yatašawwaqu li-h-- l-manzari! · , ‡alla•±
baqiya c-liqan bi-Polyxena.
______________________________________________________________________
329. S.132
Hastig, unheimlich schnell erwog ich, dass sie im Recht sein k•nnten.
S.143
bi-c-latin, bi-surcatin ¡ayri ma‡l²fatin ‡adxaltu l-ictib-ri ‡annahum qad yak²n²na
cal- ‘aqqin.
______________________________________________________________________
330. S.134
Wenn das der Vater w‚sste · bis die Stimme der Vernunft in mir ironisch fragte: Was
dann? K€m ich dann hier raus? Br€chten sie andre Weiber? Bessres Essen?
S.145
law carafa ‡ab± h-- · ‘att- sa‡ala sawtu l-mantiqi d-xil± s-xiran: m-- ya‘duŒu? hal
sa-‡axruŽu min hun-? hal ya‡t²na bi-nis-‡in ‡uxray-tin? tac-min ‡afdala?
______________________________________________________________________
331. S.135
Ich brauchte nur die Nahrung zu verweigern. Es w€re leicht gewesen.
S.146
kuntu l- ‡a‘t-Žu ‡ill- ‡il- rafdi l-tac-mi. k-na l-‡amru sa-yak²nu sahlan.
______________________________________________________________________
332. S.136
Als begegneten wir uns an der Tafel im Palast.
S.147
kam- law kunn- qad iltaqayn- cal- l-m-‡idati l-qasri.
______________________________________________________________________
333. S.137
Achill das Vieh war tot. [...] W€re es nach mir gegangen, das Vieh w€r noch am Leben.
5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra 323
S.148
k-na ’Ax„l al-bah±matu mayyitan. [...] law k-na l-‡amru bi-yad± la-k-na l-bah±matu l-
yaz-lu ‘ayyan.
______________________________________________________________________
334. S.137
Sie hatten mich nicht vergessen. Ich w‚rde leben und bei ihnen sein. Wir w‚rden uns
nicht mehr verlieren.
S.149
lam yansawn±. sa-‡ac±šu wa-‡ak²nu baynahum. lan nafqida bacdan- Œ-niyatan.
______________________________________________________________________
335. S.138
Oft aber, eigentlich am meisten, redeten wir ‚ber die, die nach uns k€men. Wie sie
w€ren. Ob sie uns noch kennten. Ob sie, was wir vers€umt, nachholen w‚rden, was wir
falsch gemacht, verbessern.
S.150
wa-l-kinna kaŒ±ran, l-w-qici ¡-liban, m- ta‘addaŒn- can ‡ul-‡ika lla±na sa-ya‡t²na
bacdan-. kayfa hum. camm- ‡i- k-n² sa-yu‘aqqiq²na m- f-tan-, yu‘assin²na m-
kunn- qad ‡axta‡n- f±hi.
______________________________________________________________________
336. S.139
Also gingen wir, spielerisch, als w€r uns alle Zeit der Welt gegeben, auf die Hauptsache
zu, auf uns.
S.15
wa-h-ka- tawaŽŽahn- ‡il- l-mas‡alati l-‡as-s±yati, ‡il- ‡anfusin-, l-cib-tin wa-
ka‡annam- ‡uct±n- kulla waqti l-c-lami.
______________________________________________________________________
337. S.142
Und meine Troer glaubten, was sie sahn, nicht, was sie wussten. Dass die Griechen
abziehn w‚rden!
S.153
wa-qad saddaqa qawm± l-truw-d±y²na m- ra‡aw, laysa m- caraf². ‡anna l-y²n-n±y±na sa-
yansa‘ib²na!
______________________________________________________________________
338. S.142
Selbst wenn er mir glaubte · er w‚rde sich den Troern nicht entgegenstellen.
S.154
‘att- law saddaqan± · lan yaqifa muw-Žahati l-truw-d±y±na.
______________________________________________________________________
324 5.4 Belege aus: Wolf: Kassandra
339. S.142
Und die Griechen w‚rden ihn gebrauchen. Wohin wir immer k€men, dieser w€r schon
da. Und w‚rde ‚ber uns hinweggehn.
S.154
wa-sa-ya‘t-Žuhu l-y²n-n±y²na. ‡aynam- Ži‡n- k-na h-- hun-. wa-sa-yam
mubtacidan ¡ayra muktariŒin bin-.
______________________________________________________________________
340. S.142
Hier stand der Niemand, der mir h€tte glauben m‚ssen; der das nicht konnte, weil er gar
nichts glaubte.
S.154
hun- waqafa l-l- ‡a‘ada lla± k-na yanba¡± ‡an yusaddiqan± wa-lla± lam yastatic
li‡annahu lam yusaddiq mutlaqan.
______________________________________________________________________
341. S.143
Gegen seinen Willen, br‚llte er, aber was h€tte er denn machen sollen, da sie ihn doch
mit Tod bedrohten.
S.155
didda ra¡batihi, zacaqa, wa-l-kin m- lla± k-na yastat±cu ficlahu, ‘ayŒu ‡annahum
haddad²hu bil-mawti.
______________________________________________________________________
342. S.143
Nicht f‚r mich, f‚r die Schwester h€tt ich ihn gebraucht.
S.155
kuntu sa-‡a‘t-Žuhu, laysa min ‡aŽl±, wa-l-kin min ‡aŽli ‡uxt±.
______________________________________________________________________
343. S.144
Es war ja klar: Allen, die ‚berlebten, w‚rden die neuen Herren ihr Gesetz diktieren.
S.156
k-na w-di‘an: sa-yuml± l-s-datu l-Žududu q-n²nahum cal- Žam±ci lla•±na naŽaw.
______________________________________________________________________
344. S.144
Du w‚rdest weit, sehr weit gehen m‚ssen, und was vorn ist, w‚rdest du nicht wissen.
S.156
sa-yak²nu calayka ‡an tamdiya bac±dan, bac±dan Židdan, wa-lan tacrifa m- l-‡am-mi.
______________________________________________________________________
6.1 Prim€rliteratur 325
6Literaturverzeichnis
6.1 Prim€rliteratur
BRECHT, Bertholt (1975): Gesammelte Werke in 20 B€nden (= werkausgabe edition
suhrkamp). Bd. 12: Prosa 2. Frankfurt a. Main: Suhrkamp.
GRASS, G•nter (1997): Katz und Maus. Eine Novelle. 7. Aufl. M‚nchen: dtv.
GRASS, G•nter (2001): al-qitt wal-far. tarŽama: Ab² cAb±d D²d². K•ln: manš²r-t al-
Žamal/Al-Kamel Verlag.
HOFFMANN, Murad Wilfried (1413/1993): al-isl-m ka-bad±l. al-mutarŽim: ¶ar±b
Mu‘ammad ¶ar±b. Kuwayt M‚nchen: muassasat B-f-riy-.
HOFFMANN, Murad Wilfried (1999): Der Islam als Alternative. 4. Aufl. M‚nchen:
Diederichs.
KILANI, Na—„b (al-) (1997): maw-kib al-‡a‘r-r. Beirut: muassasat al-ris-la.
PRESSE- UND INFORMATIONSAMT DER BUNDESREGIERUNG (Hrsg.) (2000): Tatsachen
‚ber Deutschland. Frankfurt a. Main: Soziet€tsverlag.
PRESSE- UND INFORMATIONSAMT DER BUNDESREGIERUNG (d-irat al-si‘-fa wal-
‡icl-m al-t-bica li-‘uk²mat Žumh²r±yat Alm-niy- l-itti‘-d±ya) (Hrsg.) (2000):
‘aq-iq can Alm-niy-. al-tarŽama: S-m± µamc²n, Ma‘m²d Kab±b². Frankfurt a.
Main: Soziet€tsverlag.
TATSACHEN „BER DEUTSCHLAND:s. Presse- und Informationsamt der
Bundesregierung (Hrsg.)
WOLF, Christa (1997): Kassandra. 5. Aufl. M‚nchen: dtv.
WOLF, Christa (1999): K-sandr-. tarŽama: S-lima S-li‘. K•ln: manš²r-t al-Žamal/Al-
Kamel Verlag.
326 6.2 Sekund€rliteratur
6.2 Sekund€rliteratur
ABDEL-MASSIH, Ernest T. (1979): A Reference Grammar of Egyptian Arabic. in:
Abdel-Massih, Ernest T.: A Comprehensive Study of Egyptian Arabic. Bd. III.
Ann Arbor: University of Michigan.
AUFDERSTRA•E, Hartmut/BORK, Heiko u.a. (1984): Themen 2. Kursbuch. M‚nchen:
Hueber.
BADAWI, El-Said (1973): mustaway-t al-carab±ya l-muc-sira Misr. al-Q-hira: d-r al-
mac-rif.
BADAWI, El-Said/HINDS, Martin (1986): A Dictionary of Egyptian Arabic. Beirut:
Librairie du Liban.
BADAWI, Elsaid/CARTER, Michael G./GULLY, Adrian (2004): Modern Written Arabic:
A Comprehensive Grammar. London/New York: Routledge.
BAUSCH, Karl-Heinz (1979): Modalit€t und Konjunktivgebrauch in der gesprochenen
deutschen Standardsprache. M‚nchen: Hueber.
BAUSCH, Karl-Richard/CHRIST, Herbert/KRUMM, Hans-J•rgen (Hrsg.) (1995):
Handbuch Fremdsprachenunterricht. T‚bingen/Basel: Francke.
BERGENHOLTZ, Hennig/MUGDAN, Joachim (1979): Einf‚hrung in die Morphologie.
Stuttgart: Kohlhammer.
BETTEN, Anne (1987): Grundz‚ge der Prosasyntax. Stilpr€gende Entwicklungen vom
Althochdeutschen zum Neuhochdeutschen. T‚bingen: Niemeyer.
BRAUNE, Wilhelm/EGGERS, Hans (1987): Althochdeutsche Grammatik.T‚bingen:
Niemeyer.
BRINKMANN, Hennig (1962): Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. D‚sseldorf:
Schwann.
BRUYNE, Jacques de (2002): Spanische Grammatik. ´bers. v. Dirko-J. G‚tschow. 2.
Aufl. T‚bingen: Niemeyer.
BUSSMANN, Hadumod (Hrsg.) (2002): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart:
Kr•ner.
BYRNE, Lionel S.R./CHURCHILL, Ernest (1986): A Comprehensive French Grammar. 3.
Aufl. Oxford: Basil Blackwell.
CANTARINO,Vicente (1976): Syntax of Modern Arabic Prose. Bloomington.
DAHDAH,Antoine el- (1994): Dictionnaire de la nomenclature grammaticale arabe.
Arabe · FranÇais. Beirut: Librairie du Liban Publishers.
DETHLOFF, Uwe/Wagner, Horst (2002): Die franz•sische Grammatik. T‚bingen/Basel:
Francke.
DEUTSCHES ORIENT INSTITUT (Hrsg.) (1998): Nahost Jahrbuch 1997. Politik,
Wirtschaft und Gesellschaft in Nordafrika und dem Nahen und Mittleren Osten.
Opladen: Leske+Budrich.
DUDEN:Grammatik der deutschen Gegenwartssprache (= Duden Bd. 4) (1998 ).Hrsg.
von der Dudenredaktion. Bearb v. P. Eisenberg., H. Gelhaus, H. Henne e.a. 6.
Aufl. Mannheim: Duden.
DUDEN-GRAMMATIK: s. DUDEN: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache.
EISENBERG, Peter (1998): s. DUDEN: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache.
EISENBERG, Peter (2000): Grundriss der deutschen Grammatik. Bd. 1: Das Wort.
Stuttgart/Weimar: Metzler.
EISENBERG, Peter (2001): Grundriss der deutschen Grammatik. Bd.2: Der Satz.
Stuttgart/Weimar: Metzler.
ENGEL, Ulrich (1991): Deutsche Grammatik. Heidelberg: Groos.
ENGEL, Ulrich (1994): Syntax der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Schmidt.
6.2 Sekund€rliteratur 327
ENGLER, Erhard (2002): Lehrbuch des brasilianischen Portugiesisch. 6. Aufl. Leipzig/
Berlin/M‚nchen: Langenscheidt.
ERBEN, Johannes (1998): Grundz‚ge der deutschen Syntax. Berlin: Weidler.
FERGUSON, Charles A. (1971): Language Structure and Language Use: Essays by
Charles Ferguson. Stanford: Stanford University Press.
F‘R’Z“B“D‘, ’Abœ T˜hir Mušammad Bin Yacqœb (al-) (1417/1997): al-q-m²s al-mu‘±t.
‡icd-d wa-taqd±m Mu‘ammad cAbd al-Ra‘m-n al-Marcašl±. al-tabca l-‡²l-.
Bayr²t: d-r al-tur-Œ al-carab±.
FISCHER, Wolfdietrich (1987): Grammatik des klassischen Arabisch. Wiesbaden:
Harrassowitz.
FISCHER, Wolfdietrich/Jastrow, Otto (1996): Lehrgang f‚r die Arabische Schriftsprache
der Gegenwart. Bd. 1: Lektionen 1 · 30. Wiesbaden: Reichert.
FL”MIG, Walter (1959): Zum Konjunktiv in der deutschen Sprache der Gegenwart.
Inhalte und Gebrauchsweisen. Berlin: Akademie-Verlag.
GABAIN, Annemarie von (1974): Altt‚rkische Grammatik. 3. Aufl. Wiesbaden:
Harrassowitz.
G”RTNER, Eberhard (1998): Grammatik der portugiesischen Sprache. T‚bingen:
Niemeyer.
GL„CK, Helmut (Hrsg.) (2000): Metzler Lexikon Sprache. Stuttgart Weimar: Metzler.
G•TZE, Lutz/HESS-L„TTICH, Ernest W.B. (1999): Grammatik der deutschen Sprache.
Sprachsystem und Sprachgebrauch. G‚tersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag.
HARRELL, Richard S. (1991): A Short Reference Grammar of Moroccan Arabic.
Washington: Georgetown University Press.
HELBIG, Gerhard/BUSCHA, Joachim (1996): Deutsche Grammatik. Ein Handbuch f‚r
den Ausl€nderunterricht. Leipzig/Berlin/M‚nchen: Langenscheidt.
HENTSCHEL, Elke (1998): Negation und Interrogation. Studien zur Universalit€t ihrer
Funktionen. T‚bingen: Niemeyer.
HOLES, Clive (1995): Modern Arabic. Structures, Functions and Varieties. London/New
York: Longman.
J”GER, Siegfried (1971): Der Konjunktiv in der deutschen Sprache der Gegenwart.
Untersuchungen an ausgew€hlten Texten. M‚nchen: Hueber.
KARS, J•rgen/H”USSERMANN, U. (1992): Grundgrammatik Deutsch. Frankfurt a.
Main: Diesterweg.
KASPER, Walter (1987): Semantik des Konjunktivs II in Deklarativs€tzen des
Deutschen. T‚bingen: Niemeyer.
KAUFMANN, Gerhard (1972): Das konjunktivische Bedingungsgef‚ge im heutigen
Deutsch. T‚bingen: Narr.
KAZIMIRSKI, A. de Biberstein (o.J.): Dictionnaire Arabe · FranÇais. Contenant toutes
les racines de la langue arabe, leurs dÂrivÂs, tant dans l‡idiome vulgaire que dans
l‡idiome litÂral. Neuaufl. Beirut: Librairie du Liban.
KIT“B S‘BAWAIH: s. SÈBAWAIH.
KRAHL, G•nther/REUSCHEL, Wolfgang (1980): Lehrbuch des modernen Arabisch. Teil
I. Leipzig: Verlag Enzyklop€die.
LAMPRECHT, Adolf (1986): Grammatik der englischen Sprache. Berlin: Volk und
Wissen.
LEVINSON, Stephen C. (2000): Pragmatik. 3. Aufl. T‚bingen: Niemeyer.
LEWIS, Geoffrey L. (1967): Turkish Grammar. Oxford: Oxford University Press.
MAAS, Utz/SELMY, El-Sayed /AHMED, Mostafa (2000): Perspektiven eines typologisch
orientierten Sprachvergleichs Deutsch-Arabisch/Arabisch-Deutsch. Kairo:
Echnaton.
328 6.2 Sekund€rliteratur
MEIBAUER, Jƒrg (2001): Pragmatik. 2. Aufl. T‚bingen: Stauffenburg.
MEYER, Rudolf (1992): Hebr€ische Grammatik. Berlin/New York: de Gruyter.
NAHOST JAHRBUCH 1997: s. DEUTSCHES ORIENT INSTITUT
PAUL, Hermann (1989): Mittelhochdeutsche Grammatik. 23. Aufl. neu bearbeitet v.
Peter Wiehl und Siegfried Grosse. T‚bingen: Niemeyer.
PERINI, M‹rio A. (2002): Modern Portuguese. A Reference Grammar. New Haven/
London: Yale University Press.
Q“M’S AL-MUT:s. FÈRÅZÉBÉDÈ
QUINE, Willard Van Orman (1974): Grundz‚ge der Logik. Frankfurt a. Main:
Suhrkamp.
QUINE, Willard Van Orman (1980): Wort und Gegenstand. Stuttgart: Reklam.
QUIRK, Randolph/GREENBAUM, Sidney/LEECH, Geoffrey/SVARTVIG, Jan (1974): A
Grammar of Contemporary English. 4. Aufl. London: Longman.
RUBENBAUER, Hans/HOFMANN, J.B. (1989): Lateinische Grammatik. Bamberg/
M‚nchen: Buchners/Lindauer/Oldenbourg.
SALIB, Maurice (1981): Spoken Arabic of Cairo. Kairo: American University in Cairo
Press.
SCHULZ, Dora/Griesbach, Heinz (1972): Grammatik der deutschen Sprache. M‚nchen:
Hueber.
S‘BAWAIH, Abœ Bi•r cAmr Bin cU m˜n (o. J.): Kit-b S±bawaih. ta‘q±q wa-šar‘ cAbd al-
Sal-m Mu‘ammad H-r²n. al-tabca l-‡²l-. Bayr²t: d-r al-ޱl.
STETTER, Christian (1999): Schrift und Sprache. Frankfurt a. Main: Suhrkamp.
STORCH, G•nther (2001): Deutsch als Fremdsprache · Eine Didaktik. Theoretische
Grundlagen und praktische Unterrichtsgestaltung. M‚nchen: Fink.
TARSKI, Alfred (1966): Einf‚hrung in die mathematische Logik. G•ttingen:
Vandenhoek & Ruprecht.
TURAN, Tevfik (1997): Langenscheidts praktisches Lehrbuch T‚rkisch. Berlin/
M‚nchen: Langenscheidt.
UNGNAD, Arthur/MATOU—, Lubor (1979): Grammatik des Akkadischen. M‚nchen:
Beck.
VERA-MORALES, Jos‡ (1999): Spanische Grammatik. M‚nchen/Wien: Oldenbourg.
VERSTEEGH, Kees (1997): The Arabic Language. Edinburgh: Edinburgh University
Press.
WEINRICH, Harald (1982): Textgrammatik der franz•sischen Sprache. Stuttgart: Klett.
WEINRICH, Harald (1993): Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim/
Leipzig/Wien: Duden.
WEINRICH, Harald (1994): Tempus. Besprochene und erz€hlte Welt. 5.Aufl. Stuttgart/
Berlin/K•ln: Kohlhammer.
WRIGHT, W. (1996): A Grammar of the Arabic Language. Translated from the German
of Caspari. Beirut: Librairie du Liban.
ZIFONUN, Gisela/HOFFMANN, Ludger/STRECKER, Bruno (1997): Grammatik der
deutschen Sprache. 3 Bde. Berlin/New York: de Gruyter.